Esperanto

Italian: Riveduta Bible (1927)

Philemon

1

1Pauxlo, malliberulo por Kristo Jesuo, kaj Timoteo, la frato, al Filemon, nia amato kaj kunlaboranto,
1Paolo, prigione di Cristo Gesù, e il fratello Timoteo, a Filemone, nostro diletto e compagno d’opera,
2kaj al Apfia, la fratino, kaj al Arhxipo, nia kunbatalanto, kaj al la eklezio en via domo:
2e alla sorella Apfia, e ad Archippo, nostro compagno d’armi, alla chiesa che è in casa tua,
3Graco al vi kaj paco de Dio, nia Patro, kaj de la Sinjoro Jesuo Kristo.
3grazia a voi e pace da Dio nostro Padre e dal Signor Gesù Cristo.
4Mi cxiam dankas mian Dion, memorigante pri vi en miaj pregxoj,
4Io rendo sempre grazie all’Iddio mio, facendo menzione di te nelle mie preghiere,
5auxdinte pri via amo kaj pri la fido, kiun vi havas al la Sinjoro Jesuo kaj al cxiuj sanktuloj;
5giacché odo parlare dell’amore e della fede che hai nel Signor Gesù e verso tutti i santi,
6por ke la partoprenado en via fido farigxu energia per la sciigo de cxiu bonajxo, kiu estas en vi, por Kristo.
6e domando che la nostra comunione di fede sia efficace nel farti riconoscere ogni bene che si compia in noi alla gloria di Cristo.
7CXar mi tre gxojis kaj havis multon da konsolo pro via amo, cxar la koroj de la sanktuloj refresxigxis per vi, frato mia.
7Poiché ho provato una grande allegrezza e consolazione pel tuo amore, perché il cuore dei santi è stato ricreato per mezzo tuo, o fratello.
8Kvankam do mi havas plenan kuragxon en Kristo, por ordoni al vi tion, kio estas konvena,
8Perciò, benché io abbia molta libertà in Cristo di comandarti quel che convien fare,
9tamen pro la amo mi preferas petegi tia, kia mi estas, Pauxlo, maljunulo kaj nun ankaux malliberulo pro Kristo Jesuo;
9preferisco fare appello alla tua carità, semplicemente come Paolo, vecchio, e adesso anche prigione di Cristo Gesù;
10mi petegas vin koncerne mian filon, kiun mi naskis en miaj katenoj; tio estis Onesimo,
10ti prego per il mio figliuolo che ho generato nelle mie catene,
11kiu estis iam senutila por vi, sed nun estas utila por vi kaj por mi;
11per Onesimo che altra volta ti fu disutile, ma che ora è utile a te ed a me.
12mi jxus resendis al vi lin mem, alivorte, mian propran koron;
12Io te l’ho rimandato, lui, ch’è quanto dire, le viscere mie.
13lin mi volonte ja tenus apud mi, por ke anstataux vi li estu al mi helpanto en la ligiloj de la evangelio;
13Avrei voluto tenerlo presso di me, affinché in vece tua mi servisse nelle catene che porto a motivo del Vangelo;
14sed mi nenion volis fari sen via konsento; por ke via boneco estu ne kvazaux deviga, sed lauxvola.
14ma, senza il tuo parere, non ho voluto far nulla, affinché il tuo beneficio non fosse come forzato, ma volontario.
15CXar eble li pro tio estas apartigita for de vi por kelka tempo, por ke vi havu lin por cxiam;
15Infatti, per questo, forse, egli è stato per breve tempo separato da te, perché tu lo recuperassi per sempre;
16jam ne kiel sklavon, sed kiel pli bonan ol sklavo, kiel fraton amatan, precipe por mi, sed des pli por vi, kaj en la karno kaj en la Sinjoro.
16non più come uno schiavo, ma come da più di uno schiavo, come un fratello caro specialmente a me, ma ora quanto più a te, e nella carne e nel Signore!
17Se vi do rigardas min kiel kunulon, akceptu lin tiel same, kiel min mem.
17Se dunque tu mi tieni per un consocio, ricevilo come faresti di me.
18Se tamen li faris ian malhonestajxon, aux sxuldas ion al vi, tion enkalkulu en mian konton;
18che se t’ha fatto alcun torto o ti deve qualcosa, addebitalo a me.
19mi, Pauxlo, skribas per mia propra mano, mi gxin repagos; mi tamen ne diras al vi, ke vi viaparte sxuldas al mi ecx vin mem.
19Io, Paolo, lo scrivo di mio proprio pugno: io lo pagherò; per non dirti che tu mi sei debitore perfino di te stesso.
20Jes, frato mia, lasu min havi plezuron de vi en la Sinjoro; refresxigu mian koron en Kristo.
20Sì, fratello, io vorrei da te un qualche utile nel Signore; deh, ricrea il mio cuore in Cristo.
21Fidante pri via obeo, mi skribas al vi, sciante, ke vi faros ecx pli multe, ol kiom mi diras.
21Ti scrivo confidando nella tua ubbidienza, sapendo che tu farai anche al di là di quel che dico.
22Sed krom tio pretigu por mi gastocxambron; cxar mi esperas, ke mi, laux viaj pregxoj, estos donita al vi.
22Preparami al tempo stesso un alloggio, perché spero che, per le vostre preghiere, io vi sarò donato.
23Salutas vin Epafras, mia kunmalliberulo en Kristo Jesuo,
23Epafra, mio compagno di prigione in Cristo Gesù, ti saluta.
24Marko, Aristarhxo, Demas, Luko, miaj kunlaborantoj.
24Così fanno Marco, Aristarco, Dema, Luca, miei compagni d’opera.
25La graco de nia Sinjoro Jesuo Kristo estu kun via spirito. Amen.
25La grazia del Signor Gesù Cristo sia con lo spirito vostro.