Esperanto

Italian: Riveduta Bible (1927)

Proverbs

7

1Mia filo! konservu miajn vortojn, Kaj gardu cxe vi miajn moralordonojn.
1Figliuol mio, ritieni le mie parole, e fa’ tesoro de’ miei comandamenti.
2Konservu miajn moralordonojn, kaj vivu; Kaj mian instruon, kiel la pupilon de viaj okuloj.
2Osserva i miei comandamenti e vivrai; custodisci il mio insegnamento come la pupilla degli occhi.
3Ligu ilin al viaj fingroj; Skribu ilin sur la tabelo de via koro.
3Legateli alle dita, scrivili sulla tavola del tuo cuore.
4Diru al la sagxo:Vi estas mia fratino; Kaj la prudenton nomu mia parencino;
4Di’ alla sapienza: "Tu sei mia sorella", e chiama l’intelligenza amica tua,
5Por ke vi estu gardata kontraux fremda edzino, Kontraux fremdulino, kies paroloj estas glataj.
5affinché ti preservino dalla donna altrui, dall’estranea che usa parole melate.
6CXar mi rigardis tra fenestro de mia domo, Tra mia krado;
6Ero alla finestra della mia casa, e dietro alla mia persiana stavo guardando,
7Kaj mi vidis inter la naivuloj, Mi rimarkis inter la nematuruloj junulon senprudentan,
7quando vidi, tra gli sciocchi, scorsi, tra i giovani, un ragazzo privo di senno,
8Kiu pasis sur la placo preter sxia angulo, Kaj iris la vojon al sxia domo,
8che passava per la strada, presso all’angolo dov’essa abitava, e si dirigeva verso la casa di lei,
9En krepusko, en vespero de tago, Kiam farigxis nokto kaj mallumo.
9al crepuscolo, sul declinar del giorno, allorché la notte si faceva nera, oscura.
10Kaj jen renkonte al li iras virino En ornamo de publikulino, ruzema je la koro.
10Ed ecco farglisi incontro una donna in abito da meretrice e astuta di cuore,
11Bruema kaj vagema; SXiaj piedoj ne logxas en sxia domo.
11turbolenta e proterva, che non teneva piede in casa:
12Jen sxi estas sur la strato, jen sur la placoj, Kaj apud cxiu angulo sxi embuskas.
12ora in istrada, ora per le piazze, e in agguato presso ogni canto.
13Kaj sxi kaptis lin, kaj kisis lin Kun senhonta vizagxo, kaj diris al li:
13Essa lo prese, lo baciò, e sfacciatamente gli disse:
14Mi devis alporti dankan oferdonon; Hodiaux mi plenumis mian solenan promeson.
14"Dovevo fare un sacrifizio di azioni di grazie; oggi ho sciolto i miei voti;
15Tial mi eliris al vi renkonte, Por sercxi vian vizagxon, kaj mi vin trovis.
15perciò ti son venuta incontro per cercarti, e t’ho trovato.
16Mi bele kovris mian liton Per multkoloraj teksajxoj el Egiptujo.
16Ho guarnito il mio letto di morbidi tappeti, di coperte ricamate con filo d’Egitto;
17Mi parfumis mian kusxejon Per mirho, aloo, kaj cinamo.
17l’ho profumato di mirra, d’aloe e di cinnamomo.
18Venu, ni gxuu suficxe volupton gxis la mateno, Ni plezurigxu per la amo.
18Vieni inebriamoci d’amore fino al mattino, sollazziamoci in amorosi piaceri;
19CXar mia edzo ne estas hejme, Li iris en malproksiman vojon;
19giacché il mio marito non è a casa; è andato in viaggio lontano;
20La sakon kun mono li prenis kun si; Li revenos hejmen je la plenluno.
20ha preso seco un sacchetto di danaro, non tornerà a casa che al plenilunio".
21SXi forlogis lin per sia multeparolado, Per sia glata busxo sxi lin entiris.
21Ella lo sedusse con le sue molte lusinghe, lo trascinò con la dolcezza delle sue labbra.
22Li tuj iras post sxi, Kiel bovo iras al la bucxo Kaj kiel katenita malsagxulo al la puno;
22Egli le andò dietro subito, come un bove va al macello, come uno stolto è menato ai ceppi che lo castigheranno,
23GXis sago fendas al li la hepaton; Kiel birdo rapidas al la kaptilo, Kaj ne scias, ke gxi pereigas sian vivon.
23come un uccello s’affretta al laccio, senza sapere ch’è teso contro la sua vita, finché una freccia gli trapassi il fegato.
24Kaj nun, infanoj, auxskultu min, Atentu la vortojn de mia busxo.
24Or dunque, figliuoli, ascoltatemi, e state attenti alle parole della mia bocca.
25Via koro ne flankigxu al sxia vojo, Ne eraru sur sxia irejo;
25Il tuo cuore non si lasci trascinare nelle vie d’una tal donna; non ti sviare per i suoi sentieri;
26CXar multajn sxi vundis kaj faligis, Kaj multegaj estas sxiaj mortigitoj.
26ché molti ne ha fatti cadere feriti a morte, e grande è la moltitudine di quelli che ha uccisi.
27SXia domo estas vojoj al SXeol, Kiuj kondukas malsupren al la cxambroj de la morto.
27La sua casa è la via del soggiorno de’ defunti, la strada che scende ai penetrali della morte.