Esperanto

Italian: Riveduta Bible (1927)

Song of Solomon

1

1Alta kanto de Salomono.
1Il Cantico de’ Cantici di Salomone.
2Ho, li kisu min per kisoj de sia busxo! CXar via amo estas pli bona, ol vino.
2Mi baci egli de’ baci della sua bocca!… poiché le tue carezze son migliori del vino.
3Ho, kiel bonodoras viaj aromajxoj! Via nomo similas al elversxita oleo; Tial la frauxlinoj amas vin.
3I tuoi profumi hanno un odore soave; il tuo nome è un profumo che si spande; perciò t’aman le fanciulle!
4Altiru min; ni postkuros vin. La regxo envenigu min en siajn cxambrojn; Ho, ni gxojos kaj gajigxos kun vi; Ni memoros vian amon pli, ol vinon; Sincere oni amas vin.
4Attirami a te! Noi ti correremo dietro! Il re m’ha condotta ne’ suoi appartamenti; noi gioiremo, ci rallegreremo a motivo di te; noi celebreremo le tue carezze più del vino! A ragione sei amato!
5Mi estas nigra, tamen beleta, Ho filinoj de Jerusalem, Kiel la tendoj de Kedar, Kiel la tapetoj de Salomono.
5Io son nera ma son bella, o figliuole di Gerusalemme, come le tende di Chedar, come i padiglioni di Salomone.
6Ne rigardu min, ke mi estas nigreta: La suno min brulkolorigis. La filoj de mia patrino koleris kontraux mi; Ili faris min gardistino de la vinbergxardenoj; Mian propran vinbergxardenon mi ne gardis.
6Non guardate se son nera; è il sole che m’ha bruciata; i figliuoli di mia madre si sono adirati contro di me; m’hanno fatta guardiana delle vigne, ma io, la mia vigna, non l’ho guardata.
7Diru al mi, ho vi, kiun mia animo amas, Kie vi pasxtas, kie vi ripozigas vian brutaron tagmeze: Kial mi similu al vagistino CXe la brutaroj de viaj kamaradoj?
7O tu che il mio cuore ama, dimmi dove meni a pascere il tuo gregge, e dove lo fai riposare sul mezzogiorno. Poiché, perché sarei io come una donna sperduta, presso i greggi de’ tuoi compagni?
8Se vi ne scias tion, ho belulino inter virinoj, Sekvu la pasxojn de la sxafaro, Kaj pasxtu viajn kapridojn cxe la tendoj de la pasxtistoj.
8Se non lo sai, o la più bella delle donne, esci e segui le tracce delle pecore, e fa’ pascere i tuoi capretti presso alle tende de’ pastori.
9Al la cxevalino en la cxaroj de Faraono Mi komparas vin, ho mia amatino.
9Amica mia io t’assomiglio alla mia cavalla che s’attacca ai carri di Faraone.
10Belaj estas viaj vangoj sub la orelringoj, Via kolo sub la lacxoj de perloj.
10Le tue guance son belle in mezzo alle collane, e il tuo collo è bello tra i filari di perle.
11Orajn orelringojn ni faros al vi, Kun argxentaj enkrustajxoj.
11Noi ti faremo delle collane d’oro con de’ punti d’argento.
12Dum la regxo sidas cxe la festotablo, Mia nardo bonodoras.
12Mentre il re è nel suo convito, il mio nardo esala il suo profumo.
13Kiel fasko de mirho, restanta inter miaj mamoj, Estas al mi mia amato.
13Il mio amico m’è un sacchetto di mirra, che passa la notte sul mio seno.
14Kiel floraro de kofero estas por mi mia amato, En la vinbergxardenoj de En-Gedi.
14Il mio amico m’è un grappolo di cipro delle vigne d’En-Ghedi.
15Ho, vi estas bela, mia amatino; ho, vi estas ja bela; Viaj okuloj estas kiel cxe kolomboj.
15Come sei bella, amica mia, come sei bella! I tuoi occhi son come quelli dei colombi.
16Ho, vi estas bela, mia amato, kaj cxarma; Nia lito estas kiel fresxaj herboj;
16Come sei bello, amico mio, come sei amabile! Anche il nostro letto è verdeggiante.
17La traboj de nia domo estas cedraj, Niaj cxevronoj estas abiaj.
17Le travi delle nostre case sono cedri, i nostri soffitti sono di cipresso.