Esperanto

Kekchi

Esther

5

1En la tria tago Ester vestis sin regxe, kaj starigxis sur la interna korto de la regxa domo, kontraux la domo de la regxo. La regxo sidis sur sia regxa trono en la regxa domo, kontraux la enirejo de la domo.
1Nak ac xnumeß li oxib cutan, lix Ester quixtikib rib chi châbil joß xcßulub xban nak aßan li reina. Qui-oc saß li rochoch li rey ut quixakli saß li oquebâl re li naßajej chunchu cuiß li rey saß lix cßojaribâl. Lix cßojaribâl na-iloc bar cuan cuiß li puerta.
2Kiam la regxo ekvidis la regxinon Ester, starantan sur la korto, sxi trovis favoron en liaj okuloj, kaj la regxo etendis al Ester la oran sceptron, kiu estis en lia mano; tiam Ester aliris, kaj ektusxis la pinton de la sceptro.
2Li rey quisahoß xchßôl chirilbal li reina Ester xakxo aran chire li oquebâl ut quixtaksi lix xukß oro. Ut lix Ester quinachßoc riqßuin ut quixchßeß li rußuj lix xukß li rey.
3Kaj la regxo diris al sxi:Kio estas al vi, ho regxino Ester, kaj kia estas via peto? se tio estas ecx duono de la regno, gxi estos donita al vi.
3Li rey Asuero quixpatzß re: —¿Cßaßru xacßul, at reina Ester? Ye cue cßaßru tâcuaj ut lâin tinqßue âcue. Usta yijach lin biomal tâpatzß cue, lâin tinqßue âcue, chan.
4Kaj Ester respondis:Se al la regxo placxas, la regxo kune kun Haman venu hodiaux al la festeno, kiun mi faris por li.
4Ut lix Ester quichakßoc ut quixye re: —Cui tixcßul âchßôl, at rey, nintzßâma châcuu nak tatxic hôn âcuochben laj Amán saß li ninkße li xincßûb chokß âcue.—
5Tiam la regxo diris:Venigu plej rapide Hamanon, por plenumi tion, kion diris Ester. Kaj la regxo kaj Haman venis al la festeno, kiun faris Ester.
5Li rey quixye reheb laj cßanjel chiru: —Bokomak chak saß junpât laj Amán ut takabânu li cßaßru naraj li reina Ester, chan. Joßcan nak li rey rochben laj Amán queßcôeb saß li ninkße li quixbânu lix Ester.
6Kaj la regxo diris al Ester dum la trinkado de vino:Kion vi petas? tio estos donita al vi; kaj kia estas via deziro? gxis duono de la regno gxi estos plenumita.
6Nak yôqueb chi ucßac vino, li rey quixye re lix Ester: —Tzßâma chicuu li cßaßru tâcuaj. Lâin tinqßue âcue. Ye cue cßaßru tâcuaj. Usta yijach lin biomal tâtzßâma, lâin tinqßue âcue, chan li rey.
7Ester respondis kaj diris:Jen estas mia peto kaj deziro:
7Ut lix Ester quichakßoc ut quixye re: —Li cßaßru nacuaj, aßan aßin:
8se mi akiris favoron en la okuloj de la regxo, kaj se al la regxo placxas plenumi mian peton kaj fari mian deziron, la regxo kun Haman venu al la festeno, kiun mi faros por ili; kaj morgaux mi faros, kion la regxo diris.
8Cui lâat tâcuaj xbânunquil li cßaßru tintzßâma châcuu ut cui lâat tâcuaj xbânunquil usilal cue, tatchâlk raj cuißchic cuulaj âcuochben laj Amán saß li ninkße li tinbânu chokß êre. Ut cuulaj lâin tinsume li cßaßru xapatzß cue, at rey, chan lix Ester.
9Haman eliris en tiu tago, gaja kaj bonhumora. Sed kiam Haman ekvidis Mordehxajon cxe la regxa pordego, kaj tiu ne levigxis kaj ne movigxis antaux li, tiam Haman plenigxis de kolero kontraux Mordehxaj.
9Laj Amán qui-el saß li ninkße chi sa saß xchßôl. Abanan cßajoß nak quijoskßoß nak quiril laj Mardoqueo saß li oquebâl re li rochoch li rey xban nak incßaß quixcuikßib rib chiru chi moco qui-ecßan saß xnaßaj nak quinumeß.
10Tamen Haman detenis sin, kaj iris hejmen. Kaj li sendis, kaj venigis al si siajn amikojn kaj sian edzinon Zeresx.
10Laj Amán incßaß quixcßut lix joskßil chiru laj Mardoqueo. Nak quicuulac saß li rochoch quixtakla xbokbaleb li ramîg joß ajcuiß lix Zeres li rixakil.
11Kaj Haman rakontis al ili pri sia granda ricxeco, pri la multo de siaj filoj, kaj pri cxio, per kio la regxo lin altigis kaj starigis lin super la princoj kaj servantoj de la regxo.
11Laj Amán qui-oc chixserakßinquil reheb chixjunil lix biomal. Quixye reheb nak nabaleb li ralal xcßajol ut nak sicßbil ru xban li rey. Ut quixye chanru nak quiqßueheß xlokßal chiruheb chixjunileb ut quiqßueheß xcuanquil saß xbêneb chixjunileb li nequeßcßanjelac chiru li rey.
12Kaj Haman diris:Ecx la regxino Ester invitis kun la regxo al la festeno, kiun sxi faris, neniun krom mi; ankaux por morgaux mi estas invitita al sxi kun la regxo.
12Ut quixye reheb: —Caßaj cuiß lâin xinixbok saß li ninkße li quixcßûb li reina chokß re li rey. Ut xinixbok ajcuiß chirochbeninquil li rey saß li ninkße li tixbânu cuulaj.
13Sed cxio cxi tio ne kontentigas min tiel longe, kiel mi vidas, ke la Judo Mordehxaj sidas cxe la pordego de la regxo.
13Abanan chixjunil aßan mâcßaß na-oc cuiß chicuu nak nacuil nak chunchu laj Mardoqueo laj judío chire li oquebâl re li rochoch li rey, chan laj Amán.Ut lix Zeres li rixakil joßqueb ajcuiß li ramîg queßxye re: —Takla xyîbanquil junak li naßajej cuib xcaßcßâl metro xteram ut tâyîb li cßâm re xyatzßbal laj Mardoqueo. Ut ekßela cuulaj tâtzßâma chiru li rey nak tixtakla xyatzßbal laj Mardoqueo re nak naru tatxic saß li ninkße âcuochben li rey chi mâcßaß âcßaßux, chanqueb. Ut quisahoß xchßôl laj Amán riqßuin li naßleb aßan ut quixtakla xyîbanquil li naßajej re xyatzßbal laj Mardoqueo.
14Tiam diris al li lia edzino Zeresx kaj cxiuj liaj amikoj:Oni pretigu arbon, havantan la alton de kvindek ulnoj, kaj matene diru al la regxo, ke oni pendigu sur gxi Mordehxajon; kaj poste iru gaje kun la regxo al la festeno. Tio placxis al Haman, kaj li pretigis la arbon.
14Ut lix Zeres li rixakil joßqueb ajcuiß li ramîg queßxye re: —Takla xyîbanquil junak li naßajej cuib xcaßcßâl metro xteram ut tâyîb li cßâm re xyatzßbal laj Mardoqueo. Ut ekßela cuulaj tâtzßâma chiru li rey nak tixtakla xyatzßbal laj Mardoqueo re nak naru tatxic saß li ninkße âcuochben li rey chi mâcßaß âcßaßux, chanqueb. Ut quisahoß xchßôl laj Amán riqßuin li naßleb aßan ut quixtakla xyîbanquil li naßajej re xyatzßbal laj Mardoqueo.