Esperanto

Kekchi

Ezekiel

46

1Tiele diras la Sinjoro, la Eternulo:La pordego de la interna korto, kiu estas turnita al oriento, estu sxlosita dum la ses laboraj tagoj, sed en la tago sabata gxi estu malfermita, kaj ankaux en la monatkomenco gxi estu malfermita.
1Li Kâcuaß li nimajcual Dios naxye chi joßcaßin: —Li oquebâl re li nebâl li cuan chi saß, saß li este tzßaptzßôk chiru li cuakib cutan nak eb li tenamit yôkeb chi cßanjelac. Abanan tâtemânk nak tâcuulak li hilobâl cutan ut saß xkßehil nak nequeßxninkßei li xyoßlajic li po.
2Kaj la princo eniros tra la portiko de la pordego el ekstere, kaj starigxos cxe la fosto de la pordego; kaj la pastroj faros lian bruloferon kaj lian pacoferon; kaj li adorklinigxos sur la sojlo de la pordego kaj eliros; sed la pordego ne estos ne estos sxlosita gxis vespero.
2Li rey tâoc saß li nebâl li cuan saß li este ut tâxic saß li nimla naßajej li cuan nachß riqßuin li oquebâl. Aran tâxaklîk chixcßatk li okech re li oquebâl nak eb laj tij yôkeb chixmayejanquil li cßatbil mayej ut li mayej re xcßambaleb rib saß usilal riqßuin li Dios. Tixlokßoni li Kâcuaß chixcßatk li oquebâl ut chirix aßan tâêlk cuißchic saß li naßajej aßan. Toj saß li ecuu teßxtzßap li oquebâl.
3La popolo de la lando adorklinigxos antaux la Eternulo cxe la enirejo de tiu pordego en la sabatoj kaj en la monatkomencoj.
3Chixjunileb li tenamit teßxlokßoni li Kâcuaß chiru li oquebâl li cuan saß li este rajlal hilobâl cutan ut nak nequeßxninkßei li xyoßlajic li po.
4La brulofero, kiun la princo alportos al la Eternulo en sabato, estos:ses sendifektaj sxafidoj kaj unu sendifekta virsxafo;
4Saß li hilobâl cutan li rey tixcßam li xul li teßcßatekß chokß xmayej chiru li Kâcuaß. Tixqßue cuakib li carner têlom li toj sâjeb ut jun li carner têlom. Tzßakalakeb re ru li xul.
5kaj da farunofero unu efo por la virsxafo, kaj da farunofero por la sxafidoj tiom, kiom povas doni lia mano, kaj po unu hino da oleo por cxiu efo.
5Ut rochben li carner têlom tixqßue junmay litro li cßaj. Ut rochbeneb li cocß carner tixqßue li joß qßuial tâalâk saß xchßôl. Ut tixqßue ajcuiß oxib litro riqßuin media litro li aceite rochben li junmay litro li cßaj.
6En la tago de la monatkomenco:sendifekta bovido kaj ses sxafidoj kaj sendifekta virsxafo;
6Nak teßxninkßei lix yoßlajic li po tixqßue jun li toro toj sâj, cuakib li carner toj sâjeb ut jun li carner têlom. Tzßakalakeb re ru li xul aßan.
7kaj farunoferon li faru:unu efon por la bovido, kaj unu efon por la virsxafo, kaj por la sxafidoj tiom, kiom povas doni lia mano, kaj po unu hino da oleo por cxiu efo.
7Nak tixqßue li toro tixqßue ajcuiß junmay litro li cßaj. Ut tixqßue junmay litro rochben li carner têlom. Ut tixqßue li joß qßuial na-ala saß xchßôl rochbeneb li cocß carner. Ut tixqßue ajcuiß oxib litro riqßuin media litro li aceite rochben li jûnkmay litro li cßaj.
8Kiam la princo venos, li devas eniri tra la portiko de la pordego, kaj laux la sama vojo li devas eliri.
8Li rey tâoc saß li nimla oquebâl ut aran ajcuiß tâêlk.
9Kaj kiam la popolo de la lando venos antaux la Eternulon en la festoj, tiam tiuj, kiuj eniris tra la norda pordego, por adorklinigxi, devas eliri tra la suda pordego, kaj tiuj, kiuj eniris tra la suda pordego, devas eliri tra la norda pordego; oni devas ne iri returne tra tiu pordego, tra kiu oni eniris, sed oni devas eliri tra la kontrauxa.
9Nak eb li tenamit teßoc saß li oquebâl li cuan saß li norte chixlokßoninquil li Kâcuaß, teßêlk saß li oquebâl li cuan saß li sur nak teßrakekß chi lokßonînc. Ut eb li teßoc saß li oquebâl li cuan saß li sur teßêlk saß li oquebâl li cuan saß li norte. Mâ ani teßêlk saß li oquebâl li queßoc cuiß.
10Kaj la princo estos inter ili:kiam ili eniros, li ankaux eniros, kaj kiam ili eliros, li ankaux eliros.
10Li rey tâoc nak eb li tenamit teßoc ut tâêlk nak teßêlk eb aßan.
11En la festoj kaj en la solenaj tagoj la farunofero devas esti unu efo por la bovido, kaj unu efo por la virsxafo, kaj por la sxafidoj tiom, kiom povas doni lia mano, kaj po unu hino da oleo por cxiu efo.
11Saß eb li jalan jalânk chi ninkße teßxmayeja junmay litro li cßaj rochben li junjûnk chi toro joß eb ajcuiß li carner. Ut teßxmayeja li joß qßuial na-ala saß xchßôleb rochbeneb li cocß têlom carner. Ut tixqßue ajcuiß oxib litro riqßuin media litro li aceite rochben li jûnkmay litro li cßaj.
12Kiam la princo alportos al la Eternulo memvolan bruloferon aux memvolan pacoferon, tiam oni devas malfermi antaux li la pordegon, turnitan al oriento, kaj li faros sian bruloferon aux sian pacoferon tiel, kiel li faras gxin en la tago sabata; poste li eliros, kaj post lia eliro oni sxlosos la pordegon.
12Nak li rey tâalâk saß xchßôl xqßuebal xcßatbil mayej malaj ut li mayej re xcßambal rib saß usilal riqßuin li Dios, tâtehekß li oquebâl li cuan saß li este. Ut tixqßue lix cßatbil mayej ut lix mayej re xcßambal rib saß usilal riqßuin li Dios joß naxbânu saß li hilobâl cutan. Ut li puerta tâtzßapekß cuißchic nak acak x-el.
13Unujaran sxafidon sendifektan li alportu kiel bruloferon cxiutage al la Eternulo; cxiumatene li alportu gxin.
13Rajlal cutan chiru li ekßela tâmayeja jun li carner jun chihab cuan re ut tzßakalak re ru. Tâcßatmânk chokß mayej chiru li Kâcuaß.
14Kaj farunoferon li alportu kune kun gxi cxiumatene:sesonon de efo, kaj trionon de hino da oleo, por sxprucigi sur la farunon; tio devas esti la porcxiama legxo pri la farunofero al la Eternulo.
14Rajlal ekßela cuukub litro li cßaj tixmayeja chiru li Kâcuaß rochben jun litro li aceite li teßxqßue saß xbên li cßaj. Aßin jun chakßrab qßuebil saß xbêneb nak junelic teßxqßue li mayej aßin.
15Tiamaniere oni alportu cxiumatene la sxafidon kaj la farunoferon kaj la oleon, kiel konstantan bruloferon.
15Nak teßxqßue li têlom carner toj sâj chokß cßatbil mayej, teßxqßue ajcuiß li mayej cßaj ut aceite. Chi junelic teßxqßue li mayej aßin rajlal ekßela.
16Tiele diras la Sinjoro, la Eternulo:Se la princo donos donacon al iu el siaj filoj, gxi farigxu heredajxo por liaj filoj; tio estu ilia hereda posedajxo.
16Lâin li nimajcual Dios ninye: —Cui li rey tixsi xchßochß li ralal chokß xmâtan, li chßochß aßan rehak chic li ralal ut reheb ajcuiß ralal xcßajol eb aßan.
17Sed se li donos donacon el sia heredajxo al unu el siaj sklavoj, gxi apartenu al li gxis la jaro de libereco, kaj poste gxi revenu al la princo; nur la heredajxo donacita al liaj filoj devas resti cxe ili.
17Abanan cui li rey tixsi xchßochß li nacßanjelac chiru, li chßochß aßan re chic li rey nak tâcuulak li lajêb roxcßâl chihab nak teßxbânu li ninkße Jubileo xcßabaß, li chihab re sahil chßôlej. Ut li chßochß aßan tâcanâk chokß xherencia li ralal xcßajol li rey.
18La princo ne prenu ion el la heredajxo de la popolanoj, elpremante ilin el ilia terposedajxo:nur el sia terposedajxo li povas doni heredon al siaj filoj, por ke neniu el Mia popolo estu elpusxita el sia terposedajxo.
18Nak li rey tixqßue xchßochß li ralal xcßajol, tento nak tixqßue li re aßan re nak lin tenamit incßaß teßisîk saß lix naßajeb. Incßaß naru tixmakß lix chßochß lin tenamit, chan li Dios.
19Kaj li venigis min tra la enirejo, kiu estis flanke de la pordego, al la sanktaj cxambroj, kiuj apartenas al la pastroj kaj kiuj estas turnitaj norden; kaj jen mi tie vidis lokon cxe la rando okcidente.
19Chirix aßan, li cuînk quinrocsi saß li oquebâl ut quinixcßam saß li cocß naßajej li cuanqueb saß li norte. Aßaneb li naßajej li kßaxtesinbileb chokß reheb laj tij. Ut quixcßut chicuu jun li naßajej li cuan chi ixbej saß li oeste.
20Kaj li diris al mi:CXi tie estas la loko, kie la pastroj devas kuiri la kulpoferon kaj la pekoferon kaj kie ili devas baki la farunoferon, ne alportante tion sur la eksteran korton, por ne sanktigi la popolon.
20Ut quixye cue: —Aßan aßin li naßajej li teßxcßub cuiß li cßaßak re ru li teßxmayeja. Teßxchik li tib li teßxmayeja re xpatzßbal xcuybal xmâqueb ut li mayej re xtojbal rix lix mâqueb. Aran teßxpom li mayej re li ru li racuîmk. Teßxbânu aran re nak incßaß teßxcßam li cßaßru santobresinbil saß li nebâl li cuanqueb cuiß li tenamit, chan li cuînk.
21Kaj li elkondukis min sur la eksteran korton, kaj alkondukis min al la kvar anguloj de la korto; kaj mi vidis, ke en cxiu angulo de la korto trovigxas ankoraux korto.
21Chirix aßan quinrisi saß li nebâl li cuan chirix ut quinixcßam saß xcâ pacßalil li nebâl. Saß eb li câhib chi xuc cuan jun chic li nebâl.
22En la kvar anguloj de la korto trovigxis aldonaj kortetoj, havantaj la longon de kvardek ulnoj kaj la largxon de tridek; la saman mezuron havis cxiuj kvar kortetoj.
22Li junjûnk chi nebâl juntakßêt xnînkaleb. Junmay metro lix nimal rok ut oßlaju metro lix nimal ru.
23Kaj mureto estis cxirkauxe, cxirkaux cxiuj kvar, kaj kuirlokoj estis arangxitaj malsupre cxe tiuj muretoj cxirkauxe.
23Li junjûnk chi nebâl sutsu saß tzßac. Ut cuanqueb xnaßajeb li xam chiru li tzßac.Ut li cuînk quixye cue: —Aßaneb aßin li naßajej li teßcßubânk cuiß li nequeßcßanjelac saß li templo. Arin teßxchik li mayej li nequeßxqßue eb li tenamit, chan.
24Kaj li diris al mi:Jen estas la kuirejoj, kie la servistoj de la domo devas kuiri la oferojn de la popolo.
24Ut li cuînk quixye cue: —Aßaneb aßin li naßajej li teßcßubânk cuiß li nequeßcßanjelac saß li templo. Arin teßxchik li mayej li nequeßxqßue eb li tenamit, chan.