1Kaj estis en la tempo de Amrafel, regxo de SXinar, Arjohx, regxo de Elasar, Kedorlaomer, regxo de Elam, kaj Tidal, regxo de Gojim;
1Saß eb li cutan aßan, laj Amrafel, aßan lix reyeb li tenamit Sinar. Laj Arioc, aßan lix reyeb li tenamit Elasar. Laj Quedorlaomer, aßan lix reyeb li tenamit Elam. Ut laj Tidal, aßan lix reyeb li tenamit Goim.
2ili faris militon kontraux Bera, regxo de Sodom, kaj Birsxa, regxo de Gomora, SXinab, regxo de Adma, kaj SXemeber, regxo de Ceboim, kaj la regxo de Bela, kiu estas Coar.
2Eb li câhib chi rey aßin queßxpleti ribeb riqßuineb ôb chic li rey. Eb li rey ôb chic, aßaneb aßin: laj Bera, aßan lix reyeb li tenamit Sodoma; laj Birsa, aßan lix reyeb li tenamit Gomorra; laj Sinab, aßan lix reyeb li tenamit Adma; laj Semeber, aßan lix reyeb li tenamit Zeboim; ut li rey jun chic, aßan lix reyeb li tenamit Bela, li nayeman ajcuiß Zoar re.
3CXiuj cxi tiuj kunvenis en la valo Sidim, kiu nun estas la Sala Maro.
3Li ôb chi rey aßin queßxchßutub ribeb rochbeneb lix soldados saß li ru takßa Sidim. Anakcuan li naßajej aßan Mar Muerto xcßabaß.
4Dek du jarojn ili servis al Kedorlaomer, kaj en la dek-tria ili ribeligxis.
4Eb li ôb chi rey aßin queßcuan rubel xtak laj Quedorlaomer chiru cablaju chihab. Aban nak ac yô chic oxlaju chihab incßaß chic queßraj canâc rubel xtakl aßan. Aßan aj e nak queßxchßutub ribeb chi pletic re nak teßxsach xcuanquil laj Quedorlaomer.
5Kaj en la dek-kvara jaro venis Kedorlaomer, kaj la regxoj, kiuj estis kun li, kaj ili venkobatis la Rafaidojn en Asxterot-Karnaim, kaj la Zuzidojn en Ham, kaj la Emidojn en SXave-Kirjataim,
5Nak ac xnumeß chic jun chihab, li rey Quedorlaomer queßxchßutub rib rochbeneb li oxibeb chic li rey. Queßcôeb rochbeneb lix soldados chi pletic. Nak yôqueb chi xic chi pletic riqßuineb li ôb chic li rey, saß lix beheb queßxtau jalaneb tenamit ut queßpletic riqßuineb toj retal queßnumta saß xbêneb laj Refaim li cuanqueb saß li tenamit Astarot Karnaim, ut saß xbêneb laj Zuz li cuanqueb saß li tenamit Ham, joß ajcuiß saß xbêneb laj Emita li cuanqueb saß li tenamit Save-quiriataim.
6kaj la HXoridojn sur ilia monto Seir gxis El-Paran, kiu estas cxe la dezerto.
6Ut queßnumta ajcuiß saß xbêneb laj horeo li cuanqueb saß li tenamit Seir li tzûl ru. Ut queßcuulac saß li tenamit Parán li cuan toj saß xnubâl li chaki chßochß.
7Kaj ili reiris kaj venis al En-Misxpat, kiu estas Kadesx, kaj venkobatis la tutan kampon de la Amalekidoj, kaj ankaux la Amoridojn, kiuj logxis en HXacacon-Tamar.
7Nak quisukßi chak li rey Quedorlaomer rochbeneb li jun chßôl chic queßcuulac saß li tenamit En-mispat. Nequeßxye ajcuiß Cades re li tenamit aßan. Ut queßnumta saß xbêneb laj Amalec joß eb ajcuiß laj amorreo li cuanqueb saß li naßajej Hazezon-tamar. Ut queßxsach ruheb chixjunil li cßaßru queßxtau saß xbeheb nak yôqueb chi xic.
8Kaj eliris la regxo de Sodom kaj la regxo de Gomora kaj la regxo de Adma kaj la regxo de Ceboim, kaj la regxo de Bela, kiu estas Coar, kaj komencis batalon kontraux ili en la valo Sidim,
8Tojoßnak li ôb chi rey rochbeneb lix soldados queßcôeb chi pletic. Aßaneb li cuanqueb chokß rey saß eb li tenamit Sodoma, Gomorra, Adma, Zeboim ut Bela. Aran queßpletic saß li ru takßa Sidim.
9kontraux Kedorlaomer, regxo de Elam, kaj Tidal, regxo de Gojim, kaj Amrafel, regxo de SXinar, kaj Arjohx, regxo de Elasar; kvar regxoj kontraux kvin.
9Eb aßan queßpletic riqßuineb li câhib chi rey: laj Quedorlaomer lix reyeb li tenamit Elam; laj Tidal, lix reyeb li tenamit Goim; laj Amrafel, lix reyeb li tenamit Sinar ut laj Arioc, lix reyeb li tenamit Elasar.
10Kaj en la valo Sidim estis multe da bitumaj kavoj; kaj la regxoj de Sodom kaj Gomora forkuris kaj falis tien, kaj la restintoj kuris sur la monton.
10Saß li ru takßa Sidim cßajoß li jul cuan. Saß eb li jul aßin cuan li asfalto. Nak yôqueb chi êlelic chiruheb li câhib chi rey, eb li soldados re Sodoma ut Gomorra queßlajeßtßaneß saß li jul ut cuan li queßêlelic saß li tzûl. Eb li ôb chi rey incßaß queßxcuy xcolbal ribeb saß rukßeb li câhib chic.
11Kaj ili prenis la tutan havon de Sodom kaj Gomora kaj ilian tutan mangxeblajxon, kaj foriris.
11Eb li câhib chi rey queßnumta saß xbêneb li ôb chi rey saß li plêt. Li câhib chi rey queßxxoc chixjunil li cuan saß eb li tenamit Sodoma ut Gomorra. Queßxcßam chokß reheb li tzacaêmk joß ajcuiß lix biomaleb li cuib chi tenamit aßan ut queßcôeb.
12Ili prenis Loton, la nevon de Abram, kaj lian havon, cxar li logxis en Sodom, kaj ili foriris.
12Laj Lot, li ralal li rîtzßin laj Abram, cuan saß li tenamit Sodoma. Xban nak cuan aran, laj Lot quichapeß xbaneb li queßnumta saß xbêneb li tenamit. Queßxcßam ajcuiß chixjunil li cßaßru cuan re laj Lot.
13Kaj venis forsavigxinto kaj diris al Abram la Hebreo, kiu logxis en la arbareto de Mamre la Amorido, frato de Esxkol kaj frato de Aner, kiuj estis en interligo kun Abram.
13Abanan quiêlelic jun li cuînk chiruheb aßan. Li cuînk aßan quicuulac riqßuin laj Abram laj hebreo ut quixye re li cßaßru quicßulman. Laj Abram cuan saß li naßajej li ji ru. Eb li cheß ji, aßan re laj Mamre. Laj Mamre, aßan xcomoneb laj amorreo. Aßan ras laj Escol joß ajcuiß laj Aner. Eb aßan ramîgueb rib riqßuin laj Abram.
14Kaj Abram auxdis, ke lia frato estas kaptita, kaj li elkondukis siajn ekzercitojn, naskitajn en lia domo, tricent dek ok, kaj persekutis gxis Dan.
14Nak laj Abram quirabi nak quicßameß laj Lot, ticto quixchßutubeb oxib ciento riqßuin cuakxaklaju lix môs. Eb aßan yoßlajenakeb saß lix chßochß laj Abram. Chixjunileb queßxtâke li queßcßamoc re laj Lot. Queßcuulac toj saß li tenamit Dan.
15Kaj li dividis sin kontraux ili en la nokto, li kaj liaj domanoj, kaj venkobatis ilin, kaj persekutis ilin gxis HXoba, kiu estas maldekstre de Damasko.
15Chiru kßojyîn laj Abram queßcôeb chi mâcßaß resileb chixcolbal laj Lot. Mâcßaß saß xchßôleb li queßelkßan re laj Lot nak queßcuulac laj Abram. Nak queßril, xakâmileb laj Abram chiruheb. Queßxtiquib pletic ut li queßcßamoc re laj Lot ticto queßêlelic. Laj Abram quirâlinaheb toj saß li tenamit Hoba. Li tenamit aßan cuan jun pacßal li tenamit Damasco.
16Kaj li revenigis la tutan havon, kaj ankaux sian fraton Lot kaj lian havon li revenigis, kaj ankaux la virinojn kaj la popolon.
16Laj Abram quixcol laj Lot saß rukßeb li queßelkßan re. Joß ajcuiß chixjunil li cßaßru cuan re laj Lot. Ut quixcol ajcuiß nabaleb li cristian aj Sodoma, joß cuînk joß ixk li queßchapeß.
17Kaj la regxo de Sodom eliris al li renkonte, kiam li revenis, venkinte Kedorlaomeron kaj la regxojn, kiuj estis kun li, en la valon SXave, kiu estas Valo de la Regxo.
17Li rey Quedorlaomer joß eb ajcuiß li rochben queßosoß saß rukß laj Abram. Nak laj Abram quisukßi chak, lix reyeb laj Sodoma qui-el chixcßulbal laj Abram. Queßxcßul rib saß li ru takßa Save. Nayeman ajcuiß re li naßajej aßan “Li Ru Takßa re li Rey”.
18Kaj Melkicedek, regxo de Salem, elportis panon kaj vinon. Li estis pastro de Dio Plejsupra.
18Laj Melquisedec, aßan lix reyeb laj Salem ut nacßanjelac ajcuiß chokß aj tij chiru li nimajcual Dios. Laj Melquisedec quixcßul laj Abram ut quixqßueheb xcua rucßa.
19Kaj li benis lin kaj diris: Benata estu Abram de Dio Plejsupra, la Kreinto de la cxielo kaj la tero;
19Laj Melquisedec quirosobtesi laj Abram riqßuin li âtin aßin: —Osobtesinbil taxak laj Abram xban li Kâcuaß Dios, li kßaxal nim xcuanquil. Li Kâcuaß Dios, aßan li quiyîban re li choxa joß ajcuiß li ruchichßochß.
20kaj benata estu Dio Plejsupra, kiu transdonis viajn malamikojn en viajn manojn. Kaj Abram donis al li dekonajxon el cxio.
20Lokßoninbil taxak li Kâcuaß Dios li kßaxal nim xcuanquil. Aßan xkßaxtesi saß âcuukß li xicß nequeßiloc âcue, chan. Laj Abram quixsi re laj Melquisedec li junjûnk saß xlajêtkil re chixjunil li cßaßru quirêchani chak.
21Kaj la regxo de Sodom diris al Abram: Donu al mi la homojn, kaj la havon prenu al vi.
21Lix reyeb laj Sodoma quixye re laj Abram: —Bânu usilal, kßaxtesiheb cuißchic saß li tenamit aßin chixjunileb li cristian li xacoleb chak saß li plêt. Ut li cßaßru cuan reheb tâcanâk chokß âcue, chan.
22Kaj Abram diris al la regxo de Sodom: Mi levas mian manon al la Eternulo, Dio Plejsupra, la Kreinto de la cxielo kaj la tero,
22Abanan laj Abram quichakßoc ut quixye re; —Ac xinbânu jun li juramento riqßuin li Kâcuaß Dios, li quiyîban re li ruchichßochß joß ajcuiß li choxa.
23ke ecx fadenon aux rimenon de sxuo mi ne prenos el cxio, kio apartenas al vi, por ke vi ne diru: Mi ricxigis Abramon;
23Ac xinye re li Dios nak relic chi yâl tîc mâcßaß tincßam chokß cue. Chi moco tinxoc ta jun chßina tokolak li cßâm chokß re xbacßbal inxâb. Incßaß nacuaj tâye nak saß âcßabaß lâat xinbiomoß.Li cßaßru xeßxtzaca chak lin môs, caßaj cuiß aßan xincßul. Ut li oxib chi cuînk li xeßochbenin cue, eb aßan teßxcßul li cßaßru tâqßuemânk reheb chi xjûnkaleb. Eb li cuînk aßan laj Aner, laj Escol ut laj Mamre, chan laj Abram.
24escepto estos nur tio, kion mangxis la junuloj, kaj la parto de la homoj, kiuj iris kun mi: Aner, Esxkol, kaj Mamre; ili prenu sian parton.
24Li cßaßru xeßxtzaca chak lin môs, caßaj cuiß aßan xincßul. Ut li oxib chi cuînk li xeßochbenin cue, eb aßan teßxcßul li cßaßru tâqßuemânk reheb chi xjûnkaleb. Eb li cuînk aßan laj Aner, laj Escol ut laj Mamre, chan laj Abram.