Esperanto

Kekchi

Lamentations

3

1Mi estas la viro, kiu spertis suferon sub la vergo de Lia kolero.
1Lâin jun cuînk quincßul nabal li raylal xban nak yô xjoskßil li Dios saß inbên.
2Min Li kondukis kaj irigis en mallumon, ne en lumon.
2Cßajoß li raylal xqßue saß inbên. Incßaß chic us nin-el. Chanchan nak yôquin chi bêc saß kßojyîn ut incßaß naxcutanobresi lin be.
3Nur sur min Li turnas Sian manon cxiutage denove.
3Rajlal cutan junes raylal nincßul.
4Li maljunigis mian karnon kaj hauxton, rompis miajn ostojn.
4Xban li raylal li yôquin chixcßulbal, chanchan nak tîxin chic chi us. Ut chanchan tokoleb lin bakel.
5Li konstruis cxirkaux mi, cxirkauxis min per maldolcxajxoj kaj malfacilajxoj.
5Junes raylal ut chßaßajquilal nincßul. Sutsûquin xban li raylal.
6En mallumon Li lokis min, kiel porcxiamajn mortintojn.
6Xban li raylal li nincßul, chanchan nak cuanquin saß kßojyîn, joß eb li camenak li ac xeßcam najter.
7Li cxirkauxbaris min, ke mi ne povu eliri; Li ligis min per pezaj cxenoj.
7Chanchan nak sutsûquin saß tzßac re nak incßaß tinêlelik. Chanchan nak bacßbôquin riqßuin cadena kßaxal âl xban li raylal li yôquin chixcßulbal.
8Kvankam mi krias kaj vokas, Li kovras Siajn orelojn antaux mia pregxo.
8Usta xinjap cue chixtzßâmanquil intenkßanquil chiru, abanan li Kâcuaß incßaß xrabi lin tij.
9Li baris miajn vojojn per hakitaj sxtonoj; Li kurbigis miajn vojetojn.
9Chanchan nak eb li tzßac yîbanbil riqßuin pec nequeßramoc re lin be. Ut incßaß chic nintau cßaßru tinbânu.
10Li estas por mi kiel urso en embusko, kiel leono en kasxita loko.
10Li Kâcuaß chanchan jun li oso malaj ut jun li cakcoj mukmu roybeninquil ani tixchap.
11Li depusxis min de miaj vojoj, kaj dissxiris min; Li faris min objekto de teruro.
11Chanchan nak quinixchap ut quinixrahobtesi ut quinixcanab injunes chi mâ ani natenkßan cue.
12Li strecxis Sian pafarkon, kaj starigis min kiel celon por Siaj sagoj.
12Chanchan nak yô chintîcanquil riqßuin lix tzimaj.
13En miajn renojn Li pafis la filojn de Sia sagujo.
13Chanchan nak quinixcut riqßuin lix tzimaj ut kßaxal cham qui-oc.
14Mi farigxis mokatajxo por mia tuta popolo, ilia cxiutaga rekantajxo.
14Chixjunileb li cuech tenamitil niquineßxhob. Rajlal cutan yôqueb chinseßenquil.
15Li satigis min per maldolcxajxo, trinkoplenigis min per vermuto.
15Junes raylal nincßul. Chanchan nak junes cßa chic li nintzaca.
16Li disrompis miajn dentojn en malgrandajn pecojn, Li enpusxis min en cindron.
16Chanchan nak quinixcut chiru chßochß ut xeßtokeß li ruch cue. Ut chanchan nak quinixtolcßosi saß poks.
17Mia animo estas forpusxita for de paco; bonstaton mi forgesis.
17Mâcßaß chic tuktûquil usilal cuiqßuin. Ut mâcßaß chic li sahil chßôlejil.
18Kaj mi diris:Pereis mia forto kaj mia espero al la Eternulo.
18Mâcßaß chic inmetzßêu. Ut nincßoxla nak mâcßaß chic nacuoybeni riqßuin li Kâcuaß.
19La memoro pri mia mizero kaj miaj suferoj estas vermuto kaj galo.
19Lâin nincßoxlac chirix chixjunil li raylal ut li rahil chßôlejil li nincßul. Nacuecßa tzßakal xmay li raylal li nincßul.
20Konstante rememorante tion, senfortigxas en mi mia animo.
20Incßaß na-el saß inchßôl. Ut yô chi chßinânc inchßôl.
21Sed tion mi respondas al mia koro, kaj tial mi esperas:
21Abanan cuan jun li nacßojla cuiß inchßôl. Ut aßan li nacuoybeni.
22GXi estas favorkoreco de la Eternulo, ke ni ne tute pereis; cxar Lia kompatemeco ne finigxis,
22Xban nak junelic naruxtâna ku li Kâcuaß, joßcan nak incßaß xo-osoß. Junelic naril xtokßobâl ku.
23Sed cxiumatene gxi renovigxas; granda estas Via fideleco.
23Cuulaj cuulaj nocorosobtesi. Acß chic li kosobtesinquil xban nak kßaxal nim li rusilal saß kabên.
24Mia parto estas la Eternulo, diras mia animo; tial mi esperas al Li.
24Li Kâcuaß, aßan li natenkßan cue. Ut aßan li ninyoßoni.
25La Eternulo estas bona por tiuj, kiuj esperas al Li, por la animo, kiu sercxas Lin.
25Li Kâcuaß junelic châbil riqßuineb li nequeßyoßonin riqßuin. Ut naruxtâna ruheb li nequeßxsicß xtenkßanquil riqßuin.
26Bone estas esperi pacience helpon de la Eternulo.
26Kßaxal us nak junak târoybeni nak tâtenkßâk xban li Kâcuaß. Ut incßaß yôk chixcuechßinquil li cßaßru naxbânu.
27Bone estas al la homo, kiu portas jugon en sia juneco;
27Kßaxal us nak junak tixcanab rib chi taklâc xban li Kâcuaß chalen saß xsâjilal.
28Li sidas solece kaj silentas, kiam li estas sxargxita;
28Kßaxal us nak junak tixcßojob xchßôl ut incßaß tâcuechßînk xban nak li Kâcuaß, aßan li quiqßuehoc re chixcßulbal li raylal.
29Li metas sian busxon en polvon, kredante, ke ekzistas espero;
29Chixcubsihak ban rib rubel xcuanquil li Kâcuaß, xban nak toj cuan cßaßru naroybeni.
30Li donas sian vangon al tiu, kiu lin batas; li satigas sin per malhonoro.
30Chixqßuehak chi saqßuecß saß xnakß ru xbaneb li xicß nequeßiloc re usta tâcßutekß xxutân.
31CXar ne por eterne forlasas la Sinjoro;
31Li Kâcuaß incßaß nocoxtzßektâna chi junaj cua.
32Se Li iun suferigas, Li ankaux kompatas pro Sia granda favorkoreco;
32Usta naxqßue xrahil kachßôl, abanan naruxtâna ku xban nak kßaxal nim li ruxtân saß kabên.
33CXar ne el Sia koro Li sendas mizeron kaj suferon al la homoj.
33Moco yal naraj ta xchßôl li Kâcuaß nak naxqßue li raylal saß kabên.
34Kiam oni premas sub siaj piedoj cxiujn malliberulojn de la tero,
34Li Kâcuaß incßaß nacuulac chiru nak teßrahobtesîk li cuanqueb rubel xcuanquil jalan tenamit.
35Kiam oni forklinas la rajton de homo antaux la vizagxo de la Plejaltulo,
35Chi moco nacuulac chiru li Kâcuaß nak tâmakßekß chiruheb li cßaßru reheb.
36Kiam oni estas maljusta kontraux homo en lia jugxa afero-CXu la Sinjoro tion ne vidas?
36Li Kâcuaß incßaß nacuulac chiru nak incßaß narakeß âtin saß tîquilal.
37Kiu povas per sia diro atingi, ke io farigxu, se la Sinjoro tion ne ordonis?
37¿Ani ta biß târûk tixye cßaßru tixcßul junak cui moco joßcan ta naraj li Dios?
38CXu ne el la busxo de la Plejaltulo eliras la decidoj pri malbono kaj pri bono?
38Nakacßul li us joß ajcuiß li incßaß us xban nak joßcan naraj li Kâcuaß.
39Kial murmuras homo vivanta? CXiu murmuru kontraux siaj pekoj.
39¿Cßaßut nak târahokß xchßôl li cuînk xban li raylal li naxcßul, cui aßan ajcuiß li yô chi mâcobc?
40Ni trarigardu kaj esploru nian konduton, kaj ni revenu al la Eternulo;
40Chikaqßuehak retal chi us cßaßru takabânu. Chikajal li kacßaßux ut chosukßîk riqßuin li Kâcuaß.
41Ni levu nian koron kaj niajn manojn al Dio en la cxielo.
41Chikayâba xcßabaß li Kâcuaß cuan saß choxa ut takaye:
42Ni pekis kaj malobeis, kaj Vi ne pardonis.
42—Lâo xkakßet lâ cuâtin ut xomâcob châcuu. Ut lâat incßaß xacuy kamâc.
43Vi kovris Vin per kolero kaj persekutis nin; Vi mortigis, Vi ne kompatis.
43Cßajoß lâ joskßil. Joßcan nak xaqßue li raylal saß kabên. Xoâcanab chi camsîc ut incßaß xacuil xtokßobâl ku.
44Vi kovris Vin per nubo, por ke ne atingu Vin la pregxo.
44Chanchan nak xamuk âcuib saß chok re nak incßaß tâcuabi li katij.
45Vi faris nin balaindajxo kaj abomenindajxo inter la popoloj.
45Xban li raylal xaqßue saß kabên, chanchano aj chic mul ut mâcßaß chic noco-oc cuiß chiruheb chixjunileb li tenamit.
46Malfermegis kontraux ni sian busxon cxiuj niaj malamikoj.
46Chixjunileb li xicß nequeßiloc ke nocoeßxhob.
47Teruro kaj pereo trafis nin, ruinigo kaj malfelicxo.
47Kßaxal ra xkacßul. Xsacheß ru li katenamit. Ut yô kaxiu.—
48Torentojn da akvo versxas mia okulo pri la malfelicxo de la filino de mia popolo.
48Li xyaßal cuu natßululnac saß xnakß cuu xban nak queßsacheß ruheb lin tenamit.
49Mia okulo fluigas kaj ne cxesas, ne ekzistas por gxi halto,
49Incßaß tincanab yâbac xban nak mâcßaß nacßojoban inchßôl,
50GXis la Eternulo ekrigardos kaj ekvidos de la cxielo.
50toj retal nak li Kâcuaß târil chak xtokßobâl ku saß choxa.
51Mia okulo suferigas mian animon pri cxiuj filinoj de mia urbo.
51Cßajoß nak nayotßeß inchßôl xban li raylal li xeßxcßul eb li ixk li cuanqueb Jerusalén.
52Senkauxze cxasas min kiel birdon miaj malamikoj;
52Eb li xicß nequeßiloc cue xineßxchap chi mâcßaß inmâc. Chanchanin li xul li quitßaneß saß jun li raßal ut incßaß naru tâêlelik.
53Ili pereigas mian vivon en kavo, ili jxetas sur min sxtonojn.
53Xineßxcut chi yoßyo saß jun li chamal jul ut queßxtzßap li re riqßuin jun nimla pec.
54Akvo levigxis kontraux mian kapon, kaj mi diris:Mi tute pereis.
54Saß inchßôl lâin nak oc cue chi subûnc saß haß. Ut quinye: —Anakcuan xin-osoß.—
55Mi vokis Vian nomon, ho Eternulo, el la profunda kavo;
55At Kâcuaß, lâin quinyâba lâ cßabaß nak cuanquin chak saß xchamal li jul.
56Vi auxdis mian vocxon; ne kovru Vian orelon antaux mia vokado pri liberigo.
56Cacuabi li cßaßru quinye nak quintzßâma châcuu nak tinâcol. Incßaß xacanab yal chi joßcan li cßaßru quintzßâma châcuu.
57Vi alproksimigxis, kiam mi vokis al Vi; Vi diris:Ne timu.
57Saß li cutan nak quintzßâma intenkßanquil âcue, lâat caye cue: Matxucuac.
58Vi, ho Sinjoro, defendis mian jugxaferon; Vi liberigis mian vivon.
58At Kâcuaß, lâat cat-oquen chicuix ut quinâcol.
59Vi vidis, ho Eternulo, la maljustajxon, kiun mi suferas; jugxu mian aferon.
59At Kâcuaß, lâat caqßue retal li raylal yôquin chixcßulbal chi mâcßaß inmâc. Chacol rix lin yußam.
60Vi vidis ilian tutan vengxon, cxiujn iliajn intencojn kontraux mi.
60Lâat nacanau nak xicß niquineßril. Nacaqßue retal nak yôqueb chixcßûbanquil chanru nak tineßxcamsi li xicß nequeßiloc cue.
61Vi auxdis ilian insultadon, ho Eternulo, cxiujn iliajn intencojn kontraux mi,
61Lâat xacuabi nak yôqueb chinhobbal. Nacanau chixjunil li cßaßru nequeßxcßûb chicuix.
62La parolojn de tiuj, kiuj levigxis kontraux min, kaj iliajn pensojn kontraux mi dum la tuta tago.
62Nacanau cßaßru nequeßxye li xicß nequeßiloc cue. Rajlal chicuix nequeßâtinac.
63Rigardu, kiam ili sidas kaj kiam ili levigxas; mi cxiam estas ilia rekantajxo.
63Chaqßue retal li cßaßru nequeßxbânu. Chalen ekßela ut toj ecuu, junelic yôqueb chinhobbal.
64Redonu al ili repagon, ho Eternulo, laux la faroj de iliaj manoj.
64Chaqßueheb chixtojbal rix lix mâqueb, at Kâcuaß. Chabânu reheb joß xcßulubeb xcßulbal.
65Donu al ili doloron en la koro, sentigu al ili Vian malbenon.
65Chacacuubresi lix chßôleb re nak incßaß teßxtau xyâlal ut chamajecuaheb.Chacßut lâ joskßil chiruheb ut chasach ruheb. Chacuisiheb saß li ruchichßochß, at Kâcuaß.
66Persekutu ilin en kolero, kaj ekstermu ilin el sub la cxielo de la Eternulo.
66Chacßut lâ joskßil chiruheb ut chasach ruheb. Chacuisiheb saß li ruchichßochß, at Kâcuaß.