Esperanto

Maori

Job

28

1La argxento havas lokon, kie oni gxin elakiras; Kaj la oro havas lokon, kie oni gxin fandas.
1¶ He rua hoki to te hiriwa e puta mai ai, he wahi ano to te koura e whakarewaina ai.
2La fero estas ricevata el polvo, Kaj el sxtono oni fandas la kupron.
2He mea tango mai te rino no roto i te whenua; no te kamaka te parahi, he mea whakarewa.
3Oni faras finon al la mallumo, Kaj rezulte oni trovas la sxtonojn el grandega mallumo.
3E whakatakotoria ana e te tangata he mutunga mai mo te pouri, e rapua ana e ia ki te tino tutukitanga atu nga kohatu o te pouri, o te atarangi o te mate.
4Oni fosas kavon tie, kie oni logxas; Kaj tie, kie pasxas neniu piedo, ili laboras pendante, forgesitaj de homoj.
4E pakaruhia mai ana e ia he rua i ko ake o nga nohoanga tangata; kua wareware ratou i te waewae e haere ana; he tawhiti i te tangata to ratou tarenga, e piu atu ana, e piu ana mai.
5La tero, el kiu devenas pano, Estas trafosata sube kvazaux per fajro.
5Ko te whenua, e puta mai ana he taro i roto i a ia: a e hurihia ake ana a raro iho ano he ahi.
6GXiaj sxtonoj estas loko de safiroj, Kaj terbuloj enhavas oron.
6Hei wahi mo nga hapira ona kohatu, he puehu koura ano tona.
7La vojon ne konas rabobirdo, Kaj la okulo de falko gxin ne vidis.
7He ara tena kahore i mohiotia e te manu, kiano i kitea e te kanohi o te whatura.
8Ne pasxis sur gxi sovagxaj bestoj, Ne iris sur gxi leono.
8Kahore nga kirehe whakahi kia takahi i taua ara kahore hoki a reira kia haerea e te raiona tutu.
9Sur rokon oni metas sian manon, Oni renversas montojn de ilia bazo.
9E pa atu ana tona ringa ki te kiripaka; hurihia ake e ia nga take o nga maunga.
10En rokoj oni elhakas riverojn, Kaj cxion grandvaloran vidis la okulo de homo.
10E tapahia ana e ia he awa i roto i nga kamaka, a e kite ana tona kanohi i nga mea utu nui katoa.
11Oni haltigas la fluon de riveroj, Kaj kasxitajxon oni eltiras al la lumo.
11E herea ana e ia nga awa kei maturuturu; e whakaputa mai ana hoki i nga mea ngaro ki te marama.
12Sed kie oni trovas la sagxon? Kaj kie estas la loko de prudento?
12E kitea ia ki hea te whakaaro nui? kei hea hoki te wahi o te mohio?
13La homo ne scias gxian prezon; Kaj gxi ne estas trovata sur la tero de vivantoj.
13E kore te tangata e mohio ki tona utu, e kore ano taua hanga e kitea ki te whenua o te ora.
14La abismo diras:Ne en mi gxi estas; La maro diras:GXi ne trovigxas cxe mi.
14¶ E ki ake ana te rire, Kahore i ahau; e ki mai ana hoki te moana, Kahore i ahau.
15Oni ne povas doni por gxi plej bonan oron, Oni ne pesas argxenton page por gxi.
15E kore e hokona ki te koura, e kore ano hoki e taea te pauna te hiriwa hei utu mona.
16Oni ne taksas gxin per oro Ofira, Nek per multekosta onikso kaj safiro.
16E kore e taea te whakarite ki te koura o Opira, ki te onika utu nui, ki te hapira.
17Ne valoregalas al gxi oro kaj vitro; Kaj oni ne povas sxangxi gxin kontraux vazoj el pura oro.
17E kore e rite te koura, te kohatu piata ki a ia: e kore e hokona ki nga oko koura parakore.
18Koraloj kaj kristalo ne estas atentataj; Kaj posedo de sagxo estas pli valora ol perloj.
18E kore e whakahuatia te kaoa, nga peara ranei; hira ake hoki te utu o te whakaaro nui i to te rupi.
19Ne valoregalas al gxi topazo el Etiopujo; Pura oro ne povas esti gxia prezo.
19E kore te topaha o Etiopia e rite ki a ia, e kore e tau te koura parakore hei utu.
20De kie venas la sagxo? Kaj kie estas la loko de prudento?
20¶ Ka haere mai ra i hea te whakaaro nui? Kei hea te wahi o te matau?
21Kasxita gxi estas antaux la okuloj de cxio vivanta, Nevidebla por la birdoj de la cxielo.
21He mea huna atu na hoki i nga kanohi o nga mea ora katoa, ngaro rawa i nga manu o te rangi.
22La abismo kaj la morto diras: Per niaj oreloj ni auxdis nur famon pri gxi.
22E ki ake ana te whakangaromanga raua ko te mate, i hakiri o maua taringa ki tona rongo.
23Dio komprenas gxian vojon, Kaj Li scias gxian lokon;
23E mohio ana te Atua ki tona ara, kua kite ano ia i tona wahi.
24CXar Li rigardas gxis la fino de la tero, Li vidas sub la tuta cxielo.
24E titiro ana hoki ia ki nga pito o te whenua, e kite ana ia i nga mea i raro i te rangi, a puta noa;
25Kiam Li donis pezon al la vento Kaj arangxis la akvon lauxmezure,
25E mea ana i te whakataimaha mo te hau; ae, e mehua ana ia i nga wai ki te mehua.
26Kiam Li starigis legxon por la pluvo Kaj vojon por la fulmo kaj tondro:
26I a ia e whakatakoto ana i te tikanga mo te ua, i te huarahi mo te uira o te whatitiri,
27Tiam Li vidis gxin kaj anoncis gxin, Pretigis gxin kaj esploris gxin;
27Ka kitea e ia i reira, a whakapuakina mai ana; i whakaukia e ia, a ata rapua ana e ia.
28Kaj Li diris al la homoj: Vidu, timo antaux Dio estas sagxo, Kaj evitado de malbono estas prudento.
28A ka mea ia ki te tangata, Na, ko te wehi ki te Ariki, ko te whakaaro nui tena; a ko te mawehe atu i te kino, koia te matauranga.