1Gloru la Eternulon, voku Lian nomon; Sciigu inter la popoloj Liajn farojn.
1¶ Whakawhetai ki a Ihowa, karanga atu ki tona ingoa: whakapuakina ana mahi ki waenganui o nga iwi.
2Kantu al Li, muziku al Li; Parolu pri cxiuj Liaj mirakloj.
2Waiata ki a ia, himene ki a ia: korerotia ana mahi whakamiharo katoa.
3Lauxdu Lian sanktan nomon; GXoju la koro de tiuj, kiuj sercxas la Eternulon.
3Whakamanamana ki tona ingoa tapu: kia hari te ngakau o te hunga e rapu ana i a Ihowa.
4Turnu vin al la Eternulo kaj al Lia potenco; Sercxu cxiam Lian vizagxon.
4Rapua a Ihowa me tona kaha: rapua tonutia tona mata, ake ake.
5Memoru Liajn miraklojn, kiujn Li faris, Liajn signomiraklojn kaj la jugxojn de Lia busxo;
5Maharatia ana mahi whakamiharo i mahia e ia; ana merekara me nga whakaritenga a tona mangai,
6Vi, semo de Abraham, Lia sklavo, Filoj de Jakob, Liaj elektitoj.
6E nga uri o Aperahama, o tana pononga, e nga tama a Hakopa, e ana i whiriwhiri ai.
7Li estas la Eternulo, nia Dio; Sur la tuta tero estas Liaj jugxoj.
7Ko Ihowa ia, ko to tatou Atua; kei te whenua katoa ana whakaritenga.
8Li memoras eterne Sian interligon, La vorton, kiun Li testamentis por mil generacioj,
8¶ Mahara tonu ia ki tana kawenata ake ake, ki te kupu i kiia iho e ia ki te mano o nga whakatupuranga.
9Kiun Li interkonsentis kun Abraham Kaj jxuris al Isaak.
9Ki tana i whakarite ai ki a Aperahama, ki tana oati hoki ki a Ihaka;
10Li metis gxin por Jakob kiel legxon, Por Izrael kiel eternan interligon,
10A whakapumautia iho e ia hei tikanga ki a Hakopa, hei kawenata mau tonu ki a Iharaira.
11Dirante:Al vi Mi donos la landon Kanaanan Kiel vian parton heredan.
11I a ia ra i mea, Ka hoatu e ahau ki a koe te whenua o Kanaana hei wahi pumau mo koutou.
12Kiam ili estis malgrandnombraj, Malmultaj, kaj fremduloj en gxi,
12I te mea he hunga torutoru ratou: ae ra, he iti rawa, he manene ano ki reira.
13Kaj ili iradis de popolo al popolo, El unu regno al alia gento,
13I a ratou e haereere ana i tenei iwi ki tera atu iwi, i tetahi rangatiratanga ki tetahi iwi ke;
14Tiam Li al neniu permesis premi ilin, Kaj Li punis pro ili regxojn, dirante:
14Kihai ratou i tukua e ia kia tukinotia e te tangata: he whakaaro ano ki a ratou i riria ai e ia nga kingi.
15Ne tusxu Miajn sanktoleitojn, Kaj al Miaj profetoj ne faru malbonon.
15I mea ia, Kei pa ki aku i whakawahi ai: kei kino ki aku poropiti.
16Kaj Li sendis malsaton en la landon, Rompis cxion, kio portis panon.
16I karangatia e ia te matekai ki te whenua: whati katoa i a ia te tokotoko, ara te taro.
17Li sendis antaux ili homon: Jozef estis vendita kiel sklavo.
17I tonoa e ia he tangata i mua i a ratou; i hokona a Hohepa hei pononga:
18Oni enpremis liajn piedojn en katenojn, Fero sxargxis lian korpon,
18I whakamamaetia ona waewae ki te mekameka: takoto ana ia i te rino;
19GXis la tempo, kiam venis Lia vorto; La parolo de la Eternulo lin elprovis.
19A puta noa tana kupu: whakamatautauria ana ia e te kupu a Ihowa.
20Regxo sendis kaj malligis lin, Reganto super popoloj liberigis lin;
20I tono te kingi, a wetekina ana ia; ara te kingi o nga iwi, a tukua ana ia.
21Li faris lin sinjoro super lia domo Kaj reganto super lia tuta havo,
21A meinga ana ia e ia hei ariki mo tona whare, hei rangatira mo ona taonga katoa;
22Ke li submetu al si liajn eminentulojn Kaj sagxigu liajn maljunulojn.
22Hei herehere i ana rangatira ua pai ia, hei ako i ana kaumatua ki te whakaaro.
23Kaj Izrael venis en Egiptujon, Kaj Jakob enmigris en la landon de HXam.
23I haere mai ano a Iharaira ki Ihipa: a noho ana a Hakopa ki te whenua o Hama.
24Kaj Li tre kreskigis Sian popolon, Kaj faris gxin pli forta ol gxiaj malamikoj.
24Na ka tino whakanuia e ia tana iwi: a ka meinga ratou kia kaha ake i o ratou hoariri.
25Li malgxustigis ilian koron, Ke ili ekmalamis Lian popolon, ekruzis kontraux Liaj sklavoj.
25¶ I whakakoarotia e ia to ratou ngakau kia kino ki tana iwi, kia mahi lhianga ki ana pononga.
26Li sendis Moseon, Sian sklavon, Kaj Aaronon, kiun Li elektis.
26I tonoa e ia a Mohi, tana pononga, raua ko Arona, ko tana i whiriwhiri ai.
27Ili faris inter ili Liajn pruvosignojn Kaj miraklojn en la lando de HXam.
27Whakaputaina ana e raua ana tohu i waenganui i a ratou, he merekara i te whenua o Hama.
28Li sendis mallumon kaj mallumigis; Kaj ili ne atentis Liajn vortojn.
28I tukua e ia te pouri, a kua pouri: kihai ano ratou i whakakeke ki ana kupu.
29Li sxangxis ilian akvon en sangon, Kaj senvivigis iliajn fisxojn.
29I whakaputaia ketia e ia o ratou wai hei toto; a mate ake i a ia a ratou ngohi.
30Ilia tero eksvarmigis ranojn, En la cxambroj de iliaj regxoj.
30I whakangahue ake to ratou whenua i te poroka, i roto i nga whare moenga o o ratou kingi.
31Li diris, kaj venis fiinsektoj, Pedikoj en cxiuj iliaj regionoj.
31I whai kupu ia, a puta ana mai nga pokai namu: me te kutu i o ratou kainga.
32Antataux pluvo Li donis al ili hajlon, Flamantan fajron en ilia lando.
32I tukua iho e ia ki a ratou te whatu hei ua, me te ahi mura ki to ratou whenua.
33Li batis iliajn vinbertrunkojn kaj iliajn figarbojn, Kaj rompis la arbojn en iliaj limoj.
33I pakia ano e ia a ratou waina me a ratou piki; a whatiwhatiia ana e ia nga rakau o o ratou kainga.
34Li diris, kaj venis akridoj kaj skaraboj sennombraj
34I korero ia, a puta ana mai te mawhitiwhiti me te moka, te taea te tatau.
35Kaj formangxis la tutan herbon en ilia lando Kaj formangxis la produktojn de ilia tero.
35A kainga katoatia ana nga otaota o to ratou whenua; pau ake nga hua o to ratou oneone.
36Kaj Li mortigis cxiujn unuenaskitojn en ilia lando, La komencajxojn de cxiuj iliaj fortoj.
36I whakamatea katoatia ano hoki e ia nga matamua o to ratou whenua, te muanga o to ratou kaha.
37Sed ilin Li elkondukis kun argxento kaj oro, Kaj en iliaj triboj estis neniu kadukulo.
37A whakaputaina mai ana ratou e ia, me te hiriwa, me te koura, kahore hoki he mea tuoi i roto i ana iwi.
38GXojis Egiptujo, kiam ili eliris, CXar atakis gxin timo antaux ili.
38Na hari ana a Ihipa i to ratou haerenga; i mau hoki to ratou wehi ki a ratou.
39Li etendis nubon, kiel kovron; Kaj fajron, por ke gxi lumu en la nokto.
39I horahia e ia te kapua hei hipoki, me te ahi hei whakamarama i te po.
40Ili petis, kaj Li sendis koturnojn, Kaj per pano cxiela Li ilin satigis.
40I inoi ratou, a homai ana e ia te koitareke; a ka makona ratou i te taro o te rangi.
41Li malfermis rokon, Kaj ekfluis akvo kaj ekiris kiel rivero en la dezerto.
41I wahia e ia te kohatu, a ka pakaru mai nga wai: rere ana i nga wahi maroke, koia ano kei te awa.
42CXar Li memoris Sian sanktan vorton Al Abraham, Sia sklavo.
42I mahara hoki ia ki tana kuputapu, ki a Aperahama ano, ki tana pononga.
43Kaj Li elkondukis Sian popolon en gxojo, Siajn elektitojn kun kantado.
43A whakaputaina mai ana e ia tana iwi i runga i te hari, ana i whiriwhiri ai i runga i te koa.
44Kaj Li donis al ili la landojn de popoloj, Kaj la laboron de gentoj ili heredis;
44A homai ana e ia ki a ratou nga whenua o nga tauiwi: a riro ana i a ratou nga mauiuitanga o te iwi;
45Por ke ili plenumu Liajn legxojn Kaj konservu Liajn instruojn. Haleluja!
45Kia puritia ai e ratou ana tikanga, kia mau ai ki ana ture. Whakamoemititia a Ihowa.