Esperanto

Portuguese: Almeida Atualizada

Proverbs

30

1Vortoj de Agur, filo de Jake. Profeta parolo de tiu viro al Itiel, al Itiel kaj Ukal.
1Palavras de Agur, filho de Jaqué de Massá. Diz o homem a Itiel, e a Ucal:
2Mi estas la plej malklera homo, Kaj homan prudenton mi ne posedas.
2Na verdade que eu sou mais estúpido do que ninguém; não tenho o entendimento do homem;
3Kaj mi ne lernis sagxon, Kaj pri la Sanktulo mi ne havas ekkonon.
3não aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do Santo.
4Kiu levigxis en la cxielon, kaj mallevigxis? Kiu kolektis la venton en siajn mankavojn? Kiu ligis la akvon en la veston? Kiu arangxis cxiujn limojn de la tero? Kia estas lia nomo? kaj kia estas la nomo de lia filo? CXu vi scias?
4Quem subiu ao céu e desceu? quem encerrou os ventos nos seus punhos? mas amarrou as águas no seu manto? quem estabeleceu todas as extremidades da terra? qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho? Certamente o sabes!
5CXiu diro de Dio estas pura; Li estas sxildo por tiuj, kiuj Lin fidas.
5Toda palavra de Deus é pura; ele é um escudo para os que nele confiam.
6Ne aldonu al Liaj vortoj, Por ke Li ne punu vin, kaj por ke vi ne aperu mensoganto.
6Nada acrescentes �s suas palavras, para que ele não te repreenda e tu sejas achado mentiroso.
7Du aferojn mi petis de Vi; Ne rifuzu al mi, antaux ol mi mortos:
7Duas coisas te peço; não mas negues, antes que morra:
8Falsajxon kaj mensogajxon forigu de mi; Malricxecon kaj ricxecon ne donu al mi; Nutru min per tiom da pano, kiom mi bezonas.
8Alonga de mim a falsidade e a mentira; não me dês nem a pobreza nem a riqueza: dá-me só o pão que me é necessário;
9CXar alie mi eble trosatigxus kaj neus, kaj dirus:Kiu estas la Eternulo? Aux eble mi malricxigxus kaj sxtelus, Kaj malbonuzus la nomon de mia Dio.
9para que eu de farto não te negue, e diga: Quem é o Senhor? ou, empobrecendo, não venha a furtar, e profane o nome de Deus.
10Ne kalumniu sklavon antaux lia sinjoro, Por ke li ne malbenu vin kaj vi ne farigxu kulpulo.
10Não calunies o servo diante de seu senhor, para que ele não te amaldiçoe e fiques tu culpado.
11Estas generacio, kiu malbenas sian patron Kaj ne benas sian patrinon;
11Há gente que amaldiçoa a seu pai, e que não bendiz a sua mãe.
12Generacio, kiu estas pura en siaj okuloj Kaj tamen ne lavigxis de siaj malpurajxoj;
12Há gente que é pura aos seus olhos, e contudo nunca foi lavada da sua imundícia.
13Generacio, kiu tiel alte tenas siajn okulojn Kaj tiel levas siajn palpebrojn;
13Há gente cujos olhos são altivos, e cujas pálpebras são levantadas para cima.
14Generacio, kies dentoj estas glavoj kaj kies makzeloj estas trancxiloj, Por formangxi la malricxulojn de la tero kaj la mizerulojn inter la homoj.
14Há gente cujos dentes são como espadas; e cujos queixais sao como facas, para devorarem da terra os aflitos, e os necessitados dentre os homens.
15Hirudo havas du filinojn, kiuj krias:Donu, donu; Ili tri neniam satigxas. Kvar objektoj ne diras:Suficxe:
15A sanguessuga tem duas filhas, a saber: Dá, Dá. Há três coisas que nunca se fartam; sim, quatro que nunca dizem: Basta;
16SXeol; senfrukta ventro; la tero ne satigxas de akvo; kaj la fajro ne diras:Suficxe.
16o Seol, a madre estéril, a terra que não se farta d'água, e o fogo que nunca diz: Basta.
17Okulon, kiu mokas la patron Kaj malsxatas obeadon al la patrino, Elpikos korvoj cxe la rivero kaj formangxos aglidoj.
17Os olhos que zombam do pai, ou desprezam a obediência � mãe, serão arrancados pelos corvos do vale e devorados pelos filhos da águia.
18Tri aferoj estas nekompreneblaj por mi, Kaj kvaran mi ne scias:
18Há três coisas que são maravilhosas demais para mim, sim, há quatro que não conheço:
19La vojon de aglo en la aero; La vojon de serpento sur roko; La vojon de sxipo meze de la maro; Kaj la vojon de viro cxe virgulino.
19o caminho da águia no ar, o caminho da cobra na penha, o caminho do navio no meio do mar, e o caminho do homem com uma virgem.
20Tia estas la vojo de virino adultanta: SXi mangxas, visxas la busxon, Kaj diras:Mi faris nenian pekon.
20Tal é o caminho da mulher adúltera: ela come, e limpa a sua boca, e diz: não pratiquei iniqüidade.
21Sub tri objektoj tremas la tero, Kaj kvar gxi ne povas porti:
21Por três coisas estremece a terra, sim, há quatro que não pode suportar:
22Sklavon, kiam li farigxis regxo; Malsagxulon, kiam li tro satigxis de pano;
22o escravo quando reina; o tolo quando se farta de comer;
23Malamatan virinon, kiam sxi edzinigxis, Kaj sklavinon, kiam sxi elpelis sian sinjorinon.
23a mulher desdenhada quando se casa; e a serva quando fica herdeira da sua senhora.
24Kvar estas malgranduloj sur la tero, Kaj tamen ili estas tre sagxaj:
24Quatro coisas há na terra que são pequenas, entretanto são extremamente sábias;
25La formikoj, popolo ne forta, Tamen ili en somero pretigas al si mangxajxon;
25as formigas são um povo sem força, todavia no verão preparam a sua comida;
26La hirakoj, popolo senforta, Tamen ili faras siajn domojn en la roko;
26os querogrilos são um povo débil, contudo fazem a sua casa nas rochas;
27La akridoj ne havas regxon, Kaj tamen ili cxiuj eliras en vicoj;
27os gafanhotos não têm rei, contudo marcham todos enfileirados;
28La lacerto krocxigxas per siaj manoj, Tamen gxi estas en regxaj palacoj.
28a lagartixa apanha-se com as mãos, contudo anda nos palácios dos reis.
29Ekzistas tri, kiuj bone iras, Kaj kvar, kiuj marsxas bele:
29Há três que andam com elegância, sim, quatro que se movem airosamente:
30La leono, plej forta el la bestoj, Cedas al neniu;
30o leão, que é o mais forte entre os animais, e que não se desvia diante de ninguém;
31Cervo kun bonaj lumboj; virkapro; Kaj regxo, kiun neniu povas kontrauxstari.
31o galo emproado, o bode, e o rei � frente do seu povo.
32Se vi agis malsagxe pro via fiereco, Kaj se vi intencis malbonon, Tiam metu la manon sur la busxon.
32Se procedeste loucamente em te elevares, ou se maquinaste o mal, põe a mão sobre a boca.
33CXar batado de lakto produktas buteron, Ekbato de nazo aperigas sangon, Kaj incitado de kolero kauxzas malpacon.
33Como o espremer do leite produz queijo verde, e o espremer do nariz produz sangue, assim o espremer da ira produz contenda.