Esperanto

Shona

Job

28

1La argxento havas lokon, kie oni gxin elakiras; Kaj la oro havas lokon, kie oni gxin fandas.
1nekuti mugodhi uripo panobva sirivha, Nzvimbo iripo pavanonatsa ndarama.
2La fero estas ricevata el polvo, Kaj el sxtono oni fandas la kupron.
2Mhangura inocherwa pasi, Nendarira inonyauswa pabwe.
3Oni faras finon al la mallumo, Kaj rezulte oni trovas la sxtonojn el grandega mallumo.
3Munhu anokunda rima, Anotsvakisisa kusvikira kumativi ose-ose. Mabwe erima guru nomumumvuri worufu.
4Oni fosas kavon tie, kie oni logxas; Kaj tie, kie pasxas neniu piedo, ili laboras pendante, forgesitaj de homoj.
4Anochera mugodhi kure napanogara vanhu, vanokanganikwa norutsoka rwoga rwoga; vanorembera kure navanhu, vachizeya uku nokuku.
5La tero, el kiu devenas pano, Estas trafosata sube kvazaux per fajro.
5Kana iri nyika, zvokudya zvinobva mairi; Pasi pazvo pakashandurwa zvinenge nomoto.
6GXiaj sxtonoj estas loko de safiroj, Kaj terbuloj enhavas oron.
6Pamabwe ayo ndipo panogara zvibwe zesafiro, Ano upfu hwendarama.
7La vojon ne konas rabobirdo, Kaj la okulo de falko gxin ne vidis.
7Nzira iyo haizikamwi negondo, Ziso rorukodzi harina kuiona;
8Ne pasxis sur gxi sovagxaj bestoj, Ne iris sur gxi leono.
8Zvikara, zvinozvikudza, hazvina kupfuura napo. Shumba, ine hasha, haina kupfuura napo.
9Sur rokon oni metas sian manon, Oni renversas montojn de ilia bazo.
9Iye anotema dombo romusarasara noruoko rwake; Anoshandukura makomo nemidzi yawo.
10En rokoj oni elhakas riverojn, Kaj cxion grandvaloran vidis la okulo de homo.
10Anochera mugero pamatombo; Ziso rake rinoona zvinokosha.
11Oni haltigas la fluon de riveroj, Kaj kasxitajxon oni eltiras al la lumo.
11Anodzivira nzizi dzemvura dzirege kudonha; Chinhu chakavanzika anochibudisa pachena.
12Sed kie oni trovas la sagxon? Kaj kie estas la loko de prudento?
12Asi uchenjeri huchawanikwepiko? Kunzwisisa kunogarepi?
13La homo ne scias gxian prezon; Kaj gxi ne estas trovata sur la tero de vivantoj.
13Munhu haazivi mutengo wahwo; Hauwanikwi panyika yavapenyu.
14La abismo diras:Ne en mi gxi estas; La maro diras:GXi ne trovigxas cxe mi.
14Pakadzika panoti, Hauzi mandiri; Negungwa rinoti, Hauzi mandiri.
15Oni ne povas doni por gxi plej bonan oron, Oni ne pesas argxenton page por gxi.
15Haungatengwi nendarama, Nyangwe nesirivha haingaidzirwi mutengo wawo.
16Oni ne taksas gxin per oro Ofira, Nek per multekosta onikso kaj safiro.
16Haungaenzaniswi nendarama yeOfiri, Kana nezvibwe zveonikisi inokosha kana zvesafiro.
17Ne valoregalas al gxi oro kaj vitro; Kaj oni ne povas sxangxi gxin kontraux vazoj el pura oro.
17Ndarama negirazi hazvingaenzani nahwo; Zvishongo zvendarama yakaisvonaka hazvingatsinhaniswi nahwo.
18Koraloj kaj kristalo ne estas atentataj; Kaj posedo de sagxo estas pli valora ol perloj.
18Korari nemapere hazvingarangarirwi; zvirokwazvo mutengo wouchenjeri unopfuura matombo akatsvuka.
19Ne valoregalas al gxi topazo el Etiopujo; Pura oro ne povas esti gxia prezo.
19Topazi yeItiopia haingaenzani nahwo, Haungaenzaniswi nendarama yakaisvonaka.
20De kie venas la sagxo? Kaj kie estas la loko de prudento?
20Zvino huchenjeri unobvepiko? Kunzwisisa kunogarepi?
21Kasxita gxi estas antaux la okuloj de cxio vivanta, Nevidebla por la birdoj de la cxielo.
21Zvahwakavanzirwa meso avapenyu vose, Nokudzitirirwa shiri dzokudenga.
22La abismo kaj la morto diras: Per niaj oreloj ni auxdis nur famon pri gxi.
22Kuparadza noRufu zvinoti, Takanzwa guhu rahwo panzeve dzedu.
23Dio komprenas gxian vojon, Kaj Li scias gxian lokon;
23Mwari anonzwisisa nzira yahwo, Ndiye anoziva kwahunobva.
24CXar Li rigardas gxis la fino de la tero, Li vidas sub la tuta cxielo.
24Nekuti anotarira kumigumo yenyika, anoona, zvose pasi pokudenga pose;
25Kiam Li donis pezon al la vento Kaj arangxis la akvon lauxmezure,
25Panguva yaanotarira mhepo kurema kwayo; Zvirokwazvo, anoyera mvura nechiyero
26Kiam Li starigis legxon por la pluvo Kaj vojon por la fulmo kaj tondro:
26Panguva yaakatemera mvura chirevo, Nemheni yomutinhiro nzira yayo.
27Tiam Li vidis gxin kaj anoncis gxin, Pretigis gxin kaj esploris gxin;
27Panguva iyo akahuona, akahududzira; Akahusimbisa, nokuhunzvera.
28Kaj Li diris al la homoj: Vidu, timo antaux Dio estas sagxo, Kaj evitado de malbono estas prudento.
28Akaudza munhu achiti, Tarira, kutya Ishe, ndihwo uchenjeri. Kurega zvakaipa ndiko kunzwisisa.