Esperanto

Shona

Job

41

1CXu vi povas eltiri levjatanon per fisxhoko, Aux ligi per sxnuro gxian langon?
1Ko ungagona kubata ngwena nechiredzo, Kana kutsikirira rurimi rwayo norwonzi here?
2CXu vi povas trameti kanon tra gxia nazo Kaj trapiki gxian vangon per pikilo?
2Ungagona kupinza rwauro pamhino dzayo, Kana kuurura rushaya rwayo nechikokovono?
3CXu gxi multe petegos vin, Aux parolos al vi flatajxojn?
3Ko ingakunyengetera zvikuru here? Kana ingataura mashoko manyoro kwauri?
4CXu gxi faros interligon kun vi? CXu vi povas preni gxin kiel porcxiaman sklavon?
4Ingaita sungano newe here, Kuti uiite muranda wako nokusingaperi?
5CXu vi amuzigxos kun gxi kiel kun birdo? Aux cxu vi ligos gxin por viaj knabinoj?
5Ungatamba nayo sezvaungaita neshiri here? Kana ungaisunga kuti vanasikana vako vatambe nayo?
6CXu kamaradoj gxin dishakos, Kaj dividos inter komercistoj?
6Mapoka avabati vehove angaitengesa here? Vangaigovera vatengi?
7CXu vi povas plenigi per pikiloj gxian hauxton Kaj per fisxistaj hokoj gxian kapon?
7Ungagona kuzadza ganda rayo nemiseve yenzeve here, Kana musoro wayo namapfumo ehove?
8Metu sur gxin vian manon; Tiam vi bone memoros la batalon, kaj gxin ne plu entreprenos.
8Isa ruoko rwako pamusoro payo; Rangarira kurwa, haungapamhidzizve.
9Vidu, la espero cxiun trompos; Jam ekvidinte gxin, li falos.
9Tarira, tariro yake hapana; Munhu haangaori moyo nokuionachetehere?
10Neniu estas tiel kuragxa, por inciti gxin; Kiu do povas stari antaux Mi?
10Hakuna munhu anotyisa angatsunga kuivamba, Zvino ndianiko angagona kumira pamberi pangu here?
11Kiu antauxe ion donis al Mi, ke Mi redonu al li? Sub la tuta cxielo cxio estas Mia.
11Ndianiko akatanga kundipa, kuti ndifanire kumuripirazve? Zvose zviri pasi pedenga rose ndezvangu.
12Mi ne silentos pri gxiaj membroj, Pri gxia forto kaj bela staturo.
12Handinganyarari kurondedzera mitezo yayo, Kana simba rayo, kana muturu wayo wakanaka.
13Kiu povas levi gxian veston? Kiu aliros al gxia paro da makzeloj?
13Ndianiko angagona kubvisa nguvo yayo yokunze? Ndianiko angapinda pakati pemisara miviri yameno ayo?
14Kiu povas malfermi la pordon de gxia vizagxo? Teruro cxirkauxas gxiajn dentojn.
14Ndianiko angagona kuzarura mikova yechiso chayo? Pameno payo panotyisa kwazvo.
15GXiaj fieraj skvamoj estas kiel sxildoj, Interligitaj per fortika sigelo;
15Makwande ayo, ane simba, ndiko kuzvikudza kwayo; Akabatanidzwa nechisimbiso chakabata.
16Unu kuntusxigxas kun la alia tiel, Ke aero ne povas trairi tra ili;
16Ari pedo nepedo, Mhepo haigoni kupinda napakati pawo.
17Unu alfortikigxis al la alia, Interkunigxis kaj ne disigxas.
17Akabatanidzwa; Anonamatirana, haangaparadzaniswi.
18GXia terno briligas lumon, Kaj gxiaj okuloj estas kiel la palpebroj de la cxielrugxo.
18Kuhotsira kwayo kunopenya chiedza; Meso ayo akafanana namafungiro amangwanani.
19El gxia busxo eliras torcxoj, Elkuras flamaj fajreroj.
19Mumuromo mayo munobuda mazhenje anopfuta; Masasaradzi omoto anobarika achibvamo.
20El gxiaj nazotruoj eliras fumo, Kiel el bolanta poto aux kaldrono.
20Utsi hunobuda pamhino dzayo, Sapahari inovira nenhokwe dzinopfuta.
21GXia spiro ekbruligas karbojn, Kaj flamo eliras el gxia busxo.
21Mweya wayo unobatidza masimbe, Uye murazvo womoto unobuda mumuromo mayo.
22Sur gxia kolo logxas forto, Kaj antaux gxi kuras teruro.
22Simba rinogara mumutsipa wayo, Kutyisa kunotamba pamberi payo.
23La partoj de gxia karno estas firme kunligitaj inter si, Tenas sin fortike sur gxi, kaj ne sxanceligxas.
23Nyama dzayo dzakabatanidzwa kumativi ose, Dzakasimba pairi, hadzingazununguswi.
24GXia koro estas malmola kiel sxtono, Kaj fortika kiel suba muelsxtono.
24moyo wayo wakasimba sebwe; Zvirokwazvo, wakasimba seguyo.
25Kiam gxi sin levas, ektremas fortuloj, Konsternigxas de teruro.
25Kana ichisimuka, vane simba vanotya; Vanopenga nokuvhunduswa.
26Glavo, kiu alproksimigxas al gxi, ne povas sin teni, Nek lanco, sago, aux kiraso.
26Kana munhu akaitema nomunondo, haune simba; Kunyange nepfumo, kana nomuseve, kana matare anopinza.
27Feron gxi rigardas kiel pajlon, Kupron kiel putran lignon.
27Iyo inoti matare mashanga, Uye ndarira danda rakaora.
28Ne forpelos gxin sago; SXtonoj el sxtonjxetilo farigxas pajleroj antaux gxi.
28Museve haungaitizisi; Mabwe anoposhwa nechifuramabwe inoti makoto.
29Bastonegon gxi rigardas kiel pajlon, Kaj gxi mokas la sonon de lanco.
29Tsvimbo dzakaita samakoto; Inoseka kana ichinzwa kuunga kwebakatwa.
30Sube gxi havas akrajn pecetojn; Kiel drasxrulo gxi kusxas sur la sxlimo.
30Pasi payo pakafanana nezvaenga zvinocheka; Inoita sokukwekweredza chireyi chine mbambo mumatope.
31Kiel kaldronon gxi ondigas la profundon; La maron gxi kirlas kiel sxmirajxon.
31Inovirisa mvura yakadzika sehari; Inoita gungwa samafuta okuzora.
32La vojo post gxi lumas; La abismo aperas kiel grizajxo.
32Inotara nzira inopenya shure kwayo; Zvimwe munhu ungati, mvura yakadzika yachena vhudzi.
33Ne ekzistas sur la tero io simila al gxi; GXi estas kreita sentima.
33Panyika hapana chakafanana nayo, Chakaitwa chisina kutya.
34GXi rigardas malestime cxion altan; GXi estas regxo super cxiuj sovagxaj bestoj.
34Inoona zvose zvakakwirira; Ndiyo mambo wezvikara zvose zvinozvikudza.