Esperanto

Shona

Psalms

49

1Al la hxorestro. De la Korahxidoj. Psalmo. Auxskultu cxi tion, cxiuj popoloj; Atentu, cxiuj logxantoj de la mondo,
1Inzwai chinhu ichi, imwi vanhu vose; Teererai, imwi mose mugere panyika;
2Kaj altrangulo kaj malaltrangulo, Ricxulo kaj malricxulo kune.
2imwi vaduku navanokudzwa, Vafumi navarombo pamwechete.
3Mia busxo diros sagxajxon, Kaj la penso de mia koro prudentajxon.
3Muromo wangu uchataura huchenjeri; Uye kufunga komoyo wangu kuchava nenjere.
4Mi klinos mian orelon al sentenco; Sur harpo mi esprimos mian enigmon.
4Ndicharerekera nzeve yangu inzwe mufananidzo; Ndichadudza shoko rangu rakavanzika nembira.
5Kial mi devus timi en tagoj de malbono, Kiam min cxirkauxas la malboneco de miaj persekutantoj,
5Ndichatya neiko pamisi yezvakaipa, Kana zvakaipa, zvavari pazvitsitsinho zvangu, zvichindikomba?
6Kiuj fidas sian potencon Kaj fanfaronas per sia granda ricxeco?
6Ivo, vanovimba nefuma yavo, Vanozvikudza pamusoro pokuwanda kwefuma yavo;
7Fraton tute ne liberigos homo, Nek donos al Dio elacxeton por li
7Hapana angatongodzikunura hama yake, Kana kupa Mwari rudzikunuro pamusoro pake;
8(Multekosta estus la elacxeto de ilia animo, Kaj neniam tio estos),
8(Nokuti rudzikunuro rwemweya yawo runokosha, Runofanira kuregwa nokusingaperi;)
9Ke li restu viva eterne, Ke li ne vidu la tombon.
9Kuti arambe ari mupenyu misi yose, Arege kuona kuora.
10Oni ja vidas, ke sagxuloj mortas, Kaj ankaux malsagxulo kaj sensciulo pereas Kaj lasas al aliaj sian havon.
10nekuti anoona kuti vachenjeri vanofa, Benzi neasina njere vanopera pamwechete, Vachisiira vamwe fuma yavo.
11Ilia deziro estas, ke iliaj domoj ekzistu por cxiam, Kaj iliaj logxejoj de generacio al generacio; Ili nomas siajn bienojn laux siaj nomoj.
11Murarangariro wavo wechomukati ndiwo kuti dzimba dzavo dzichagara nokusingaperi, Nougaro hwavo kusvikira kumarudzi avo ose; Nyika dzavo vanodzitumidza mazita avo.
12Sed homo ne restas longe en honoro; Li egaligxas al bruto bucxota.
12Asi munhu haagari achikudzwa, Akafanana nemhuka dzinopera.
13Tia estas ilia vojo, ilia espero, Kaj iliaj posteuloj aprobas ilian opinion. Sela.
13Iyi ndiyo nzira yamapenzi; Kunyange zvakadaro vanhu vanovatevera vachitenda zvavanotaura.
14Kiel sxafoj ili estos metataj en SXeolon; La morto ilin pasxtos; Kaj matene virtuloj ilin ekposedos, Kaj ilia bildo pereos en SXeol, perdinte logxejon.
14Vakatarirwa Sheori samakwai; Rufu ruchavafudza; Vakarurama vachabata ushe pamusoro pavo mangwanani; Chimiro chavo ndechekuparadzwa neSheori, kuti kurege kuva nougaro.
15Sed Dio liberigos mian animon el la mano de SXeol, CXar Li prenos min. Sela.
15Asi Mwari achadzikunura mweya wangu pasimba reSheori, nekuti iye achandigamuchira.
16Ne timu, kiam homo ricxigxas, Kiam grandigxas la gloro de lia domo.
16Usatya hako iwe kana mumwe munhu achifumiswa, Kana fuma yeimba yake ichiwedzerwa.
17CXar mortante li nenion prenos; Ne iros post li malsupren lia honoro.
17Nekuti kana achifa hapana chaachaenda nacho; Mukurumbira wake haungaburuki uchimutevera.
18CXar kvankam li gxuigas sian animon dum sia vivado, Kaj oni vin lauxdas por tio, ke vi faras al vi bone,
18Kunyange paupenyu hwake waikorokotedza mweya wake (Kunyange vanhu vaikurumbidza kana uchizviitira zvakanaka),
19Tamen li iros al la generacio de siaj patroj, Kiuj neniam vidos lumon.
19Achaenda iye kurudzi rwamadzibaba ake; Ivo havangatongooni chiedza nokusingaperi.
20Homo, kiu estas en honoro, sed ne havas prudenton, Estas egala al bruto bucxota.
20Munhu, anokudzwa, asina njere, Akafanana nemhuka dzinopera.