Esperanto

Spanish: Reina Valera (1909)

Job

30

1Sed nun ridas pri mi homoj pli junaj ol mi, Kies patrojn mi ne volus starigi kun la hundoj de miaj sxafaroj;
1MAS ahora los más mozos de días que yo, se ríen de mí; Cuyos padres yo desdeñara ponerlos con los perros de mi ganado.
2Kies forto de la manoj estis senbezona por mi, Kaj kiuj ne povis atingi maljunecon;
2Porque ¿para qué yo habría menester la fuerza de sus manos, En los cuales había perecido con el tiempo?
3Kiuj pro malricxeco kaj malsato solece kuris En la dezerton mizeran kaj senvivan;
3Por causa de la pobreza y del hambre andaban solos; Huían á la soledad, á lugar tenebroso, asolado y desierto.
4Kiuj elsxiras atriplon apud la arbetajxoj, Kaj kies pano estas la radiko de genisto.
4Que cogían malvas entre los arbustos, Y raíces de enebro para calentarse.
5El meze de la homoj oni elpelas ilin; Oni krias sur ilin, kiel sur sxteliston;
5Eran echados de entre las gentes, Y todos les daban grita como al ladrón.
6En terfendoj cxe la valoj ili logxas, En truoj de la tero kaj de rokoj;
6Habitaban en las barrancas de los arroyos, En las cavernas de la tierra, y en las rocas.
7Inter la arbetajxoj ili krias, Sub la kardoj ili kolektigxas;
7Bramaban entre las matas, Y se reunían debajo de las espinas.
8Kiel infanoj de sentauxguloj kaj sennomuloj, Ili estas elpelitaj el la lando.
8Hijos de viles, y hombres sin nombre, Más bajos que la misma tierra.
9Kaj nun mi farigxis objekto de ilia mokokanto, Mi farigxis por ili objekto de babilado.
9Y ahora yo soy su canción, Y he sido hecho su refrán.
10Ili abomenas min, malproksimigxas de mi, Ne timas kracxi sur mian vizagxon.
10Abomínanme, aléjanse de mí, Y aun de mi rostro no detuvieron su saliva.
11Li malligis mian sxnuron kaj turmentas min, Kaj ili forjxetis antaux mi la bridon.
11Porque Dios desató mi cuerda, y me afligió, Por eso se desenfrenaron delante de mi rostro.
12Dekstre buboj starigxis, kaj pusxas miajn piedojn; Ili ebenigis kontraux mi siajn pereigajn vojojn;
12A la mano derecha se levantaron los jóvenes; Empujaron mis pies, Y sentaron contra mí las vías de su ruina.
13Ili disfosis mian vojon, facile pereigas min, Ne bezonante helpanton;
13Mi senda desbarataron, Aprovecháronse de mi quebrantamiento, Contra los cuales no hubo ayudador.
14Ili venas kiel tra largxa brecxo, JXetas sin tumulte.
14Vinieron como por portillo ancho, Revolviéronse á mi calamidad.
15Teruroj turnis sin kontraux min, Forpelis mian majeston kiel vento; Kiel nubo foriris mia felicxo.
15Hanse revuelto turbaciones sobre mí; Combatieron como viento mi alma, Y mi salud pasó como nube
16Kaj nun elversxigxas mia animo; Kaptis min tagoj de mizero.
16Y ahora mi alma está derramada en mí; Días de aflicción me han aprehendido.
17En la nokto miaj ostoj traborigxas en mi, Kaj miaj mordetantoj ne dormas.
17De noche taladra sobre mí mis huesos, Y mis pulsos no reposan.
18Kun granda malfacileco demetigxas mia vesto; Premas min la rando de mia cxemizo.
18Con la grande copia de materia mi vestidura está demudada; Cíñeme como el cuello de mi túnica.
19Oni komparas min kun koto; Mi similigxis al polvo kaj cindro.
19Derribóme en el lodo, Y soy semejante al polvo y á la ceniza.
20Mi krias al Vi, sed Vi ne respondas al mi; Mi staras, ke Vi atentu min.
20Clamo á ti, y no me oyes; Preséntome, y no me atiendes.
21Vi farigxis kruelulo por mi; Per la forto de Via mano Vi montras al mi Vian malamon.
21Haste tornado cruel para mí: Con la fortaleza de tu mano me amenazas.
22Vi levis min en la venton, Lasis min kaj neniigis min en la ventego.
22Levantásteme, é hicísteme cabalgar sobre el viento, Y disolviste mi sustancia.
23Mi scias, ke Vi transdonos min al la morto, En la kunvenejon de cxio vivanta.
23Porque yo conozco que me reduces á la muerte; Y á la casa determinada á todo viviente.
24Sed cxu oni povas ne deziri eltiri manon, Kaj krii en sia malfelicxo?
24Mas él no extenderá la mano contra el sepulcro; ¿Clamarán los sepultados cuando él los quebrantare?
25CXu mi ne ploris pri tiu, kiu havis malfelicxan tempon? CXu mia animo ne afliktigxis pri malricxulo?
25¿No lloré yo al afligido? Y mi alma ¿no se entristeció sobre el menesteroso?
26Mi atendis bonon, sed venis malbono; Mi esperis lumon, sed venis mallumo.
26Cuando esperaba yo el bien, entonces vino el mal; Y cuando esperaba luz, la oscuridad vino.
27Miaj internajxoj bolas kaj ne cxesas; Atakis min tempo de mizero.
27Mis entrañas hierven, y no reposan; Días de aflicción me han sobrecogido.
28Mi estas nigra, sed ne de la suno; Mi levigxas en la komunumo kaj krias.
28Denegrido ando, y no por el sol: Levantádome he en la congregación, y clamado.
29Mi farigxis frato al la sxakaloj Kaj kamarado al la strutoj.
29He venido á ser hermano de los dragones, Y compañero de los buhos.
30Mia hauxto nigrigxis sur mi, Kaj miaj ostoj sekigxis de varmego.
30Mi piel está denegrida sobre mí, Y mis huesos se secaron con ardentía.
31Mia harpo farigxis plendilo, Kaj mia fluto farigxis vocxo de plorantoj.
31Y hase tornado mi arpa en luto, Y mi órgano en voz de lamentadores.