Esperanto

Spanish: Reina Valera (1909)

Job

41

1CXu vi povas eltiri levjatanon per fisxhoko, Aux ligi per sxnuro gxian langon?
1¿SACARAS tú al leviathán con el anzuelo, O con la cuerda que le echares en su lengua?
2CXu vi povas trameti kanon tra gxia nazo Kaj trapiki gxian vangon per pikilo?
2¿Pondrás tú garfio en sus narices, Y horadarás con espinas su quijada?
3CXu gxi multe petegos vin, Aux parolos al vi flatajxojn?
3¿Multiplicará él ruegos para contigo? ¿Hablaráte él lisonjas?
4CXu gxi faros interligon kun vi? CXu vi povas preni gxin kiel porcxiaman sklavon?
4¿Hará concierto contigo Para que lo tomes por siervo perpetuo?
5CXu vi amuzigxos kun gxi kiel kun birdo? Aux cxu vi ligos gxin por viaj knabinoj?
5¿Jugarás tú con él como con pájaro, O lo atarás para tus niñas?
6CXu kamaradoj gxin dishakos, Kaj dividos inter komercistoj?
6¿Harán de él banquete los compañeros? ¿Partiránlo entre los mercaderes?
7CXu vi povas plenigi per pikiloj gxian hauxton Kaj per fisxistaj hokoj gxian kapon?
7¿Cortarás tú con cuchillo su cuero, O con asta de pescadores su cabeza?
8Metu sur gxin vian manon; Tiam vi bone memoros la batalon, kaj gxin ne plu entreprenos.
8Pon tu mano sobre él; Te acordarás de la batalla, y nunca más tornarás.
9Vidu, la espero cxiun trompos; Jam ekvidinte gxin, li falos.
9He aquí que la esperanza acerca de él será burlada; Porque aun á su sola vista se desmayarán.
10Neniu estas tiel kuragxa, por inciti gxin; Kiu do povas stari antaux Mi?
10Nadie hay tan osado que lo despierte: ¿Quién pues podrá estar delante de mí?
11Kiu antauxe ion donis al Mi, ke Mi redonu al li? Sub la tuta cxielo cxio estas Mia.
11¿Quién me ha anticipado, para que yo restituya? Todo lo que hay debajo del cielo es mío.
12Mi ne silentos pri gxiaj membroj, Pri gxia forto kaj bela staturo.
12Yo no callaré sus miembros, Ni lo de sus fuerzas y la gracia de su disposición.
13Kiu povas levi gxian veston? Kiu aliros al gxia paro da makzeloj?
13¿Quién descubrirá la delantera de su vestidura? ¿Quién se llegará á él con freno doble?
14Kiu povas malfermi la pordon de gxia vizagxo? Teruro cxirkauxas gxiajn dentojn.
14¿Quién abrirá las puertas de su rostro? Los órdenes de sus dientes espantan.
15GXiaj fieraj skvamoj estas kiel sxildoj, Interligitaj per fortika sigelo;
15La gloria de su vestido son escudos fuertes, Cerrados entre sí estrechamente.
16Unu kuntusxigxas kun la alia tiel, Ke aero ne povas trairi tra ili;
16El uno se junta con el otro, Que viento no entra entre ellos.
17Unu alfortikigxis al la alia, Interkunigxis kaj ne disigxas.
17Pegado está el uno con el otro, Están trabados entre sí, que no se pueden apartar.
18GXia terno briligas lumon, Kaj gxiaj okuloj estas kiel la palpebroj de la cxielrugxo.
18Con sus estornudos encienden lumbre, Y sus ojos son como los párpados del alba.
19El gxia busxo eliras torcxoj, Elkuras flamaj fajreroj.
19De su boca salen hachas de fuego, Centellas de fuego proceden.
20El gxiaj nazotruoj eliras fumo, Kiel el bolanta poto aux kaldrono.
20De sus narices sale humo, Como de una olla ó caldero que hierve.
21GXia spiro ekbruligas karbojn, Kaj flamo eliras el gxia busxo.
21Su aliento enciende los carbones, Y de su boca sale llama.
22Sur gxia kolo logxas forto, Kaj antaux gxi kuras teruro.
22En su cerviz mora la fortaleza, Y espárcese el desaliento delante de él.
23La partoj de gxia karno estas firme kunligitaj inter si, Tenas sin fortike sur gxi, kaj ne sxanceligxas.
23Las partes momias de su carne están apretadas: Están en él firmes, y no se mueven.
24GXia koro estas malmola kiel sxtono, Kaj fortika kiel suba muelsxtono.
24Su corazón es firme como una piedra, Y fuerte como la muela de abajo.
25Kiam gxi sin levas, ektremas fortuloj, Konsternigxas de teruro.
25De su grandeza tienen temor los fuertes, Y á causa de su desfallecimiento hacen por purificarse.
26Glavo, kiu alproksimigxas al gxi, ne povas sin teni, Nek lanco, sago, aux kiraso.
26Cuando alguno lo alcanzare, ni espada, Ni lanza, ni dardo, ni coselete durará.
27Feron gxi rigardas kiel pajlon, Kupron kiel putran lignon.
27El hierro estima por pajas, Y el acero por leño podrido.
28Ne forpelos gxin sago; SXtonoj el sxtonjxetilo farigxas pajleroj antaux gxi.
28Saeta no le hace huir; Las piedras de honda se le tornan aristas.
29Bastonegon gxi rigardas kiel pajlon, Kaj gxi mokas la sonon de lanco.
29Tiene toda arma por hojarascas, Y del blandir de la pica se burla.
30Sube gxi havas akrajn pecetojn; Kiel drasxrulo gxi kusxas sur la sxlimo.
30Por debajo tiene agudas conchas; Imprime su agudez en el suelo.
31Kiel kaldronon gxi ondigas la profundon; La maron gxi kirlas kiel sxmirajxon.
31Hace hervir como una olla la profunda mar, Y tórnala como una olla de ungüento.
32La vojo post gxi lumas; La abismo aperas kiel grizajxo.
32En pos de sí hace resplandecer la senda, Que parece que la mar es cana.
33Ne ekzistas sur la tero io simila al gxi; GXi estas kreita sentima.
33No hay sobre la tierra su semejante, Hecho para nada temer.
34GXi rigardas malestime cxion altan; GXi estas regxo super cxiuj sovagxaj bestoj.
34Menosprecia toda cosa alta: Es rey sobre todos los soberbios.