Esperanto

Spanish: Reina Valera (1909)

Psalms

78

1Instruo de Asaf. Atentu, ho mia popolo, mian instruon; Klinu vian orelon al la paroloj de mia busxo.
1Masquil de Asaph. ESCUCHA, pueblo mío, mi ley: Inclinad vuestro oído á las palabras de mi boca.
2Mi malfermos per sentenco mian busxon; Mi eldiros enigmojn el tempo antikva.
2Abriré mi boca en parábola; Hablaré cosas reservadas de antiguo:
3Kion ni auxdis kaj sciigxis, Kion rakontis al ni niaj patroj,
3Las cuales hemos oído y entendido; Que nuestros padres nos las contaron.
4Tion ni ne kasxos antaux iliaj infanoj, Rakontante al venonta generacio la gloron de la Eternulo, Kaj Lian potencon, kaj Liajn miraklojn, kiujn Li faris.
4No las encubriremos á sus hijos, Contando á la generación venidera las alabanzas de Jehová, Y su fortaleza, y sus maravillas que hizo.
5Li starigis ateston en Jakob, Kaj en Izrael Li fiksis legxon, Pri kiu Li ordonis al niaj patroj, Ke ili sciigu gxin al siaj infanoj,
5El estableció testimonio en Jacob, Y pusó ley en Israel; La cual mandó á nuestros padres Que la notificasen á sus hijos;
6Por ke sciu estonta generacio, la infanoj, kiuj naskigxos, Ili levigxu kaj rakontu al siaj infanoj.
6Para que lo sepa la generación venidera, y los hijos que nacerán; Y los que se levantarán, lo cuenten á sus hijos;
7Ili metu sian fidon sur Dion, Kaj ili ne forgesu la farojn de Dio, Kaj ili plenumu Liajn ordonojn;
7A fin de que pongan en Dios su confianza, Y no se olviden de las obras de Dios, Y guarden sus mandamientos:
8Kaj ili ne estu, kiel iliaj patroj, Generacio ribela kaj perfida, Generacio, kiu ne estis firma per sia koro, Nek fidela al Dio per sia spirito.
8Y no sean como sus padres, Generación contumaz y rebelde; Generación que no apercibió su corazón, Ni fué fiel para con Dios su espíritu.
9La filoj de Efraim, armitaj, portantaj pafarkon, Turnigxis malantauxen en tago de batalo;
9Los hijos de Ephraim armados, flecheros, Volvieron las espaldas el día de la batalla.
10Ili ne plenumis la interkonsenton de Dio, Kaj rifuzis sekvi Lian instruon;
10No guardaron el pacto de Dios, Ni quisieron andar en su ley:
11Kaj ili forgesis Liajn farojn, Kaj Liajn miraklojn, kiujn Li aperigis al ili.
11Antes se olvidaron de sus obras, Y de sus maravillas que les había mostrado.
12Antaux iliaj patroj Li faris miraklojn En la lando Egipta, sur la kampo Coan.
12Delante de sus padres hizo maravillas En la tierra de Egipto, en el campo de Zoán.
13Li fendis la maron kaj pasigis ilin, Kaj starigis la akvon kvazaux muron;
13Rompió la mar, é hízolos pasar; E hizo estar las aguas como en un montón.
14Kaj Li kondukis ilin tage en nubo Kaj la tutan nokton en la lumo de fajro;
14Y llevólos de día con nube, Y toda la noche con resplandor de fuego.
15Li fendis sxtonojn en la dezerto, Kaj trinkigis ilin kvazaux el granda abismo;
15Hendió las peñas en el desierto: Y dióles á beber como de grandes abismos;
16Li eligis riveretojn el roko, Kaj fluigis akvon kiel riverojn.
16Pues sacó de la peña corrientes, E hizo descender aguas como ríos.
17Sed ili plue pekis antaux Li, CXagrenis la Plejaltulon en la dezerto;
17Empero aun tornaron á pecar contra él, Enojando en la soledad al Altísimo.
18Kaj ili incitis Dion en sia koro, Petante mangxon pro sia kaprico;
18Pues tentaron á Dios en su corazón, Pidiendo comida á su gusto.
19Kaj ili parolis kontraux Dio, Kaj diris:CXu Dio povas kovri tablon en la dezerto?
19Y hablaron contra Dios, Diciendo: ¿Podrá poner mesa en el desierto?
20Jen Li frapis rokon, Kaj versxigxis akvo kaj ekfluis riveroj: CXu Li povas ankaux panon doni? CXu Li pretigos ankaux viandon por Sia popolo?
20He aquí ha herido la peña, y corrieron aguas, Y arroyos salieron ondeando: ¿Podrá también dar pan? ¿Aparejará carne á su pueblo?
21Tial la Eternulo, auxdinte, flamigxis; Kaj fajro ekbrulis kontraux Jakob, Kaj levigxis kolero kontraux Izrael;
21Por tanto oyó Jehová, é indignóse: Y encendióse el fuego contra Jacob, Y el furor subió también contra Israel;
22CXar ili ne kredis je Dio Kaj ne fidis Lian savon.
22Por cuanto no habían creído á Dios, Ni habían confiado en su salud:
23Kaj Li ordonis el supre al la nuboj, Kaj Li malfermis la pordojn de la cxielo;
23A pesar de que mandó á las nubes de arriba, Y abrió las puertas de los cielos,
24Kaj Li pluvigis al ili manaon, por mangxi, Kaj Li donis al ili cxielan grenon.
24E hizo llover sobre ellos maná para comer, Y dióles trigo de los cielos.
25Panon de potenculoj cxiu mangxis; Li sendis al ili mangxon satege.
25Pan de nobles comió el hombre: Envióles comida á hartura.
26Li kurigis tra la cxielo venton orientan, Kaj per Sia forto Li aperigis venton sudan;
26Movió el solano en el cielo, Y trajo con su fortaleza el austro.
27Kaj Li pluvigis sur ilin viandon kiel polvon, Kaj flugilajn birdojn kiel apudmaran sablon;
27E hizo llover sobre ellos carne como polvo, Y aves de alas como arena de la mar.
28Kaj Li faligis cxion mezen de ilia tendaro, CXirkauxe de iliaj logxejoj.
28E hízolas caer en medio de su campo, Alrededor de sus tiendas.
29Kaj ili mangxis kaj tre satigxis; Kaj Li venigis al ili tion, kion ili deziris.
29Y comieron, y hartáronse mucho: Cumplióles pues su deseo.
30Sed kiam ili ankoraux ne forlasis sian deziron Kaj ilia mangxajxo estis ankoraux en ilia busxo,
30No habían quitado de sí su deseo, Aun estaba su vianda en su boca,
31La kolero de Dio venis sur ilin Kaj mortigis la plej eminentajn el ili, Kaj la junulojn de Izrael gxi faligis.
31Cuando vino sobre ellos el furor de Dios, Y mató los más robustos de ellos, Y derribo los escogidos de Israel.
32Malgraux cxio cxi tio ili plue ankoraux pekis Kaj ne kredis je Liaj mirakloj.
32Con todo esto pecaron aún, Y no dieron crédito á sus maravillas.
33Kaj Li finigis iliajn tagojn en vanteco Kaj iliajn jarojn en teruro.
33Consumió por tanto en nada sus días, Y sus años en la tribulación.
34Kiam Li estis mortiganta ilin, tiam ili Lin eksercxis, Returnigxis kaj fervore vokis Dion;
34Si los mataba, entonces buscaban á Dios; Entonces se volvían solícitos en busca suya.
35Kaj ili rememoris, ke Dio estas ilia fortikajxo Kaj Dio la Plejalta estas ilia Liberiganto.
35Y acordábanse que Dios era su refugio. Y el Dios Alto su redentor.
36Sed ili flatis al Li per sia busxo, Kaj per sia lango ili mensogis al Li;
36Mas le lisonjeaban con su boca, Y con su lengua le mentían:
37CXar ilia koro ne estis firma al Li, Kaj ili ne estis fidelaj en Lia interligo.
37Pues sus corazones no eran rectos con él, Ni estuvieron firmes en su pacto.
38Tamen Li, favorkora, pardonas pekon, kaj Li ne pereigas, Kaj Li ofte forklinis Sian koleron, Kaj Li ne eligis Sian tutan furiozon.
38Empero él misericordioso, perdonaba la maldad, y no los destruía: Y abundó para apartar su ira, Y no despertó todo su enojo.
39Kaj Li rememoris, ke ili estas karno, Vento, kiu iras kaj ne revenas.
39Y acordóse que eran carne; Soplo que va y no vuelve.
40Kiom da fojoj ili cxagrenis Lin en la dezerto Kaj indignigis Lin en la stepo!
40Cuántas veces lo ensañaron en el desierto, Lo enojaron en la soledad!
41Ripete ili incitadis Dion Kaj provokis la Sanktulon de Izrael.
41Y volvían, y tentaban á Dios, Y ponían límite al Santo de Israel.
42Ili ne rememoris Lian manon, La tagon, en kiu Li liberigis ilin de premanto,
42No se acordaron de su mano, Del día que los redimió de angustia;
43Kiam Li faris en Egiptujo Siajn signojn Kaj Siajn miraklojn sur la kampo Coan;
43Cuando puso en Egipto sus señales, Y sus maravillas en el campo de Zoán;
44Kiam Li sxangxis en sangon iliajn riverojn kaj torentojn, Ke ili ne povis trinki.
44Y volvió sus ríos en sangre, Y sus corrientes, porque no bebiesen.
45Li sendis sur ilin insektojn, kiuj ilin mangxis, Kaj ranojn, kiuj ilin pereigis;
45Envió entre ellos una mistura de moscas que los comían, Y ranas que los destruyeron.
46Iliajn produktojn de la tero Li fordonis al vermoj Kaj ilian laboron al akridoj;
46Dió también al pulgón sus frutos, Y sus trabajos á la langosta.
47Per hajlo Li batis iliajn vinberojn, Kaj iliajn sikomorojn per frosto;
47Sus viñas destruyó con granizo, Y sus higuerales con piedra;
48Li elmetis al hajlo iliajn brutojn, Kaj iliajn pasxtatarojn al fulmo;
48Y entregó al pedrisco sus bestias, Y al fuego sus ganados.
49Li sendis sur ilin Sian flamantan koleron, Furiozon, malbenon, kaj mizeron, Tacxmenton da malbonaj angxeloj.
49Envió sobre ellos el furor de su saña, Ira y enojo y angustia, Con misión de malos ángeles.
50Li donis liberan vojon al Sia kolero, Ne sxirmis kontraux la morto ilian animon, Kaj ilian vivon Li transdonis al pesto;
50Dispuso el camino á su furor; No eximió la vida de ellos de la muerte, Sino que entregó su vida á la mortandad.
51Li mortigis cxiun unuenaskiton en Egiptujo, La komencajn fortojn en la tendoj de HXam.
51E hirió á todo primogénito en Egipto, Las primicias de las fuerzas en las tiendas de Châm.
52Kaj Li kondukis kiel sxafojn Sian popolon, Kaj Li kondukis ilin kiel pasxtataron tra la dezerto;
52Empero hizo salir á su pueblo como ovejas, Y llevólos por el desierto, como un rebaño.
53Li kondukis ilin en sendangxereco, kaj ili ne timis, Kaj iliajn malamikojn kovris la maro;
53Y guiólos con seguridad, que no tuvieron miedo; Y la mar cubrió á sus enemigos.
54Kaj Li venigis ilin al Sia sankta limo, Al tiu monto, kiun akiris Lia dekstra mano;
54Metiólos después en los términos de su santuario, En este monte que ganó su mano derecha.
55Li forpelis antaux ili popolojn, Lote disdonis ilian heredon, Kaj logxigis en iliaj tendoj la tribojn de Izrael.
55Y echó las gentes de delante de ellos, Y repartióles una herencia con cuerdas; E hizo habitar en sus moradas á las tribus de Israel.
56Sed ili incitis kaj cxagrenis Dion la Plejaltan, Kaj Liajn legxojn ili ne observis;
56Mas tentaron y enojaron al Dios Altísimo, Y no guardaron sus testimonios;
57Ili defalis kaj perfidigxis, kiel iliaj patroj, Returnigxis, kiel malfidinda pafarko;
57Sino que se volvieron, y se rebelaron como sus padres: Volviéronse como arco engañoso.
58Ili kolerigis Lin per siaj altajxoj, Kaj per siaj idoloj ili Lin incitis.
58Y enojáronlo con sus altos, Y provocáronlo á celo con sus esculturas.
59Dio auxdis kaj flamigxis, Kaj forte ekindignis kontraux Izrael;
59Oyólo Dios, y enojóse, Y en gran manera aborreció á Israel.
60Li forlasis Sian logxejon en SXilo, La tendon, en kiu Li logxis inter la homoj;
60Dejó por tanto el tabernáculo de Silo, La tienda en que habitó entre los hombres;
61Kaj Li fordonis en malliberecon Sian forton, Kaj Sian majeston en la manon de malamiko;
61Y dió en cautividad su fortaleza, Y su gloria en mano del enemigo.
62Kaj Li elmetis al glavo Sian popolon, Kaj kontraux Sia heredo Li flamigxis.
62Entregó también su pueblo á cuchillo, Y airóse contra su heredad.
63GXiajn junulojn formangxis fajro, Kaj gxiaj junulinoj ne estis prikantataj;
63El fuego devoró sus mancebos, Y sus vírgenes no fueron loadas en cantos nupciales.
64GXiaj pastroj falis de glavo, Kaj gxiaj vidvinoj ne ploris.
64Sus sacerdotes cayeron á cuchillo, Y sus viudas no lamentaron.
65Sed mia Sinjoro vekigxis kiel dormanto, Kiel fortulo, vigligita de vino.
65Entonces despertó el Señor á la manera del que ha dormido, Como un valiente que grita excitado del vino:
66Kaj Li batis gxiajn malamikojn malantauxen: Eternan malhonoron Li donis al ili.
66E hirió á sus enemigos en las partes posteriores: Dióles perpetua afrenta.
67Kaj Li malsxatis la tendon de Jozef, Kaj la tribon de Efraim Li ne elektis;
67Y desechó el tabernáculo de José, Y no escogió la tribu de Ephraim.
68Sed Li elektis la tribon de Jehuda, La monton Cion, kiun Li ekamis;
68Sino que escogió la tribu de Judá, El monte de Sión, al cual amó.
69Kaj Li konstruis Sian sanktejon kiel monton, Kaj kiel la teron Li fortikigis gxin por cxiam.
69Y edificó su santuario á manera de eminencia, Como la tierra que cimentó para siempre.
70Kaj Li elektis Davidon, Sian sklavon, Kaj Li prenis lin el la staloj de sxafoj.
70Y eligió á David su siervo, Y tomólo de las majadas de las ovejas:
71De apud la sxafinoj Li venigis lin, Por pasxti Lian popolon Jakob kaj Lian heredon Izrael.
71De tras las paridas lo trajo, Para que apacentase á Jacob su pueblo, y á Israel su heredad.
72Kaj li pasxtis ilin laux la fideleco de sia koro, Kaj per lertaj manoj li ilin kondukis.
72Y apacentólos con entereza de su corazón; Y pastoreólos con la pericia de sus manos.