Esperanto

Zarma

Proverbs

7

1Mia filo! konservu miajn vortojn, Kaj gardu cxe vi miajn moralordonojn.
1 Ay izo, m'ay sanney haggoy, M'ay lordey jisi ni bina ra.
2Konservu miajn moralordonojn, kaj vivu; Kaj mian instruon, kiel la pupilon de viaj okuloj.
2 M'ay lordey haggoy ka funa, Ay dondonandiyaŋey mo danga ni mo gure cine.
3Ligu ilin al viaj fingroj; Skribu ilin sur la tabelo de via koro.
3 Ni m'i haw ni kambayzey gaa. Ni m'i hantum ni bina walhã boŋ.
4Diru al la sagxo:Vi estas mia fratino; Kaj la prudenton nomu mia parencino;
4 Ma ne laakal se: «Ni ya ay wayme no.» Ma fahamay mo te ni dumi.
5Por ke vi estu gardata kontraux fremda edzino, Kontraux fremdulino, kies paroloj estas glataj.
5 Zama i ma ni hallasi ka ni wa da waykuuru, Nga, wayboro yaw sanni kaanokoy.
6CXar mi rigardis tra fenestro de mia domo, Tra mia krado;
6 Ay windo finetarey gaa ay niigaw, daabirjo ra haray.
7Kaj mi vidis inter la naivuloj, Mi rimarkis inter la nematuruloj junulon senprudentan,
7 Kala borey kaŋ yaŋ sinda carmay game ra ay di arwasu fo. Ay n'a fayanka arwasey kaŋ sinda fahamay ra.
8Kiu pasis sur la placo preter sxia angulo, Kaj iris la vojon al sxia domo,
8 A goono ga waybora fuwo batama casu. A na fonda di ka koy a kwaara haray,
9En krepusko, en vespero de tago, Kiam farigxis nokto kaj mallumo.
9 Wiciri kambu, almaari haray, cin kubay biyo ra.
10Kaj jen renkonte al li iras virino En ornamo de publikulino, ruzema je la koro.
10 A binde, a go, a kubay da wayboro fo kaŋ gonda waykuuru bankaaray da bina kaŋ ga bar-bare.
11Bruema kaj vagema; SXiaj piedoj ne logxas en sxia domo.
11 Kaŋ kusuumante no, wayboro boŋ-ibaay-koy, A cey si kay nga windo ra.
12Jen sxi estas sur la strato, jen sur la placoj, Kaj apud cxiu angulo sxi embuskas.
12 Han fooyaŋ a go fondey gaa, Han fooyaŋ a go batamey ra, Fondo gaarey kulu boŋ a goono ga lamba.
13Kaj sxi kaptis lin, kaj kisis lin Kun senhonta vizagxo, kaj diris al li:
13 Waybora din binde na arwaso di k'a garbe sunsum. A n'a guna da mo-koogay ka ne a se:
14Mi devis alporti dankan oferdonon; Hodiaux mi plenumis mian solenan promeson.
14 «Saabuyaŋ sargayyaŋ go ay do hunkuna, Ay n'ay sarto bana.
15Tial mi eliris al vi renkonte, Por sercxi vian vizagxon, kaj mi vin trovis.
15 Woodin se no ay fatta ka ni kubay. Ay na ni moyduma ceeci da anniya, Ay di nin mo.
16Mi bele kovris mian liton Per multkoloraj teksajxoj el Egiptujo.
16 Ay n'ay dima daaru nda kunta baano yaŋ, Misira kaymi suubanante no.
17Mi parfumis mian kusxejon Per mirho, aloo, kaj cinamo.
17 Ay na waddi nda zawul da alowes* da cirinfi say-say ay daarijo gaa.
18Venu, ni gxuu suficxe volupton gxis la mateno, Ni plezurigxu per la amo.
18 Iri ma koy ka baakasinay haŋ ka kungu ka kani hala susubay, Iri ma maa kaani iri boŋ se da baakasinay.
19CXar mia edzo ne estas hejme, Li iris en malproksiman vojon;
19 Zama windikoyo si no, A koy naaruyaŋ hala nangu mooro.
20La sakon kun mono li prenis kun si; Li revenos hejmen je la plenluno.
20 A konda nooru foola nga kamba ra, Hando farso no a ga ye ka kaa.»
21SXi forlogis lin per sia multeparolado, Per sia glata busxo sxi lin entiris.
21 Waybora hin a da nga me kaana, A n'a halli da nga deena kaana.
22Li tuj iras post sxi, Kiel bovo iras al la bucxo Kaj kiel katenita malsagxulo al la puno;
22 Arwaso n'a gana fap! folloŋ, Danga haw kaŋ ga koy faawa do, Wala mo danga hawante kaŋ ga koy saamo goojiyaŋ do.
23GXis sago fendas al li la hepaton; Kiel birdo rapidas al la kaptilo, Kaj ne scias, ke gxi pereigas sian vivon.
23 Hala hangaw n'a hay haama ra, Danga curo kaŋ ga cahã ka koy hirrimi do, A mana bay mo kaŋ nga fundo se no i n'a te.
24Kaj nun, infanoj, auxskultu min, Atentu la vortojn de mia busxo.
24 Sohõ binde, ay izey, wa hanga jeeri ay se. Araŋ ma haggoy d'ay me sanney.
25Via koro ne flankigxu al sxia vojo, Ne eraru sur sxia irejo;
25 Ma si naŋ ni bina ma miila ka koy waybora din teerey do haray, Ma si kamba ka koy a fondey ra.
26CXar multajn sxi vundis kaj faligis, Kaj multegaj estas sxiaj mortigitoj.
26 Zama a na boro boobo maray ka zeeri. Oho, borey kaŋ yaŋ a wi kulu ya kunda bambata no.
27SXia domo estas vojoj al SXeol, Kiuj kondukas malsupren al la cxambroj de la morto.
27 A windo ya Alaahara fondo no, A ga zulli no ka koy buuyaŋ fuwey do.