1Sur la tuta tero estis unu lingvo kaj unu parolmaniero.
1The whole earth was of one language and of one speech.
2Kaj kiam ili ekiris de la oriento, ili trovis valon en la lando SXinar kaj tie eklogxis.
2It happened, as they traveled east, that they found a plain in the land of Shinar, and they lived there.
3Kaj ili diris unu al alia: Venu, ni faru brikojn kaj ni brulpretigu ilin per fajro. Kaj la brikoj farigxis por ili sxtonoj, kaj la bitumo farigxis por ili kalko.
3They said one to another, “Come, let’s make bricks, and burn them thoroughly.” They had brick for stone, and they used tar for mortar.
4Kaj ili diris: Venu, ni konstruu al ni urbon, kaj turon, kies supro atingos la cxielon, kaj ni akiru al ni gloron, antaux ol ni disigxos sur la suprajxo de la tuta tero.
4They said, “Come, let’s build ourselves a city, and a tower whose top reaches to the sky, and let’s make ourselves a name, lest we be scattered abroad on the surface of the whole earth.”
5Kaj la Eternulo mallevigxis, por vidi la urbon kaj la turon, kiujn konstruis la homidoj.
5Yahweh came down to see the city and the tower, which the children of men built.
6Kaj la Eternulo diris: Jen estas unu popolo, kaj unu lingvon ili cxiuj havas; kaj jen, kion ili komencis fari, kaj ili ne estos malhelpataj en cxio, kion ili decidis fari.
6Yahweh said, “Behold, they are one people, and they have all one language, and this is what they begin to do. Now nothing will be withheld from them, which they intend to do.
7Ni mallevigxu do, kaj Ni konfuzu tie ilian lingvon, por ke unu ne komprenu la parolon de alia.
7Come, let’s go down, and there confuse their language, that they may not understand one another’s speech.”
8Kaj la Eternulo disigis ilin de tie sur la suprajxon de la tuta tero, kaj ili cxesis konstrui la urbon.
8So Yahweh scattered them abroad from there on the surface of all the earth. They stopped building the city.
9Tial oni donis al gxi la nomon Babel, cxar tie la Eternulo konfuzis la lingvon de la tuta tero kaj de tie la Eternulo disigis ilin sur la suprajxon de la tuta tero.
9Therefore its name was called Babel, because there Yahweh confused the language of all the earth. From there, Yahweh scattered them abroad on the surface of all the earth.
10Jen estas la generaciaro de SXem: SXem havis la agxon de cent jaroj, kaj naskigxis al li Arpahxsxad, du jarojn post la diluvo.
10This is the history of the generations of Shem. Shem was one hundred years old and became the father of Arpachshad two years after the flood.
11Kaj SXem vivis post la naskigxo de Arpahxsxad kvincent jarojn, kaj naskigxis al li filoj kaj filinoj.
11Shem lived five hundred years after he became the father of Arpachshad, and became the father of sons and daughters.
12Kaj Arpahxsxad vivis tridek kvin jarojn, kaj naskigxis al li SXelahx.
12Arpachshad lived thirty-five years and became the father of Shelah.
13Kaj Arpahxsxad vivis post la naskigxo de SXelahx kvarcent tri jarojn, kaj naskigxis al li filoj kaj filinoj.
13Arpachshad lived four hundred three years after he became the father of Shelah, and became the father of sons and daughters.
14Kaj SXelahx vivis tridek jarojn, kaj naskigxis al li Eber.
14Shelah lived thirty years, and became the father of Eber:
15Kaj SXelahx vivis post la naskigxo de Eber kvarcent tri jarojn, kaj naskigxis al li filoj kaj filinoj.
15and Shelah lived four hundred three years after he became the father of Eber, and became the father of sons and daughters.
16Kaj Eber vivis tridek kvar jarojn, kaj naskigxis al li Peleg.
16Eber lived thirty-four years, and became the father of Peleg.
17Kaj Eber vivis post la naskigxo de Peleg kvarcent tridek jarojn, kaj naskigxis al li filoj kaj filinoj.
17Eber lived four hundred thirty years after he became the father of Peleg, and became the father of sons and daughters.
18Kaj Peleg vivis tridek jarojn, kaj naskigxis al li Reu.
18Peleg lived thirty years, and became the father of Reu.
19Kaj Peleg vivis post la naskigxo de Reu ducent naux jarojn, kaj naskigxis al li filoj kaj filinoj.
19Peleg lived two hundred nine years after he became the father of Reu, and became the father of sons and daughters.
20Kaj Reu vivis tridek du jarojn, kaj naskigxis al li Serug.
20Reu lived thirty-two years, and became the father of Serug.
21Kaj Reu vivis post la naskigxo de Serug ducent sep jarojn, kaj naskigxis al li filoj kaj filinoj.
21Reu lived two hundred seven years after he became the father of Serug, and became the father of sons and daughters.
22Kaj Serug vivis tridek jarojn, kaj naskigxis al li Nahxor.
22Serug lived thirty years, and became the father of Nahor.
23Kaj Serug vivis post la naskigxo de Nahxor ducent jarojn, kaj naskigxis al li filoj kaj filinoj.
23Serug lived two hundred years after he became the father of Nahor, and became the father of sons and daughters.
24Kaj Nahxor vivis dudek naux jarojn, kaj naskigxis al li Terahx.
24Nahor lived twenty-nine years, and became the father of Terah.
25Kaj Nahxor vivis post la naskigxo de Terahx cent dek naux jarojn, kaj naskigxis al li filoj kaj filinoj.
25Nahor lived one hundred nineteen years after he became the father of Terah, and became the father of sons and daughters.
26Kaj Terahx vivis sepdek jarojn, kaj naskigxis al li Abram, Nahxor, kaj Haran.
26Terah lived seventy years, and became the father of Abram, Nahor, and Haran.
27Kaj jen estas la generaciaro de Terahx: al Terahx naskigxis Abram, Nahxor, kaj Haran; kaj al Haran naskigxis Lot.
27Now this is the history of the generations of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran. Haran became the father of Lot.
28Kaj Haran mortis antaux sia patro Terahx en sia lando de naskigxo, en Ur la HXaldea.
28Haran died before his father Terah in the land of his birth, in Ur of the Chaldees.
29Kaj Abram kaj Nahxor prenis al si edzinojn; la nomo de la edzino de Abram estis Saraj, kaj la nomo de la edzino de Nahxor estis Milka, filino de Haran, kiu estis la patro de Milka kaj la patro de Jiska.
29Abram and Nahor took wives. The name of Abram’s wife was Sarai, and the name of Nahor’s wife, Milcah, the daughter of Haran who was also the father of Iscah.
30Kaj Saraj estis senfrukta kaj ne havis infanon.
30Sarai was barren. She had no child.
31Kaj Terahx prenis sian filon Abram kaj sian nepon Lot, filo de Haran, kaj sian bofilinon Saraj, edzino de lia filo Abram; kaj ili eliris kune el Ur la HXaldea, por iri en la landon Kanaanan; kaj ili venis gxis HXaran kaj enlogxigxis tie.
31Terah took Abram his son, Lot the son of Haran, his son’s son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram’s wife. They went from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan. They came to Haran and lived there.
32Kaj Terahx atingis la agxon de ducent kvin jaroj, kaj Terahx mortis en HXaran.
32The days of Terah were two hundred five years. Terah died in Haran.