Esperanto

World English Bible

Genesis

25

1Kaj Abraham prenis alian edzinon, kiu estis nomata Ketura.
1Abraham took another wife, and her name was Keturah.
2Kaj sxi naskis al li Zimranon kaj Joksxanon kaj Medanon kaj Midjanon kaj Jisxbakon kaj SXuahxon.
2She bore him Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak, and Shuah.
3Kaj de Joksxan naskigxis SXeba kaj Dedan. Kaj la filoj de Dedan estis la Asxuridoj, Letusxidoj, kaj Leumidoj.
3Jokshan became the father of Sheba, and Dedan. The sons of Dedan were Asshurim, Letushim, and Leummim.
4Kaj la filoj de Midjan estis Efa kaj Efer kaj HXanohx kaj Abida kaj Eldaa. CXiuj cxi tiuj estis la filoj de Ketura.
4The sons of Midian: Ephah, Epher, Hanoch, Abida, and Eldaah. All these were the children of Keturah.
5Kaj Abraham fordonis cxion, kion li havis, al Isaak.
5Abraham gave all that he had to Isaac,
6Kaj al la filoj de siaj kromvirinoj Abraham donis donacojn, kaj foririgis ilin de sia filo Isaak, ankoraux dum sia vivo, orienten, en landon orientan.
6but to the sons of Abraham’s concubines, Abraham gave gifts. He sent them away from Isaac his son, while he yet lived, eastward, to the east country.
7Kaj la nombro de la jaroj de vivo de Abraham, kiujn li travivis, estis cent sepdek kvin jaroj.
7These are the days of the years of Abraham’s life which he lived: one hundred seventy-five years.
8Kaj Abraham konsumigxis kaj mortis en bona maljuneco, profundagxa kaj sata de vivo, kaj li alkolektigxis al sia popolo.
8Abraham gave up the spirit, and died in a good old age, an old man, and full of years, and was gathered to his people.
9Kaj enterigis lin liaj filoj Isaak kaj Isxmael en la duobla kaverno, kiu trovigxas antaux Mamre, sur la kampo de Efron, filo de Cohxar, la HXetido.
9Isaac and Ishmael, his sons, buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron, the son of Zohar the Hittite, which is before Mamre,
10Sur la kampo, kiun acxetis Abraham de la filoj de HXet, tie estas enterigitaj Abraham kaj lia edzino Sara.
10the field which Abraham purchased of the children of Heth. Abraham was buried there with Sarah, his wife.
11Kaj post la morto de Abraham Dio benis lian filon Isaak. Kaj Isaak logxis cxe la puto de la Vivanto-Vidanto.
11It happened after the death of Abraham that God blessed Isaac, his son. Isaac lived by Beer Lahai Roi.
12Kaj jen estas la generaciaro de Isxmael, filo de Abraham, kiun Hagar, la Egiptino, sklavino de Sara, naskis al Abraham;
12Now this is the history of the generations of Ishmael, Abraham’s son, whom Hagar the Egyptian, Sarah’s handmaid, bore to Abraham.
13kaj jen estas la nomoj de la filoj de Isxmael, laux iliaj nomoj kaj generacioj: Nebajot, la unuenaskita de Isxmael, kaj Kedar kaj Adbeel kaj Mibsam
13These are the names of the sons of Ishmael, by their names, according to the order of their birth: the firstborn of Ishmael, Nebaioth, then Kedar, Adbeel, Mibsam,
14kaj Misxma kaj Duma kaj Masa,
14Mishma, Dumah, Massa,
15HXadad kaj Tema, Jetur, Nafisx, kaj Kedma.
15Hadad, Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah.
16Tio estas la filoj de Isxmael, kaj tio estas iliaj nomoj en iliaj vilagxoj kaj tendaroj, dek du princoj super siaj gentoj.
16These are the sons of Ishmael, and these are their names, by their villages, and by their encampments: twelve princes, according to their nations.
17Kaj la dauxro de la vivo de Isxmael estis cent tridek sep jaroj; kaj li konsumigxis kaj mortis kaj alkolektigxis al sia popolo.
17These are the years of the life of Ishmael: one hundred thirty-seven years. He gave up the spirit and died, and was gathered to his people.
18Kaj ili logxis de HXavila gxis SXur, kiu estas antaux Egiptujo, sur la vojo al Asirio. Antaux cxiuj siaj fratoj li logxis.
18They lived from Havilah to Shur that is before Egypt, as you go toward Assyria. He lived opposite all his relatives.
19Kaj jen estas la generaciaro de Isaak, filo de Abraham: de Abraham naskigxis Isaak.
19This is the history of the generations of Isaac, Abraham’s son. Abraham became the father of Isaac.
20Kaj Isaak havis la agxon de kvardek jaroj, kiam li prenis kiel edzinon Rebekan, filinon de Betuel la Siriano, el Mezopotamio, fratinon de Laban la Siriano.
20Isaac was forty years old when he took Rebekah, the daughter of Bethuel the Syrian of Paddan Aram, the sister of Laban the Syrian, to be his wife.
21Kaj Isaak pregxis al la Eternulo pri sia edzino, cxar sxi estis senfrukta; kaj la Eternulo cedis al lia pregxo, kaj lia edzino Rebeka gravedigxis.
21Isaac entreated Yahweh for his wife, because she was barren. Yahweh was entreated by him, and Rebekah his wife conceived.
22Kaj la infanoj interpusxigxis en sxia interno, kaj sxi diris: Se estas tiel, por kio do mi gravedigxis? Kaj sxi iris, por demandi la Eternulon.
22The children struggled together within her. She said, “If it be so, why do I live?” She went to inquire of Yahweh.
23Kaj la Eternulo diris al sxi: Du popoloj estas en via ventro, Kaj du gentoj disapartigxos el via interno; Kaj unu popolo estos pli forta ol la dua, Kaj la pli granda servos la malpli grandan.
23Yahweh said to her, “Two nations are in your womb. Two peoples will be separated from your body. The one people will be stronger than the other people. The elder will serve the younger.”
24Kaj kiam venis la tempo, ke sxi nasku, tiam montrigxis, ke gxemeloj estas en sxia ventro.
24When her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.
25Kaj la unua eliris rugxa, li estis tuta kiel harkovrita felo; kaj oni donis al li la nomon Esav.
25The first came out red all over, like a hairy garment. They named him Esau.
26Kaj poste eliris lia frato, tenante per la mano la kalkanon de Esav; kaj oni donis al li la nomon Jakob. Kaj Isaak havis la agxon de sesdek jaroj, kiam ili naskigxis.
26After that, his brother came out, and his hand had hold on Esau’s heel. He was named Jacob. Isaac was sixty years old when she bore them.
27Kaj la knaboj grandigxis; kaj Esav farigxis lerta cxasisto, kampisto, kaj Jakob farigxis homo kvieta, sidanta en la tendo.
27The boys grew. Esau was a skillful hunter, a man of the field. Jacob was a quiet man, living in tents.
28Kaj Isaak amis Esavon, cxar li mangxadis lian cxasajxon; sed Rebeka amis Jakobon.
28Now Isaac loved Esau, because he ate his venison. Rebekah loved Jacob.
29Kaj Jakob kuiris kuirajxon; kaj Esav venis de la kampo kaj estis laca.
29Jacob boiled stew. Esau came in from the field, and he was famished.
30Kaj Esav diris al Jakob: Donu al mi mangxi de cxi tiu rugxa kuirajxo, cxar mi estas laca. Tial oni donis al li la nomon Edom.
30Esau said to Jacob, “Please feed me with that same red stew, for I am famished.” Therefore his name was called Edom.
31Kaj Jakob diris: Vendu al mi hodiaux vian unuenaskitecon.
31Jacob said, “First, sell me your birthright.”
32Kaj Esav diris: Jen mi tuj mortos; por kio do mi bezonas la unuenaskitecon?
32Esau said, “Behold, I am about to die. What good is the birthright to me?”
33Kaj Jakob diris: JXuru al mi hodiaux; kaj tiu jxuris al li kaj vendis sian unuenaskitecon al Jakob.
33Jacob said, “Swear to me first.” He swore to him. He sold his birthright to Jacob.
34Kaj Jakob donis al Esav panon kaj kuirajxon el lentoj, kaj li mangxis kaj trinkis, kaj levigxis kaj foriris. Kaj Esav malsxatis la unuenaskitecon.
34Jacob gave Esau bread and stew of lentils. He ate and drank, rose up, and went his way. So Esau despised his birthright.