Esperanto

World English Bible

John

15

1Mi estas la vera vinberarbo, kaj mia Patro estas la kultivisto.
1 “I am the true vine, and my Father is the farmer.
2CXiun nefruktodonan brancxon en mi Li forprenas; kaj cxiun fruktodonan brancxon Li purigas, por ke gxi donu pli da frukto.
2 Every branch in me that doesn’t bear fruit, he takes away. Every branch that bears fruit, he prunes, that it may bear more fruit.
3Jam vi estas puraj pro la vorto, kiun mi parolis al vi.
3 You are already pruned clean because of the word which I have spoken to you.
4Restadu en mi, kaj mi en vi. Kiel la brancxo ne povas de si mem doni frukton, se gxi ne restas en la vinberarbo, tiel ankaux vi ne povas, se vi ne restas en mi.
4 Remain in me, and I in you. As the branch can’t bear fruit by itself, unless it remains in the vine, so neither can you, unless you remain in me.
5Mi estas la vinberarbo; vi estas la brancxoj; kiu restadas en mi, kaj mi en li, tiu donas multe da frukto; cxar sen mi vi nenion povas fari.
5 I am the vine. You are the branches. He who remains in me, and I in him, the same bears much fruit, for apart from me you can do nothing.
6Se iu ne restas en mi, tiu estas eljxetita, kiel la brancxo, kaj sekigxas; kaj oni ilin kolektas kaj jxetas en fajron, kaj ili brulas.
6 If a man doesn’t remain in me, he is thrown out as a branch, and is withered; and they gather them, throw them into the fire, and they are burned.
7Se vi restadas en mi, kaj miaj vortoj restadas en vi, petu kion ajn vi volos, kaj tio estos farita por vi.
7 If you remain in me, and my words remain in you, you will ask whatever you desire, and it will be done for you.
8En tio mia Patro estas glorata, ke vi donas multe da frukto; kaj vi estos miaj discxiploj.
8 “In this is my Father glorified, that you bear much fruit; and so you will be my disciples.
9Kiel la Patro min amis, tiel mi ankaux vin amis; restadu en mia amo.
9 Even as the Father has loved me, I also have loved you. Remain in my love.
10Se vi observos miajn ordonojn, vi restados en mia amo tiel same, kiel mi observis la ordonojn de mia Patro kaj restadas en Lia amo.
10 If you keep my commandments, you will remain in my love; even as I have kept my Father’s commandments, and remain in his love.
11Tion mi parolis al vi, por ke mia gxojo en vi restadu, kaj via gxojo estu plena.
11 I have spoken these things to you, that my joy may remain in you, and that your joy may be made full.
12Jen estas mia ordono:ke vi amu unu alian tiel same, kiel mi vin amis.
12 “This is my commandment, that you love one another, even as I have loved you.
13Neniu havas amon pli grandan ol tio, ke iu demetus sian vivon por siaj amikoj.
13 Greater love has no one than this, that someone lay down his life for his friends.
14Vi estas miaj amikoj, se vi faras tion, kion mi al vi ordonas.
14 You are my friends, if you do whatever I command you.
15Mi jam ne nomas vin sklavoj, cxar la sklavo ne scias, kion lia sinjoro faras; sed mi nomis vin amikoj, cxar cxion, kion mi auxdis de mia Patro, mi sciigis al vi.
15 No longer do I call you servants, for the servant doesn’t know what his lord does. But I have called you friends, for everything that I heard from my Father, I have made known to you.
16Vi ne elektis min, sed mi elektis vin, kaj starigis vin, por ke vi iru kaj donu frukton, kaj ke via frukto dauxru; por ke la Patro donu al vi cxion ajn, kion vi petos de Li en mia nomo.
16 You didn’t choose me, but I chose you, and appointed you, that you should go and bear fruit, and that your fruit should remain; that whatever you will ask of the Father in my name, he may give it to you.
17Tion mi ordonas al vi, por ke vi amu unu la alian.
17 “I command these things to you, that you may love one another.
18Se la mondo malamas vin, vi scias, ke gxi malamis min pli frue, ol vin.
18 If the world hates you, you know that it has hated me before it hated you.
19Se vi estus el la mondo, la mondo amus siajn proprajn; sed cxar vi ne estas el la mondo, kaj mi elektis vin for de la mondo, tial la mondo vin malamas.
19 If you were of the world, the world would love its own. But because you are not of the world, since I chose you out of the world, therefore the world hates you.
20Memoru la vorton, kiun mi diris al vi:Sklavo ne estas pli granda ol lia sinjoro. Se ili min persekutis, vin ankaux ili persekutos; se ili observis mian vorton, ankaux vian ili observos.
20 Remember the word that I said to you: ‘A servant is not greater than his lord.’ If they persecuted me, they will also persecute you. If they kept my word, they will keep yours also.
21Sed cxion cxi tion ili faros al vi pro mia nomo, cxar ili ne konas Tiun, kiu min sendis.
21 But all these things will they do to you for my name’s sake, because they don’t know him who sent me.
22Se mi ne estus veninta kaj parolinta al ili, ili ne havus pekon; sed nun ili ne havas pretekston por sia peko.
22 If I had not come and spoken to them, they would not have had sin; but now they have no excuse for their sin.
23Tiu, kiu min malamas, malamas ankaux mian Patron.
23 He who hates me, hates my Father also.
24Se mi ne estus farinta inter ili farojn, kiajn neniu alia faris, ili ne havus pekon; sed nun ili vidis kaj malamis min kaj ankaux mian Patron.
24 If I hadn’t done among them the works which no one else did, they wouldn’t have had sin. But now have they seen and also hated both me and my Father.
25Sed tio okazas, por ke plenumigxu la vorto skribita en ilia legxo:Ili malamis min senkauxze.
25 But this happened so that the word may be fulfilled which was written in their law, ‘They hated me without a cause.’
26Sed kiam venos la Parakleto, kiun mi sendos de la Patro al vi, la Spirito de la vero, kiu devenas de la Patro, tiu pri mi atestos;
26 “When the Counselor has come, whom I will send to you from the Father, the Spirit of truth, who proceeds from the Father, he will testify about me.
27kaj vi ankaux atestas, cxar vi estis kun mi de la komenco.
27 You will also testify, because you have been with me from the beginning.