1Mi estas la viro, kiu spertis suferon sub la vergo de Lia kolero.
1I am the man that has seen affliction by the rod of his wrath.
2Min Li kondukis kaj irigis en mallumon, ne en lumon.
2He has led me and caused me to walk in darkness, and not in light.
3Nur sur min Li turnas Sian manon cxiutage denove.
3Surely against me he turns his hand again and again all the day.
4Li maljunigis mian karnon kaj hauxton, rompis miajn ostojn.
4My flesh and my skin has he made old; he has broken my bones.
5Li konstruis cxirkaux mi, cxirkauxis min per maldolcxajxoj kaj malfacilajxoj.
5He has built against me, and surrounded me with gall and travail.
6En mallumon Li lokis min, kiel porcxiamajn mortintojn.
6He has made me to dwell in dark places, as those that have been long dead.
7Li cxirkauxbaris min, ke mi ne povu eliri; Li ligis min per pezaj cxenoj.
7He has walled me about, that I can’t go forth; he has made my chain heavy.
8Kvankam mi krias kaj vokas, Li kovras Siajn orelojn antaux mia pregxo.
8Yes, when I cry, and call for help, he shuts out my prayer.
9Li baris miajn vojojn per hakitaj sxtonoj; Li kurbigis miajn vojetojn.
9He has walled up my ways with cut stone; he has made my paths crooked.
10Li estas por mi kiel urso en embusko, kiel leono en kasxita loko.
10He is to me as a bear lying in wait, as a lion in secret places.
11Li depusxis min de miaj vojoj, kaj dissxiris min; Li faris min objekto de teruro.
11He has turned aside my ways, and pulled me in pieces; he has made me desolate.
12Li strecxis Sian pafarkon, kaj starigis min kiel celon por Siaj sagoj.
12He has bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
13En miajn renojn Li pafis la filojn de Sia sagujo.
13He has caused the shafts of his quiver to enter into my kidneys.
14Mi farigxis mokatajxo por mia tuta popolo, ilia cxiutaga rekantajxo.
14I am become a derision to all my people, and their song all the day.
15Li satigis min per maldolcxajxo, trinkoplenigis min per vermuto.
15He has filled me with bitterness, he has sated me with wormwood.
16Li disrompis miajn dentojn en malgrandajn pecojn, Li enpusxis min en cindron.
16He has also broken my teeth with gravel stones; he has covered me with ashes.
17Mia animo estas forpusxita for de paco; bonstaton mi forgesis.
17You have removed my soul far off from peace; I forgot prosperity.
18Kaj mi diris:Pereis mia forto kaj mia espero al la Eternulo.
18I said, My strength is perished, and my expectation from Yahweh.
19La memoro pri mia mizero kaj miaj suferoj estas vermuto kaj galo.
19Remember my affliction and my misery, the wormwood and the gall.
20Konstante rememorante tion, senfortigxas en mi mia animo.
20My soul still remembers them, and is bowed down within me.
21Sed tion mi respondas al mia koro, kaj tial mi esperas:
21This I recall to my mind; therefore have I hope.
22GXi estas favorkoreco de la Eternulo, ke ni ne tute pereis; cxar Lia kompatemeco ne finigxis,
22It is because of Yahweh’s loving kindnesses that we are not consumed, because his compassion doesn’t fail.
23Sed cxiumatene gxi renovigxas; granda estas Via fideleco.
23They are new every morning; great is your faithfulness.
24Mia parto estas la Eternulo, diras mia animo; tial mi esperas al Li.
24Yahweh is my portion, says my soul; therefore will I hope in him.
25La Eternulo estas bona por tiuj, kiuj esperas al Li, por la animo, kiu sercxas Lin.
25Yahweh is good to those who wait for him, to the soul that seeks him.
26Bone estas esperi pacience helpon de la Eternulo.
26It is good that a man should hope and quietly wait for the salvation of Yahweh.
27Bone estas al la homo, kiu portas jugon en sia juneco;
27It is good for a man that he bear the yoke in his youth.
28Li sidas solece kaj silentas, kiam li estas sxargxita;
28Let him sit alone and keep silence, because he has laid it on him.
29Li metas sian busxon en polvon, kredante, ke ekzistas espero;
29Let him put his mouth in the dust, if so be there may be hope.
30Li donas sian vangon al tiu, kiu lin batas; li satigas sin per malhonoro.
30Let him give his cheek to him who strikes him; let him be filled full with reproach.
31CXar ne por eterne forlasas la Sinjoro;
31For the Lord will not cast off forever.
32Se Li iun suferigas, Li ankaux kompatas pro Sia granda favorkoreco;
32For though he cause grief, yet he will have compassion according to the multitude of his loving kindnesses.
33CXar ne el Sia koro Li sendas mizeron kaj suferon al la homoj.
33For he does not afflict willingly, nor grieve the children of men.
34Kiam oni premas sub siaj piedoj cxiujn malliberulojn de la tero,
34To crush under foot all the prisoners of the earth,
35Kiam oni forklinas la rajton de homo antaux la vizagxo de la Plejaltulo,
35To turn aside the right of a man before the face of the Most High,
36Kiam oni estas maljusta kontraux homo en lia jugxa afero-CXu la Sinjoro tion ne vidas?
36To subvert a man in his cause, the Lord doesn’t approve.
37Kiu povas per sia diro atingi, ke io farigxu, se la Sinjoro tion ne ordonis?
37Who is he who says, and it comes to pass, when the Lord doesn’t command it?
38CXu ne el la busxo de la Plejaltulo eliras la decidoj pri malbono kaj pri bono?
38Doesn’t evil and good come out of the mouth of the Most High?
39Kial murmuras homo vivanta? CXiu murmuru kontraux siaj pekoj.
39Why does a living man complain, a man for the punishment of his sins?
40Ni trarigardu kaj esploru nian konduton, kaj ni revenu al la Eternulo;
40Let us search and try our ways, and turn again to Yahweh.
41Ni levu nian koron kaj niajn manojn al Dio en la cxielo.
41Let us lift up our heart with our hands to God The Hebrew word rendered “God” is “Elohim.” in the heavens.
42Ni pekis kaj malobeis, kaj Vi ne pardonis.
42We have transgressed and have rebelled; you have not pardoned.
43Vi kovris Vin per kolero kaj persekutis nin; Vi mortigis, Vi ne kompatis.
43You have covered with anger and pursued us; you have killed, you have not pitied.
44Vi kovris Vin per nubo, por ke ne atingu Vin la pregxo.
44You have covered yourself with a cloud, so that no prayer can pass through.
45Vi faris nin balaindajxo kaj abomenindajxo inter la popoloj.
45You have made us an off-scouring and refuse in the midst of the peoples.
46Malfermegis kontraux ni sian busxon cxiuj niaj malamikoj.
46All our enemies have opened their mouth wide against us.
47Teruro kaj pereo trafis nin, ruinigo kaj malfelicxo.
47Fear and the pit have come on us, devastation and destruction.
48Torentojn da akvo versxas mia okulo pri la malfelicxo de la filino de mia popolo.
48My eye runs down with streams of water, for the destruction of the daughter of my people.
49Mia okulo fluigas kaj ne cxesas, ne ekzistas por gxi halto,
49My eye pours down, and doesn’t cease, without any intermission,
50GXis la Eternulo ekrigardos kaj ekvidos de la cxielo.
50Until Yahweh look down, and see from heaven.
51Mia okulo suferigas mian animon pri cxiuj filinoj de mia urbo.
51My eye affects my soul, because of all the daughters of my city.
52Senkauxze cxasas min kiel birdon miaj malamikoj;
52They have chased me relentlessly like a bird, those who are my enemies without cause.
53Ili pereigas mian vivon en kavo, ili jxetas sur min sxtonojn.
53They have cut off my life in the dungeon, and have cast a stone on me.
54Akvo levigxis kontraux mian kapon, kaj mi diris:Mi tute pereis.
54Waters flowed over my head; I said, I am cut off.
55Mi vokis Vian nomon, ho Eternulo, el la profunda kavo;
55I called on your name, Yahweh, out of the lowest dungeon.
56Vi auxdis mian vocxon; ne kovru Vian orelon antaux mia vokado pri liberigo.
56You heard my voice; don’t hide your ear at my breathing, at my cry.
57Vi alproksimigxis, kiam mi vokis al Vi; Vi diris:Ne timu.
57You drew near in the day that I called on you; you said, Don’t be afraid.
58Vi, ho Sinjoro, defendis mian jugxaferon; Vi liberigis mian vivon.
58Lord, you have pleaded the causes of my soul; you have redeemed my life.
59Vi vidis, ho Eternulo, la maljustajxon, kiun mi suferas; jugxu mian aferon.
59Yahweh, you have seen my wrong. Judge my cause.
60Vi vidis ilian tutan vengxon, cxiujn iliajn intencojn kontraux mi.
60You have seen all their vengeance and all their devices against me.
61Vi auxdis ilian insultadon, ho Eternulo, cxiujn iliajn intencojn kontraux mi,
61You have heard their reproach, Yahweh, and all their devices against me,
62La parolojn de tiuj, kiuj levigxis kontraux min, kaj iliajn pensojn kontraux mi dum la tuta tago.
62The lips of those that rose up against me, and their device against me all the day.
63Rigardu, kiam ili sidas kaj kiam ili levigxas; mi cxiam estas ilia rekantajxo.
63You see their sitting down, and their rising up; I am their song.
64Redonu al ili repagon, ho Eternulo, laux la faroj de iliaj manoj.
64You will render to them a recompense, Yahweh, according to the work of their hands.
65Donu al ili doloron en la koro, sentigu al ili Vian malbenon.
65You will give them hardness of heart, your curse to them.
66Persekutu ilin en kolero, kaj ekstermu ilin el sub la cxielo de la Eternulo.
66You will pursue them in anger, and destroy them from under the heavens of Yahweh.