Esperanto

World English Bible

Mark

15

1Tuj matene la cxefpastroj, farinte interkonsilon kun la pliagxuloj kaj skribistoj kaj la tuta sinedrio, ligis Jesuon kaj forkondukis lin kaj transdonis lin al Pilato.
1Immediately in the morning the chief priests, with the elders and scribes, and the whole council, held a consultation, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him up to Pilate.
2Kaj Pilato demandis lin:CXu vi estas la Regxo de la Judoj? Kaj responde li diris al li:Vi diras.
2Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” He answered, “So you say.”
3Kaj la cxefpastroj multe lin akuzis.
3The chief priests accused him of many things.
4Kaj Pilato denove lin demandis:CXu vi respondas nenion? vidu, pri kiom da aferoj oni vin akuzas.
4Pilate again asked him, “Have you no answer? See how many things they testify against you!”
5Sed Jesuo ankoraux nenion respondis, tiel ke Pilato miris.
5But Jesus made no further answer, so that Pilate marveled.
6CXe tiu festo li kutimis liberigi al ili unu malliberulon, iun ajn, kiun ili pripetis.
6Now at the feast he used to release to them one prisoner, whom they asked of him.
7Kaj estis unu, nomata Barabas, katenita kun la ribelintoj, kiuj en la ribelo faris mortigon.
7There was one called Barabbas, bound with those who had made insurrection, men who in the insurrection had committed murder.
8Kaj suprenveninte, la homamaso komencis peti lin pri tio, kion li kutimis fari por ili.
8The multitude, crying aloud, began to ask him to do as he always did for them.
9Kaj Pilato respondis al ili, dirante:CXu vi volas, ke mi liberigu al vi la Regxon de la Judoj?
9Pilate answered them, saying, “Do you want me to release to you the King of the Jews?”
10CXar li eksciis, ke pro envio la cxefpastroj transdonis lin.
10For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
11Sed la cxefpastroj instigis la homamason, ke prefere li liberigu al ili Barabason.
11But the chief priests stirred up the multitude, that he should release Barabbas to them instead.
12Kaj Pilato, denove respondante, diris al ili:Kion do mi faru al tiu, kiun vi nomas Regxo de la Judoj?
12Pilate again asked them, “What then should I do to him whom you call the King of the Jews?”
13Kaj ili denove ekkriis:Krucumu lin.
13They cried out again, “Crucify him!”
14Kaj Pilato diris al ili:Kial? kian malbonon li faris? Sed ili des pli ekkriis:Krucumu lin.
14Pilate said to them, “Why, what evil has he done?” But they cried out exceedingly, “Crucify him!”
15Kaj Pilato, volante kontentigi la homamason, liberigis al ili Barabason, kaj, skurgxinte Jesuon, transdonis lin, por esti krucumita.
15Pilate, wishing to please the multitude, released Barabbas to them, and handed over Jesus, when he had flogged him, to be crucified.
16Kaj la soldatoj forkondukis lin en la korton, kiu estas la Pretorio, kaj kunvokis la tutan kohorton.
16The soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they called together the whole cohort.
17Kaj ili vestis lin per purpuro, kaj plektinte dornan kronon, surmetis gxin al li;
17They clothed him with purple, and weaving a crown of thorns, they put it on him.
18kaj ili komencis aklami lin:Saluton, Regxo de la Judoj!
18They began to salute him, “Hail, King of the Jews!”
19Kaj ili frapis lian kapon per kano, kaj kracxis sur lin, kaj ekgenuinte, klinigxis al li.
19They struck his head with a reed, and spat on him, and bowing their knees, did homage to him.
20Kaj mokinte lin, ili demetis de li la purpuran veston, kaj surmetis liajn proprajn vestojn. Kaj ili elkondukis lin, por krucumi lin.
20When they had mocked him, they took the purple off of him, and put his own garments on him. They led him out to crucify him.
21Kaj ili devigis al servado unu preterpasanton, venantan de la kamparo, Simonon, Kirenanon, patron de Aleksandro kaj Rufo, ke li portu lian krucon.
21They compelled one passing by, coming from the country, Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus, to go with them, that he might bear his cross.
22Kaj ili kondukis lin al la loko Golgota, tio estas, Loko de Kranio.
22They brought him to the place called Golgotha, which is, being interpreted, “The place of a skull.”
23Kaj ili donis al li vinon kun mirho enmiksita, sed li ne akceptis gxin.
23They offered him wine mixed with myrrh to drink, but he didn’t take it.
24Kaj ili krucumis lin kaj dividis inter si liajn vestojn, jxetante lotojn sur ili, kion cxiu el ili ricevu.
24Crucifying him, they parted his garments among them, casting lots on them, what each should take.
25Kaj estis la tria horo, kaj ili krucumis lin.
25It was the third hour, and they crucified him.
26Kaj la surskribo de lia akuzo estis surskribita:LA REGXO DE LA JUDOJ.
26The superscription of his accusation was written over him, “THE KING OF THE JEWS.”
27Kaj kun li ili krucumis du rabistojn, unu dekstre kaj unu maldekstre de li.
27With him they crucified two robbers; one on his right hand, and one on his left.
28Kaj plenumigxis la Skribo, kiu diras:Kaj li estis alkalkulita al krimuloj.
28The Scripture was fulfilled, which says, “He was numbered with transgressors.”
29Kaj la preterpasantoj insultis lin, balancante la kapon, kaj dirante:Ha, ha! vi, kiu detruas la sanktejon kaj konstruas gxin en la dauxro de tri tagoj,
29Those who passed by blasphemed him, wagging their heads, and saying, “Ha! You who destroy the temple, and build it in three days,
30savu vin, deirante de la kruco.
30save yourself, and come down from the cross!”
31Tiel same ankaux la cxefpastroj, mokante inter si kun la skribistoj, diris:Aliajn li savis; sin mem li ne povas savi.
31Likewise, also the chief priests mocking among themselves with the scribes said, “He saved others. He can’t save himself.
32La Kristo, la Regxo de Izrael, deiru ja nun de la kruco, por ke ni vidu kaj kredu. Kaj tiuj, kiuj estis krucumitaj kun li, insultis lin.
32Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe him. ” Those who were crucified with him insulted him.
33Kaj kiam venis la sesa horo, farigxis mallumo sur la tuta lando gxis la nauxa horo.
33When the sixth hour had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
34Kaj je la nauxa horo Jesuo kriis per lauxta vocxo:Eloi, Eloi, lama sabahxtani; tio estas:Mia Dio, mia Dio, kial Vi forlasis min?
34At the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” which is, being interpreted, “My God, my God, why have you forsaken me?”
35Kaj iuj el la apudstarantoj, auxdinte, diris:Jen li vokas Elijan.
35Some of those who stood by, when they heard it, said, “Behold, he is calling Elijah.”
36Kaj unu kuris, kaj plenigis spongon per vinagro, kaj metinte gxin sur kanon, donis al li trinki, dirante:Lasu; ni vidu, cxu venos Elija, por depreni lin.
36One ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed, and gave it to him to drink, saying, “Let him be. Let’s see whether Elijah comes to take him down.”
37Sed Jesuo, eliginte lauxtan krion, ellasis for la spiriton.
37Jesus cried out with a loud voice, and gave up the spirit.
38Kaj la kurteno de la sanktejo dissxirigxis en du pecojn de supre gxis malsupre.
38The veil of the temple was torn in two from the top to the bottom.
39Kaj kiam la centestro, kiu apudstaris kontraux li, vidis, ke li tiamaniere ellasis for la spiriton, li diris:Vere cxi tiu viro estis Filo de Dio.
39When the centurion, who stood by opposite him, saw that he cried out like this and breathed his last, he said, “Truly this man was the Son of God!”
40Estis ankaux virinoj, rigardantaj de malproksime, inter kiuj estis Maria Magdalena, kaj Maria, la patrino de Jakobo la malgranda kaj de Joses, kaj Salome;
40There were also women watching from afar, among whom were both Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
41kiuj sekvis lin, kiam li estis en Galileo, kaj servadis al li; kaj multaj aliaj virinoj, kiuj suprenvenis kun li en Jerusalemon.
41who, when he was in Galilee, followed him, and served him; and many other women who came up with him to Jerusalem.
42Kaj kiam jam vesperigxis, pro tio, ke estas la Preparado, tio estas, la tago antaux sabato,
42When evening had now come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath,
43venis Jozef el Arimateo, honorinda konsilanto, kiu mem atendadis la regnon de Dio; kaj li kuragxe eniris al Pilato, kaj petis la korpon de Jesuo.
43Joseph of Arimathaea, a prominent council member who also himself was looking for the Kingdom of God, came. He boldly went in to Pilate, and asked for Jesus’ body.
44Kaj Pilato miris, cxu li jam mortis; kaj alvokinte la centestron, li demandis lin, cxu li de longe estas mortinta.
44Pilate marveled if he were already dead; and summoning the centurion, he asked him whether he had been dead long.
45Kaj sciigxinte de la centestro, li donis al Jozef la korpon.
45When he found out from the centurion, he granted the body to Joseph.
46Kaj li acxetis tolajxon, kaj deprenis lin kaj envolvis lin en la tolajxo, kaj metis lin en tombon, kiu estis elhakita el sxtonego; kaj li alrulis sxtonon al la enirejo de la tombo.
46He bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth, and laid him in a tomb which had been cut out of a rock. He rolled a stone against the door of the tomb.
47Kaj Maria Magdalena, kaj Maria, la patrino de Joses, vidis, kien oni metis lin.
47Mary Magdalene and Mary, the mother of Joses, saw where he was laid.