1Jen estas la iroj de la Izraelidoj, per kiuj ili eliris el la lando Egipta, laux siaj tacxmentoj, sub la kondukado de Moseo kaj Aaron.
1These are the journeys of the children of Israel, when they went forth out of the land of Egypt by their armies under the hand of Moses and Aaron.
2Kaj Moseo priskribis iliajn lokojn de eliro, laux ilia irado, konforme al la ordono de la Eternulo; kaj jen estas ilia irado laux iliaj lokoj de eliro:
2Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of Yahweh: and these are their journeys according to their goings out.
3el Rameses ili eliris en la unua monato, en la dek-kvina tago de la unua monato; en la dua tago de Pasko la Izraelidoj eliris kun forta mano antaux la okuloj de la tuta Egiptujo.
3They traveled from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the next day after the Passover the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians,
4Dume la Egiptoj estis enterigantaj cxiujn unuenaskitojn, kiujn la Eternulo mortigis inter ili; kaj super iliaj dioj la Eternulo faris jugxon.
4while the Egyptians were burying all their firstborn, whom Yahweh had struck among them: on their gods also Yahweh executed judgments.
5Kaj la Izraelidoj eliris el Rameses kaj haltis tendare en Sukot.
5The children of Israel traveled from Rameses, and encamped in Succoth.
6Kaj ili eliris el Sukot, kaj haltis tendare en Etam, kiu estas cxe la rando de la dezerto.
6They traveled from Succoth, and encamped in Etham, which is in the edge of the wilderness.
7Kaj ili eliris el Etam, kaj turnis sin al Pi-Hahxirot, kiu estas kontraux Baal-Cefon, kaj ili haltis tendare antaux Migdol.
7They traveled from Etham, and turned back to Pihahiroth, which is before Baal Zephon: and they encamped before Migdol.
8Kaj ili eliris el Pi-Hahxirot kaj transiris meze de la maro en la dezerton, kaj ili iris tritagan vojon tra la dezerto Etam kaj haltis tendare en Mara.
8They traveled from before Hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness: and they went three days’ journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
9Kaj ili eliris el Mara kaj venis Elimon; en Elim estis dek du fontoj de akvo kaj sepdek daktilaj palmoj, kaj ili haltis tie tendare.
9They traveled from Marah, and came to Elim: and in Elim were twelve springs of water, and seventy palm trees; and they encamped there.
10Kaj ili eliris el Elim kaj haltis tendare cxe la Rugxa Maro.
10They traveled from Elim, and encamped by the Red Sea or, Sea of Reeds .
11Kaj ili foriris de la Rugxa Maro kaj haltis tendare en la dezerto Sin.
11They traveled from the Red Sea or, Sea of Reeds , and encamped in the wilderness of Sin.
12Kaj ili foriris el la dezerto Sin kaj haltis tendare en Dofka.
12They traveled from the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
13Kaj ili eliris el Dofka kaj haltis tendare en Alusx.
13They traveled from Dophkah, and encamped in Alush.
14Kaj ili eliris el Alusx kaj haltis tendare en Refidim, kaj tie ne estis akvo por la popolo por trinki.
14They traveled from Alush, and encamped in Rephidim, where there was no water for the people to drink.
15Kaj ili eliris el Refidim kaj haltis en la dezerto Sinaj.
15They traveled from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.
16Kaj ili eliris el la dezerto Sinaj kaj haltis tendare en Kibrot- Hataava.
16They traveled from the wilderness of Sinai, and encamped in Kibroth Hattaavah.
17Kaj ili eliris el Kibrot-Hataava kaj haltis tendare en HXacerot.
17They traveled from Kibroth Hattaavah, and encamped in Hazeroth.
18Kaj ili eliris el HXacerot kaj haltis tendare en Ritma.
18They traveled from Hazeroth, and encamped in Rithmah.
19Kaj ili eliris el Ritma kaj haltis tendare en Rimon-Perec.
19They traveled from Rithmah, and encamped in Rimmon Perez.
20Kaj ili eliris el Rimon-Perec kaj haltis tendare en Libna.
20They traveled from Rimmon Perez, and encamped in Libnah.
21Kaj ili eliris el Libna kaj haltis tendare en Risa.
21They traveled from Libnah, and encamped in Rissah.
22Kaj ili eliris el Risa kaj haltis tendare en Kehelata.
22They traveled from Rissah, and encamped in Kehelathah.
23Kaj ili eliris el Kehelata kaj haltis tendare cxe la monto SXefer.
23They traveled from Kehelathah, and encamped in Mount Shepher.
24Kaj ili foriris de la monto SXefer kaj haltis tendare en HXarada.
24They traveled from Mount Shepher, and encamped in Haradah.
25Kaj ili eliris el HXarada kaj haltis tendare en Makhelot.
25They traveled from Haradah, and encamped in Makheloth.
26Kaj ili eliris el Makhelot kaj haltis tendare en Tahxat.
26They traveled from Makheloth, and encamped in Tahath.
27Kaj ili eliris el Tahxat kaj haltis tendare en Terahx.
27They traveled from Tahath, and encamped in Terah.
28Kaj ili eliris el Terahx kaj haltis tendare en Mitka.
28They traveled from Terah, and encamped in Mithkah.
29Kaj ili eliris el Mitka kaj haltis tendare en HXasxmona.
29They traveled from Mithkah, and encamped in Hashmonah.
30Kaj ili eliris el HXasxmona kaj haltis tendare en Moserot.
30They traveled from Hashmonah, and encamped in Moseroth.
31Kaj ili eliris el Moserot kaj haltis tendare en Bene-Jaakan.
31They traveled from Moseroth, and encamped in Bene Jaakan.
32Kaj ili eliris el Bene-Jaakan kaj haltis tendare en HXor-Hagidgad.
32They traveled from Bene Jaakan, and encamped in Hor Haggidgad.
33Kaj ili eliris el HXor-Hagidgad kaj haltis tendare en Jotbata.
33They traveled from Hor Haggidgad, and encamped in Jotbathah.
34Kaj ili eliris el Jotbata kaj haltis tendare en Abrona.
34They traveled from Jotbathah, and encamped in Abronah.
35Kaj ili eliris el Abrona kaj haltis tendare en Ecjon-Geber.
35They traveled from Abronah, and encamped in Ezion Geber.
36Kaj ili eliris el Ecjon-Geber kaj haltis tendare en la dezerto Cin (tio estas Kadesx).
36They traveled from Ezion Geber, and encamped in the wilderness of Zin (the same is Kadesh).
37Kaj ili eliris el Kadesx, kaj haltis tendare cxe la monto Hor, cxe la rando de la lando de Edom.
37They traveled from Kadesh, and encamped in Mount Hor, in the edge of the land of Edom.
38Kaj la pastro Aaron supreniris sur la monton Hor laux la ordono de la Eternulo, kaj mortis tie en la jaro kvardeka post la eliro de la Izraelidoj el la lando Egipta, en la kvina monato, en la unua tago de la monato.
38Aaron the priest went up into Mount Hor at the commandment of Yahweh, and died there, in the fortieth year after the children of Israel had come out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.
39Kaj Aaron havis la agxon de cent dudek tri jaroj, kiam li mortis sur la monto Hor.
39Aaron was one hundred twenty-three years old when he died in Mount Hor.
40Kaj la Kanaanido, la regxo de Arad, kiu logxis en la sudo de la lando Kanaana, auxdis, ke venas la Izraelidoj.
40The Canaanite, the king of Arad, who lived in the South in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
41Kaj ili foriris de la monto Hor kaj haltis tendare en Calmona.
41They traveled from Mount Hor, and encamped in Zalmonah.
42Kaj ili eliris el Calmona kaj haltis tendare en Punon.
42They traveled from Zalmonah, and encamped in Punon.
43Kaj ili eliris el Punon kaj haltis tendare en Obot.
43They traveled from Punon, and encamped in Oboth.
44Kaj ili eliris el Obot, kaj haltis tendare en Ije-Abarim, cxe la limo de Moab.
44They traveled from Oboth, and encamped in Iye Abarim, in the border of Moab.
45Kaj ili eliris el Ije-Abarim kaj haltis tendare en Dibon-Gad.
45They traveled from Iyim, and encamped in Dibon Gad.
46Kaj ili eliris el Dibon-Gad kaj haltis tendare en Almon-Diblataim.
46They traveled from Dibon Gad, and encamped in Almon Diblathaim.
47Kaj ili eliris el Almon-Diblataim, kaj haltis tendare cxe la montoj Abarim, antaux Nebo.
47They traveled from Almon Diblathaim, and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo.
48Kaj ili foriris de la montoj Abarim, kaj haltis tendare en la stepoj de Moab, cxe la Jerihxa Jordan.
48They traveled from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.
49Kaj ili arangxis sian tendaron cxe Jordan, de Bet-Jesximot gxis Abel- SXitim, en la stepoj de Moab.
49They encamped by the Jordan, from Beth Jeshimoth even to Abel Shittim in the plains of Moab.
50Kaj la Eternulo ekparolis al Moseo en la stepoj de Moab cxe la Jerihxa Jordan, dirante:
50Yahweh spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying,
51Parolu al la Izraelidoj, kaj diru al ili:Kiam vi transiros Jordanon en la landon Kanaanan,
51Speak to the children of Israel, and tell them, “When you pass over the Jordan into the land of Canaan,
52tiam forpelu de antaux vi cxiujn logxantojn de la lando, kaj detruu cxiujn iliajn figurojn, kaj cxiujn iliajn fanditajn bildojn detruu, kaj cxiujn iliajn altajxojn ekstermu;
52then you shall drive out all the inhabitants of the land from before you, destroy all their stone idols, destroy all their molten images, and demolish all their high places.
53kaj ekposedu la landon kaj eklogxu en gxi, cxar al vi Mi donas la landon, ke vi posedu gxin.
53You shall take possession of the land, and dwell therein; for I have given given the land to you to possess it.
54Kaj dispartigu al vi la landon per loto konforme al viaj familioj; al la plinombra donu pli grandan posedajxon, kaj al la malplinombra donu malpli grandan posedajxon; kie al iu trafos la loto, tie estu lia posedajxo; laux la triboj de viaj patroj prenu al vi posedajxojn.
54You shall inherit the land by lot according to your families; to the more you shall give the more inheritance, and to the fewer you shall give the less inheritance: wherever the lot falls to any man, that shall be his. You shall inherit according to the tribes of your fathers.
55Sed se vi ne forpelos de antaux vi la logxantojn de la lando, tiam tiuj, kiujn vi restigos el ili, estos dornoj por viaj okuloj kaj pikiloj por viaj flankoj, kaj ili premos vin en la lando, en kiu vi logxos.
55“But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then those you let remain of them will be as pricks in your eyes and as thorns in your sides, and they will harass you in the land in which you dwell.
56Kaj tiam tion, kion Mi intencis fari al ili, Mi faros al vi.
56It shall happen that as I thought to do to them, so will I do to you.”