1Vortoj de Agur, filo de Jake. Profeta parolo de tiu viro al Itiel, al Itiel kaj Ukal.
1The words of Agur the son of Jakeh, the oracle: the man says to Ithiel, to Ithiel and Ucal:
2Mi estas la plej malklera homo, Kaj homan prudenton mi ne posedas.
2“Surely I am the most ignorant man, and don’t have a man’s understanding.
3Kaj mi ne lernis sagxon, Kaj pri la Sanktulo mi ne havas ekkonon.
3I have not learned wisdom, neither do I have the knowledge of the Holy One.
4Kiu levigxis en la cxielon, kaj mallevigxis? Kiu kolektis la venton en siajn mankavojn? Kiu ligis la akvon en la veston? Kiu arangxis cxiujn limojn de la tero? Kia estas lia nomo? kaj kia estas la nomo de lia filo? CXu vi scias?
4Who has ascended up into heaven, and descended? Who has gathered the wind in his fists? Who has bound the waters in his garment? Who has established all the ends of the earth? What is his name, and what is his son’s name, if you know?
5CXiu diro de Dio estas pura; Li estas sxildo por tiuj, kiuj Lin fidas.
5“Every word of God is flawless. He is a shield to those who take refuge in him.
6Ne aldonu al Liaj vortoj, Por ke Li ne punu vin, kaj por ke vi ne aperu mensoganto.
6Don’t you add to his words, lest he reprove you, and you be found a liar.
7Du aferojn mi petis de Vi; Ne rifuzu al mi, antaux ol mi mortos:
7“Two things I have asked of you; don’t deny me before I die:
8Falsajxon kaj mensogajxon forigu de mi; Malricxecon kaj ricxecon ne donu al mi; Nutru min per tiom da pano, kiom mi bezonas.
8Remove far from me falsehood and lies. Give me neither poverty nor riches. Feed me with the food that is needful for me;
9CXar alie mi eble trosatigxus kaj neus, kaj dirus:Kiu estas la Eternulo? Aux eble mi malricxigxus kaj sxtelus, Kaj malbonuzus la nomon de mia Dio.
9lest I be full, deny you, and say, ‘Who is Yahweh?’ or lest I be poor, and steal, and so dishonor the name of my God.
10Ne kalumniu sklavon antaux lia sinjoro, Por ke li ne malbenu vin kaj vi ne farigxu kulpulo.
10“Don’t slander a servant to his master, lest he curse you, and you be held guilty.
11Estas generacio, kiu malbenas sian patron Kaj ne benas sian patrinon;
11There is a generation that curses their father, and doesn’t bless their mother.
12Generacio, kiu estas pura en siaj okuloj Kaj tamen ne lavigxis de siaj malpurajxoj;
12There is a generation that is pure in their own eyes, yet are not washed from their filthiness.
13Generacio, kiu tiel alte tenas siajn okulojn Kaj tiel levas siajn palpebrojn;
13There is a generation, oh how lofty are their eyes! Their eyelids are lifted up.
14Generacio, kies dentoj estas glavoj kaj kies makzeloj estas trancxiloj, Por formangxi la malricxulojn de la tero kaj la mizerulojn inter la homoj.
14There is a generation whose teeth are like swords, and their jaws like knives, to devour the poor from the earth, and the needy from among men.
15Hirudo havas du filinojn, kiuj krias:Donu, donu; Ili tri neniam satigxas. Kvar objektoj ne diras:Suficxe:
15“The leach has two daughters: ‘Give, give.’ “There are three things that are never satisfied; four that don’t say, ‘Enough:’
16SXeol; senfrukta ventro; la tero ne satigxas de akvo; kaj la fajro ne diras:Suficxe.
16 Sheol Sheol is the place of the dead. , the barren womb; the earth that is not satisfied with water; and the fire that doesn’t say, ‘Enough.’
17Okulon, kiu mokas la patron Kaj malsxatas obeadon al la patrino, Elpikos korvoj cxe la rivero kaj formangxos aglidoj.
17“The eye that mocks at his father, and scorns obedience to his mother: the ravens of the valley shall pick it out, the young eagles shall eat it.
18Tri aferoj estas nekompreneblaj por mi, Kaj kvaran mi ne scias:
18“There are three things which are too amazing for me, four which I don’t understand:
19La vojon de aglo en la aero; La vojon de serpento sur roko; La vojon de sxipo meze de la maro; Kaj la vojon de viro cxe virgulino.
19The way of an eagle in the air; the way of a serpent on a rock; the way of a ship in the midst of the sea; and the way of a man with a maiden.
20Tia estas la vojo de virino adultanta: SXi mangxas, visxas la busxon, Kaj diras:Mi faris nenian pekon.
20“So is the way of an adulterous woman: she eats and wipes her mouth, and says, ‘I have done nothing wrong.’
21Sub tri objektoj tremas la tero, Kaj kvar gxi ne povas porti:
21“For three things the earth tremble, and under four, it can’t bear up:
22Sklavon, kiam li farigxis regxo; Malsagxulon, kiam li tro satigxis de pano;
22For a servant when he is king; a fool when he is filled with food;
23Malamatan virinon, kiam sxi edzinigxis, Kaj sklavinon, kiam sxi elpelis sian sinjorinon.
23for an unloved woman when she is married; and a handmaid who is heir to her mistress.
24Kvar estas malgranduloj sur la tero, Kaj tamen ili estas tre sagxaj:
24“There are four things which are little on the earth, but they are exceedingly wise:
25La formikoj, popolo ne forta, Tamen ili en somero pretigas al si mangxajxon;
25the ants are not a strong people, yet they provide their food in the summer.
26La hirakoj, popolo senforta, Tamen ili faras siajn domojn en la roko;
26The conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks.
27La akridoj ne havas regxon, Kaj tamen ili cxiuj eliras en vicoj;
27The locusts have no king, yet they advance in ranks.
28La lacerto krocxigxas per siaj manoj, Tamen gxi estas en regxaj palacoj.
28You can catch a lizard with your hands, yet it is in kings’ palaces.
29Ekzistas tri, kiuj bone iras, Kaj kvar, kiuj marsxas bele:
29“There are three things which are stately in their march, four which are stately in going:
30La leono, plej forta el la bestoj, Cedas al neniu;
30The lion, which is mightiest among animals, and doesn’t turn away for any;
31Cervo kun bonaj lumboj; virkapro; Kaj regxo, kiun neniu povas kontrauxstari.
31the greyhound, the male goat also; and the king against whom there is no rising up.
32Se vi agis malsagxe pro via fiereco, Kaj se vi intencis malbonon, Tiam metu la manon sur la busxon.
32“If you have done foolishly in lifting up yourself, or if you have thought evil, put your hand over your mouth.
33CXar batado de lakto produktas buteron, Ekbato de nazo aperigas sangon, Kaj incitado de kolero kauxzas malpacon.
33For as the churning of milk brings forth butter, and the wringing of the nose brings forth blood; so the forcing of wrath brings forth strife.”