1Alta kanto de Salomono.
1The Song of songs, which is Solomon’s. Beloved
2Ho, li kisu min per kisoj de sia busxo! CXar via amo estas pli bona, ol vino.
2Let him kiss me with the kisses of his mouth; for your love is better than wine.
3Ho, kiel bonodoras viaj aromajxoj! Via nomo similas al elversxita oleo; Tial la frauxlinoj amas vin.
3Your oils have a pleasing fragrance. Your name is oil poured forth, therefore the virgins love you.
4Altiru min; ni postkuros vin. La regxo envenigu min en siajn cxambrojn; Ho, ni gxojos kaj gajigxos kun vi; Ni memoros vian amon pli, ol vinon; Sincere oni amas vin.
4Take me away with you. Let us hurry. The king has brought me into his rooms. Friends We will be glad and rejoice in you. We will praise your love more than wine! Beloved They are right to love you.
5Mi estas nigra, tamen beleta, Ho filinoj de Jerusalem, Kiel la tendoj de Kedar, Kiel la tapetoj de Salomono.
5I am dark, but lovely, you daughters of Jerusalem, like Kedar’s tents, like Solomon’s curtains.
6Ne rigardu min, ke mi estas nigreta: La suno min brulkolorigis. La filoj de mia patrino koleris kontraux mi; Ili faris min gardistino de la vinbergxardenoj; Mian propran vinbergxardenon mi ne gardis.
6Don’t stare at me because I am dark, because the sun has scorched me. My mother’s sons were angry with me. They made me keeper of the vineyards. I haven’t kept my own vineyard.
7Diru al mi, ho vi, kiun mia animo amas, Kie vi pasxtas, kie vi ripozigas vian brutaron tagmeze: Kial mi similu al vagistino CXe la brutaroj de viaj kamaradoj?
7Tell me, you whom my soul loves, where you graze your flock, where you rest them at noon; For why should I be as one who is veiled beside the flocks of your companions? Lover
8Se vi ne scias tion, ho belulino inter virinoj, Sekvu la pasxojn de la sxafaro, Kaj pasxtu viajn kapridojn cxe la tendoj de la pasxtistoj.
8If you don’t know, most beautiful among women, follow the tracks of the sheep. Graze your young goats beside the shepherds’ tents.
9Al la cxevalino en la cxaroj de Faraono Mi komparas vin, ho mia amatino.
9I have compared you, my love, to a steed in Pharaoh’s chariots.
10Belaj estas viaj vangoj sub la orelringoj, Via kolo sub la lacxoj de perloj.
10Your cheeks are beautiful with earrings, your neck with strings of jewels.
11Orajn orelringojn ni faros al vi, Kun argxentaj enkrustajxoj.
11We will make you earrings of gold, with studs of silver. Beloved
12Dum la regxo sidas cxe la festotablo, Mia nardo bonodoras.
12While the king sat at his table, my perfume spread its fragrance.
13Kiel fasko de mirho, restanta inter miaj mamoj, Estas al mi mia amato.
13My beloved is to me a sachet of myrrh, that lies between my breasts.
14Kiel floraro de kofero estas por mi mia amato, En la vinbergxardenoj de En-Gedi.
14My beloved is to me a cluster of henna blossoms from the vineyards of En Gedi. Lover
15Ho, vi estas bela, mia amatino; ho, vi estas ja bela; Viaj okuloj estas kiel cxe kolomboj.
15Behold, you are beautiful, my love. Behold, you are beautiful. Your eyes are doves. Beloved
16Ho, vi estas bela, mia amato, kaj cxarma; Nia lito estas kiel fresxaj herboj;
16Behold, you are beautiful, my beloved, yes, pleasant; and our couch is verdant. Lover
17La traboj de nia domo estas cedraj, Niaj cxevronoj estas abiaj.
17The beams of our house are cedars. Our rafters are firs.