1Ja Taavet kõneles selle laulu sõnad Issandale sel ajal, kui Issand oli ta päästnud kõigi ta vaenlaste käest ja Sauli käest.
1David sang HERREN denne Sang, dengang HERREN havde frelst ham af alle hans Fjenders og af Sauls Hånd.
2Ta ütles nõnda: 'Issand on mu kalju, mu mäelinnus ja mu päästja.
2Han sang: "HERRE, min Klippe, min Borg, min Befrier,
3Mu Jumal on mu kalju, kus ma pelgupaika otsin, mu kilp ja abisarv, mu kõrge kants ja varjupaik. Mu päästja, sa päästad mind vägivallast.
3min Gud, mit Bjerg, hvortil jeg tyr, mit Skjold, mit Frelseshorn, mit Værn, min Tilflugt, min Frelser, som frelser mig fra Vold!
4'Kiidetud olgu Issand!' nõnda ma hüüan ja ma pääsen oma vaenlaste käest.
4Jeg påkalder HERREN, den Højlovede, og frelses fra mine Fjender.
5Sest surmalained piirasid mind ja nurjatuse jõed tegid mulle hirmu.
5Dødens Brændinger omsluttede mig, Ødelæggelsens Strømme forfærdede mig,
6Surmavalla köied ümbritsesid mind, surma võrgud sattusid mu ette.
6Dødsrigets Reb omspændte mig, Dødens Snarer faldt over mig;
7Oma kitsikuses ma hüüdsin Issandat ja kisendasin oma Jumala poole. Ta kuulis mu häält oma templist ja mu appihüüd jõudis ta kõrvu.
7i min Vånde påkaldte jeg HERREN og råbte til min Gud. Han hørte min Røst fra sin Helligdom, mit Råb fandt ind til hans Ører!
8Siis värises ja vabises maa, taeva alused kõikusid ja põrusid, sest ta viha süttis.
8Da rystede Jorden og skjalv, Himlens Grundvolde bæved og rysted, thi hans Vrede blussede op.
9Suits tõusis ta sõõrmeist ja tuli ta suust oli neelamas, tulised söed lõõmasid tema seest.
9Røg for ud af hans Næse, fortærende Ild af hans Mund, Gløder gnistrede fra ham.
10Ta vajutas taeva ja tuli maha, ja ta jalge all oli tume pilv.
10Han sænkede Himlen, steg ned med Skymulm under sine Fødder;
11Ta sõitis keerubi peal ja lendas ning teda nähti tuule tiibadel.
11båret af Keruber fløj han, svæved på Vindens Vinger;
12Ta pani onniks enese ümber pimeduse, mustavad veed, paksud pilved.
12han omgav sig med Mulm som en Bolig, mørke Vandmasser, vandfyldte Skyer.
13Kumast tema ees lõõmasid tulised söed.
13Fra Glansen foran ham for der Hagl og Ildgløder ud.
14Issand müristas taevast ja Kõigekõrgem andis kuulda oma häält.
14HERREN tordned fra Himlen, den Højeste lod høre sin Røst;
15Ta ambus nooli ja pillutas neid, heitis välke ja pani need sähvima.
15han udslynged Pile, adsplittede dem, lod Lynene funkle og skræmmede dem.
16Siis said nähtavaks mere sügavused, maailma alused paljastusid Issanda sõitluse läbi tema sõõrmete tuule puhangust.
16Havets Bund kom til Syne, Jordens Grundvolde blottedes ved HERRENs Trusel, for hans Vredes Pust.
17Ta ulatas kõrgusest käe, ta võttis minu, ta tõmbas mu välja suurest veest.
17Han udrakte Hånden fra det høje og greb mig, drog mig op af de vældige Vande,
18Ta päästis minu mu tugeva vaenlase käest, mu vihkajate käest, sest nad olid minust vägevamad.
18frelste mig fra mine mægtige Fjender, fra mine Avindsmænd; de var mig for stærke.
19Nad tulid mu kallale mu õnnetuse päeval, aga Issand oli mulle toeks.
19På min Ulykkes Dag faldt de over mig, men HERREN blev mig et Værn.
20Ta tõi mu välja avarusse, ta päästis minu, sest tal oli minust hea meel.
20Han førte mig ud i åbent Land, han frelste mig, thi han havde Behag i mig.
21Issand teeb mulle head mu õigust mööda, ta tasub mulle mu käte puhtust mööda.
21HERREN gengældte mig efter min Retfærd, lønned mig efter mine Hænders Uskyld;
22Sest ma hoidsin Issanda teid ega taganenud õelasti Jumalast.
22thi jeg holdt mig til HERRENs Veje, svigted i Gudløshed ikke min Gud;
23Sest kõik ta seadlused on mu ees ja ma ei hüljanud tema määrusi.
23hans Bud stod mig alle for Øje, jeg veg ikke fra hans Love.
24Ma olin laitmatu tema ees ja hoidusin oma pahateost.
24Ustraffelig var jeg for ham og vogtede mig for Brøde.
25Seepärast Issand tasus mulle mu õigust mööda, mu puhtust mööda tema silma ees.
25HERREN lønned mig efter min Retfærd, mine Hænders Uskyld, som var ham for Øje!
26Heldele sa osutad heldust, laitmatu mehe vastu sa oled laitmatu;
26Du viser dig from mod den fromme, retsindig mod den retsindige,
27puhta vastu sa oled puhas ja kõvera vastu sa osutud keeruliseks.
27du viser dig ren mod den rene og vrang mod den svigefulde.
28Sa päästad viletsa rahva, aga sinu silmad on suureliste vastu, sa alandad nad.
28De arme giver du Frelse, hovmodiges Øjne Skam!
29Sest sina, Issand, oled mu lamp, ja Issand valgustab mu pimedust.
29Ja, du er min Lampe, HERRE! HERREN opklarer mit Mørke.
30Sest sinuga ma jooksen väehulga kallale, oma Jumalaga ma hüppan üle müüri.
30Thi ved din Hjælp søndrer jeg Mure, ved min Guds Hjælp springer jeg over Volde.
31Jumala tee on laitmatu, Issanda kõne on sulatatud puhtaks; tema on kilbiks kõigile, kes tema juures pelgupaika otsivad.
31Fuldkommen er Guds Vej, lutret er HERRENs Ord. Han er et Skjold for alle, der sætter deres Lid til ham.
32Sest kes on Jumal peale Issanda? Ja kes muu on kalju, kui mitte meie Jumal?
32Ja, hvem er Gud uden HERREN, hvem er en Klippe uden vor Gud,
33Jumal on mu tugev paik ja vägi, tema teeb laitmatuks mu tee.
33den Gud, der omgjorded mig med Kraft, jævnede Vejen for mig,
34Ta teeb mu jalad emahirve jalgade sarnaseks ja paneb mind seisma mu kõrgustikele.
34gjorde mine Fødder som Hindens og gav mig Fodfæste på Højne,
35Ta õpetab mu käsi sõdima ja mu käsivart vaskambu vinnastama.
35oplærte min Hånd til Krig, så mine Arme spændte Kobberbuen?
36Sa annad mulle oma päästekilbi ja su alandus teeb mind suureks.
36Du gav mig din Frelses Skjold, din Nedladelse gjorde mig stor;
37Sa teed maa avaraks mu sammule, et mu luupeksed ei libiseks.
37du skaffede Plads for mine Skridt, mine Ankler vaklede ikke.
38Ma tahan jälitada oma vaenlasi ja nad hävitada ega taha tulla tagasi enne, kui olen teinud neile lõpu.
38Jeg jog mine Fjender, indhentede dem, vendte først om, da de var gjort til intet,
39Ma tahan teha neile lõpu ja nad purustada, nõnda et nad enam ei tõuse, vaid langevad mu jalge alla.
39slog dem ned, så de ej kunde rejse sig, men lå faldne under min Fod.
40Sa vöötad mind rammuga sõja jaoks, sa surud kokku mu alla need, kes tõusevad mu vastu.
40Du omgjorded mig med Kraft til Kampen, mine Modstandere tvang du i Knæ for mig;
41Sa pöörad minu poole mu vaenlaste selja, ma hävitan oma vihamehed.
41du slog mine Fjender på Flugt mine Avindsmænd ryddede jeg af Vejen.
42Nad vaatavad ümber, aga päästjat ei ole; hüüavad Issanda poole, aga ta ei vasta neile.
42De råbte, men ingen hjalp, til HERREN, han svared dem ikke.
43Nüüd ma hõõrun nad pihuks nagu maa tolmu; ma põrmustan ja sõtkun nad puruks nagu tänavate pori.
43Jeg knuste dem som Jordens Støv, som Gadeskarn tramped jeg på dem.
44Sina päästad minu mu rahva riidlemistest; sa hoiad mind paganate peaks. Rahvad, keda ma ei tunne, hakkavad mind teenima.
44Du friede mig af Folkekampe, du satte mig til Folkeslags Høvding; nu tjener mig ukendte Folk;
45Võõra rahva lapsed meelitavad mind, kuulduste peale nad kuulevad mu sõna.
45Udlandets Sønner kryber for mig; blot de hører om mig, lyder de mig:
46Võõra rahva lapsed nõrkevad ja nad vöötavad endid oma linnustest välja tulles.
46Udlandets Sønner vansmægter, kommer skælvende frem af deres Skjul.
47Issand elab, kiidetud olgu mu kalju! Ülistatud olgu Jumal, mu päästekalju,
47HERREN lever, højlovet min Klippe, ophøjet være min Frelses Gud,
48Jumal, kes mulle annab kättemaksmise ja alistab mulle rahvad,
48den Gud, som giver mig Hævn, lægger Folkeslag under min Fod
49sina, kes viid mind ära mu vaenlaste käest, tõstad mind kõrgele mu vastaste eest ja vabastad minu vägivalla meeste käest.
49og frier mig fra mine Fjender! Du ophøjer mig over mine Modstandere, fra Voldsmænd frelser du mig.
50Sellepärast ma tänan sind, Issand, paganate seas ja laulan kiitust su nimele,
50HERRE, derfor priser jeg dig blandt Folkene og lovsynger dit Navn,
51kes teed suureks oma kuninga õnne ning osutad heldust oma võitule, Taavetile ja tema soole igavesti!'
51du, som kraftig hjælper din Konge og viser din Salvede Miskundhed. David og hans Æt evindelig.