Estonian

Danish

Luke

1

1Juba mitmed on võtnud kätte koostada jutustus neist asjust, mis meie seas on aset leidnud,
1Efterdi mange have taget sig for at forfatte en Beretning om de Ting, som ere fuldbyrdede iblandt os,
2nõnda nagu seda on meile edasi andnud need, kes ise algusest peale on seda oma silmaga näinud ja on saanud sõna sulasteks.
2således som de, der fra Begyndelsen bleve Øjenvidner og Ordets Tjenere, have overleveret os:
3Seepärast on mullegi tundunud õige, pärast kõigega algusest peale täpset tutvumist, kirjutada sinu jaoks, üliauline Teofilos, järgemööda kõik üles,
3så har også jeg besluttet, efter nøje at have gennemgået alt forfra, at nedskrive det for dig i Orden, mægtigste Theofilus!
4et sa võiksid õppida tundma sulle õpetatud asjade usaldusväärsust.
4for at du kan erkende Pålideligheden af de Ting, hvorom du er bleven mundtligt undervist.
5Juuda kuninga Heroodese päevil elas preester, nimega Sakarias, Abija teenistuskorrast, ta naine oli Aaroni tütardest ja tema nimi oli Eliisabet.
5I de Dage, da Herodes var Konge i Judæa, var der en Præst af Abias Skifte, ved Navn Sakarias; og han havde en Hustru af Arons Døtre, og hendes Navn var Elisabeth.
6Nad mõlemad olid õiged Jumala silmis, elades laitmatult kõigi Issanda käskude ja nõudmiste järgi.
6Men de vare begge retfærdige for Gud og vandrede udadlelige i alle Herrens Bud og Forskrifter.
7Aga neil ei olnud last, sest Eliisabet oli sigimatu, ja nad mõlemad olid väga eakad.
7Og de havde intet Barn, efterdi Elisabeth var ufrugtbar, og de vare begge fremrykkede i Alder.
8Sündis aga, kui Sakarias oli oma teenistuskorra aegu preestritalituses Jumala ees,
8Men det skete, medens han efter sit Skiftes Orden gjorde Præstetjeneste for Gud,
9et liisk langes ametikombe järgi talle minna Issanda templisse suitsutama.
9tilfaldt det ham efter Præstetjenestens Sædvane at gå ind i Herrens Tempel og bringe Røgelseofferet.
10Kui kogu rahvahulk palvetas õues suitsutamistunnil,
10Og hele Folkets Mængde holdt Bøn udenfor i Røgelseofferets Time.
11ilmus talle Issanda ingel, seistes suitsutusaltari paremal pool.
11Men en Herrens Engel viste sig for ham, stående ved den højre Side af Røgelsesalteret.
12Teda nähes Sakarias kohkus ja kartus langes ta peale.
12Og da Sakarias så ham, forfærdedes han, og Frygt faldt over ham.
13Aga ingel ütles talle: 'Ära karda, Sakarias, sest su anumist on kuuldud ja su naine Eliisabet toob sulle ilmale poja, ja sa paned talle nimeks Johannes.
13Men Engelen sagde til ham: "Frygt ikke, Sakarias! thi din Bøn er hørt, og din Hustru Elisabeth skal føde dig en Søn, og du skal kalde hans Navn Johannes.
14Ja temast on sul rõõmu ja hõiskamist ning paljud rõõmustavad tema sündimisest,
14Og han skal blive dig til Glæde og Fryd, og mange skulle glædes over hans Fødsel;
15sest ta saab suureks Issanda silmis. Ta ei tohi juua veini ega muud vägijooki, ja ta täidetakse Püha Vaimuga juba oma ema ihus.
15thi han skal være stor for Herren. Og Vin og stærk Drik skal han ej drikke, og han skal fyldes med den Helligånd alt fra Moders Liv,
16Ja ta pöörab palju Iisraeli lapsi Issanda, nende Jumala poole.
16og mange af Israels Børn skal han omvende til Herren deres Gud.
17Ja ta ise käib tema eel Eelija vaimus ning väes, et pöörata isade südant laste poole ja sõnakuulmatuid õigete meelsusse, et kujundada Issandale valmistatud rahvast.'
17Og han skal gå foran for ham i Elias's Ånd og Kraft for at vende Fædres Hjerter til Børn og genstridige til retfærdiges Sind for at berede Herren et velskikket folk."
18Sakarias küsis inglilt: 'Millest ma võiksin seda ära tunda? Mina olen ju vana mees ja mu naine on väga eakas.'
18Og Sakarias sagde til Engelen: "Hvorpå skal jeg kende dette? thi jeg er gammel, og min Hustru er fremrykket i Alder."
19Ja ingel vastas talle: 'Mina olen Gabriel, kes seisab Jumala ees, ja mind on läkitatud rääkima sinuga ja kuulutama sulle seda rõõmusõnumit.
19Og Engelen svarede og sagde til ham: "Jeg er Gabriel, som står for Guds Åsyn, og jeg er udsendt for at tale til dig og for at forkynde dig dette Glædesbudskab.
20Ja vaata, sa jääd keeletuks ega saa kõnelda kuni päevani, mil see sünnib, seepärast et sa ei ole uskunud mu sõnu, mis lähevad täide omal ajal.'
20Og se, du skal blive stum og ikke kunne tale indtil den Dag, da dette sker, fordi du ikke troede mine Ord, som dog skulle fuldbyrdes i deres Tid,"
21Rahvas oli ootamas Sakariast ja pani imeks, et ta nii kaua viibis templis.
21Og folket biede efter Sakarias, og de undrede sig over, at han tøvede i Templet.
22Aga kui ta oli välja tulnud, ei saanud ta nendega rääkida. Ja nad mõistsid, et ta oli templis näinud nägemust. Tema üksnes viipas neile käega ning jäi tummaks.
22Og da han kom ud, kunde han ikke tale til dem, og de forstode, at han havde set et Syn i Templet; og han gjorde Tegn til dem og forblev stum.
23Kui Sakariase teenistuskorra päevad lõppesid, läks ta koju.
23Og det skete, da hans Tjenestes Dage vare fuldendte, gik han hjem til sit Hus.
24Aga pärast neid päevi jäi ta naine Eliisabet lapseootele ja hoidis ennast varjul viis kuud, öeldes:
24Men efter disse Dage blev hans Hustru Elisabeth frugtsommelig, og hun skjulte sig fem Måneder og sagde:
25'Nõnda on Issand mulle teinud neil päevil, mil ta minu peale vaatas, et võtta ära häbi, mis mul oli inimeste silmis.'
25"Således har Herren gjort imod mig i de Dage, da han så til mig for at borttage min Skam iblandt Mennesker:"
26Aga kuuendal kuul läkitas Jumal ingel Gabrieli Galilea külla, mille nimi on Naatsaret,
26Men i den sjette Måned blev Engelen Gabriel sendt fra Gud til en By i Galilæa, som hedder Nazareth,
27neitsi juurde, kes oli kihlatud Taaveti soost Joosepi-nimelise mehega. Selle neitsi nimi oli Maarja.
27til en Jomfru, som var trolovet med en Mand ved Navn Josef, af Davids Hus; og Jomfruens Navn var Maria.
28Tema juurde tulles ütles Gabriel: 'Rõõmusta, sa armuleidnu! Issand on sinuga!'
28Og Engelen kom ind til hende og sagde: "Hil være dig, du benådede, Herren er med dig, du velsignede iblandt Kvinder!"
29Tema oli aga vapustatud nende sõnade pärast ja imestas, mida see teretus võiks tähendada.
29Men hun blev forfærdet over den Tale, og hun tænkte, hvad dette skulde være for en Hilsen.
30Ja ingel ütles talle: 'Ära karda, Maarja, sest sa oled leidnud armu Jumala juures!
30Og Engelen sagde til hende: "Frygt ikke, Maria! thi du har fundet Nåde hos Gud.
31Ja vaata, sa jääd lapseootele ja tood ilmale poja ja paned talle nimeks Jeesus.
31Og se, du skal undfange og føde en Søn,og du skal kalde hans Navn Jesus.
32Tema saab suureks ja teda hüütakse Kõigekõrgema Pojaks ja Issand Jumal annab talle tema isa Taaveti trooni.
32Han skal være stor og kaldes den Højestes Søn; og Gud Herren skal give ham Davids, hans Faders Trone.
33Ja ta valitseb kuningana Jaakobi soo üle igavesti ning tema valitsusele ei tule lõppu.'
33Og han skal være Konge over Jakobs Hus evindelig, og der skal ikke være Ende på hans Kongedømme."
34Aga Maarja küsis inglilt: 'Kuidas see võib juhtuda, kui ma ei ole mehega olnud?'
34Men Maria sagde til Engelen: "Hvorledes skal dette gå til, efterdi jeg ikke ved af nogen Mand?"
35Ja ingel vastas talle: 'Püha Vaim tuleb sinu peale ja Kõigekõrgema vägi on varjuks sinu kohal, seepärast hüütaksegi Püha, kes sinust sünnib, Jumala Pojaks.
35Og Engelen svarede og sagde til hende: Den Helligånd skal komme over dig, og den Højestes Kraft skal overskygge dig; derfor skal også det hellige, som fødes,. kaldes Guds Søn.
36Ja vaata, ka su sugulane Eliisabet on pojaootel oma raugapõlves ja see on kuues kuu temal, keda hüüti sigimatuks,
36Og se, Elisabeth din Frænke, også hun har undfanget en Søn i sin Alderdom, og denne Måned er den sjette for hende, som kaldes ufrugtbar.
37sest Jumala käes ei ole ükski asi võimatu.'
37Thi intet vil være umuligt for Gud."
38Aga Maarja ütles: 'Vaata, siin on Issanda teenija, sündigu mulle sinu sõna järgi!' Ja ingel läks ära tema juurest.
38Men Maria sagde: "Se, jeg er Herrens Tjenerinde; mig ske efter dit Ord!" Og Engelen skiltes fra hende.
39Neil päevil asus Maarja teele ja ruttas mäestikku Juuda linna
39Men Maria stod op i de samme Dage og drog skyndsomt til Bjergegnen til en By i Juda.
40ja tuli Sakariase kotta ning teretas Eliisabetti.
40Og hun kom ind i Sakarias's Hus og hilste Elisabeth.
41Ja sündis, kui Eliisabet kuulis Maarja tervitust, et laps hüppas ta ihus. Ja Eliisabet sai täis Püha Vaimu
41Og det skete, da Elisabeth hørte Marias Hilsen, sprang Fosteret i hendes Liv. Og Elisabeth blev fyldt med den Helligånd
42ja hüüdis suure häälega: 'Õnnistatud oled sina naiste seas ja õnnistatud on sinu ihu vili!
42og råbte med høj Røst og sagde: "Velsignet er du iblandt Kvinder! og velsignet er dit Livs Frugt!
43Miks saab mulle osaks, et mu Issanda ema tuleb minu juurde?
43Og hvorledes times dette mig, at min Herres Moder kommer til mig?
44Sest vaata, kui su tervituse hääl mu kõrvu kostis, hüppas lapsuke mu ihus rõõmu pärast.
44Thi se, da din Hilsens Røst nåede mine Øren, sprang Fosteret i mit Liv med Fryd.
45Ja õnnis on naine, kes on uskunud, et läheb täide, mis Issand talle on kõnelnud.'
45Og salig er hun, som troede; thi det skal fuldkommes, hvad der er sagt hende af Herren,"
46Ja Maarja ütles: 'Mu hing ülistab Issandat
46Og Maria sagde: "Min Sjæl ophøjer Herren;
47ja mu vaim hõiskab Jumala, minu Päästja pärast,
47og min Ånd fryder sig over Gud, min Frelser;
48sest ta on vaadanud oma teenija madaluse peale. Sest vaata, nüüdsest peale kiidavad mind õndsaks kõik sugupõlved,
48thi han har set til sin Tjenerindes Ringhed. Thi se, nu herefter skulle alle Slægter prise mig salig,
49sest mulle on suuri asju teinud Vägev, ja püha on tema nimi
49fordi den mægtige har gjort store Ting imod mig. Og hans Navn er helligt;
50ja tema halastus kestab põlvest põlveni neile, kes teda kardavad.
50og hans Barmhjertighed varer fra Slægt til Slægt over dem, som frygte ham.
51Ta on näidanud oma käsivarre kangust, ta on pillutanud need, kes on ülbed oma südame meelelt.
51Han har øvet Vælde med sin Arm; han har adspredt dem, som ere hovmodige i deres Hjertes Tanke.
52Ta on tõuganud maha võimukad troonidelt ja ülendanud alandlikke,
52Han har nedstødt mægtige fra Troner og ophøjet ringe.
53näljaseid on ta täitnud heade andidega, ent rikkad saatnud minema tühjalt.
53Hungrige har han mættet med gode Gaver, og rige har han sendt tomhændede bort.
54Ta on võtnud oma hooleks oma sulase Iisraeli, pidades meeles oma halastust,
54Han har taget sig af sin Tjener Israel for at ihukomme Barmhjertighed
55nõnda nagu ta on rääkinud meie vanematele, Aabrahamile ja tema järglastele igavesti.'
55imod Abraham og hans Sæd til evig Tid, således som han talte til vore Fædre."
56Ja Maarja jäi Eliisabeti juurde umbes kolmeks kuuks ja pöördus siis tagasi koju.
56Og Maria blev hos hende omtrent tre Måneder, og hun drog til sit Hjem igen.
57Eliisabetil sai aeg täis sünnitada ja ta tõi ilmale poja.
57Men for Elisabeth fuldkommedes Tiden til, at hun skulde føde, og hun fødte en Søn.
58Ja ta naabrid ja sugulased kuulsid, et Issand oli olnud temale armuline, ja nad rõõmustasid koos temaga.
58Og hendes Naboer og Slægtninge hørte, at Herren havde gjort sin Barmhjertighed stor imod hende, og de glædede sig med hende.
59Nad tulid kaheksandal päeval lapsukest ümber lõikama ja tahtsid anda talle tema isa nime Sakarias.
59Og det skete på den ottende Dag, da kom de for at omskære Barnet; og de vilde kalde det Sakarias efter Faderens Navn.
60Ent tema ema kostis: 'Ei sugugi, vaid tema nimi peab olema Johannes!'
60Og hans Moder svarede og sagde: "Nej, han skal kaldes Johannes."
61Nemad ütlesid talle: 'Su suguvõsas pole kedagi selle nimega.'
61Og de sagde til hende: "Der er ingen i din Slægt, som kaldes med dette Navn."
62Ja nad viipasid ta isale, et saada teada, kuidas tema tahaks last nimetada.
62Men de gjorde Tegn til hans Fader om, hvad han vilde, det skulde kaldes.
63Sakarias palus lauakese ning kirjutas: 'Johannes on tema nimi.' Ja kõik imestasid.
63Og han forlangte en Tavle og skrev disse Ord: "Johannes er hans Navn." Og de undrede sig alle.
64Aga otsekohe läksid ta suu ja keelepaelad lahti ning ta hakkas rääkima, ülistades Jumalat.
64Men straks oplodes hans Mund og hans Tunge, og han talte og priste Gud.
65Ja kartus tuli kõikide ümberkaudsete peale ja kõigist neist asjust kõneldi kogu Juuda mäestikus.
65Og der kom en Frygt over alle, som boede omkring dem, og alt dette rygtedes over hele Judæas Bjergegn.
66Kõik, kes seda kuulsid, jätsid selle oma südamesse ja küsisid: 'Mis saab küll sellest lapsest?' Sest Issanda käsi oli temaga.
66Og alle, som hørte det, lagde sig det på Hjerte og sagde: "Hvad mon der skal blive af dette Barn?" Thi Herrens Hånd var med ham.
67Tema isa Sakarias sai täis Püha Vaimu ja rääkis prohvetina:
67Og Sakarias, hans Fader, blev fyldt med den Helligånd, og han profeterede og sagde:
68'Kiidetud olgu Issand, Iisraeli Jumal, et ta on tulnud oma rahva ligi ja toonud talle lunastuse
68"Lovet være Herren, Israels Gud! thi han har besøgt og forløst sit Folk
69ja on meile äratanud päästesarve oma sulase Taaveti soost,
69og har oprejst os et Frelsens Horn" i sin Tjener Davids Hus,
70nagu ta on rääkinud ajastute algusest oma pühade prohvetite suu läbi -
70således som han talte ved sine hellige Profeters Mund fra fordums Tid,
71päästmist meie vaenlastest ja kõigi nende käest, kes meid vihkavad,
71en Frelse fra vore Fjender og fra alle deres Hånd, som hade os,
72et halastust anda meie vanematele ja pidada meeles oma püha lepingut,
72for at gøre Barmhjertighed imod vore Fædre og ihukomme sin hellige Pagt,
73vannet, mille ta on vandunud meie isale Aabrahamile.
73den Ed, som han svor vor Fader Abraham, at han vilde give os,
74Nõnda ta laseb meid, vaenlaste käest päästetuid, kartmatult teenida teda
74at vi, friede fra vore Fjenders Hånd, skulde tjene ham uden Frygt,
75vagaduses ja õigluses tema ees kõik meie elupäevad.
75i Hellighed og Retfærdighed for hans Åsyn, alle vore Dage.
76Ja sina, lapsuke, sind hüütakse Kõigekõrgema prohvetiks, sest sa lähed Issanda eel temale teed valmistama,
76Men også du, Barnlille! skal kaldes den Højestes Profet; thi du skal gå foran for Herrens Åsyn for at berede hans Veje,
77et anda tema rahvale pääste tunnetus nende pattude andeksandmises
77for at give hans Folk Erkendelse af Frelse ved deres Synders Forladelse,
78meie Jumala südamliku halastuse läbi, millega meile tuleb päikesetõus kõrgustest.
78for vor Guds inderlige Barmhjertigheds Skyld, ved hvilken Lyset fra det høje har besøgt os
79See paistab nende peale, kes elavad pimeduses ja surmavarjus, see suunab meie jalgu rahuteele.'
79for at skinne for dem, som sidde i Mørke og i Dødens Skygge, for at lede vore Fødder ind på Fredens Vej,"
80Aga lapsuke kasvas ja sai tugevaks vaimus. Ja ta oli kõrbes selle päevani, mil ta astus Iisraeli ette.
80Men Barnet voksede og blev styrket i Ånden; og han var i Ørkenerne indtil den Dag, da han trådte frem for Israel.