1Surnud kärbsed panevad haisema salvisegaja õli, pisut rumalust võib mõjuda rohkem kui tarkus ja au.
1Dead flies cause the ointment of the apothecary to stink [and] ferment; [so] a little folly is weightier than wisdom [and] honour.
2Targa süda hoiab paremale ja albi süda pahemale.
2The heart of a wise [man] is at his right hand; but a fool's heart at his left.
3Teed käieski puudub albil mõistus, ja igaühele ilmneb, et ta on alp.
3Yea also, when he that is a fool walketh by the way, his sense faileth [him], and he saith to every one [that] he is a fool.
4Kui valitseja viha tõuseb sinu vastu, siis ära jäta maha oma kohta, sest kannatlikkus hoiab ära suuri patte.
4If the spirit of the ruler rise up against thee, leave not thy place; for quietness pacifieth great offences.
5Halb asi, mida ma nägin päikese all, on see,
5There is an evil that I have seen under the sun, as an error [that] proceedeth from the ruler:
6rumalus pannakse kõrgele kohale, suured ja rikkad aga istuvad madalal.
6folly is set in great dignities, but the rich sit in a low place.
7Ma olen näinud sulaseid hobuste seljas ja vürste käivat maas otsekui sulased.
7I have seen servants upon horses, and princes walking as servants upon the earth.
8Kes augu kaevab, langeb ise sinna sisse, ja kes müüri maha kisub, seda salvab madu.
8He that diggeth a pit falleth into it; and whoso breaketh down a hedge, a serpent biteth him.
9Kes kive kangutab, teeb enesele häda, kes puid lõhub, ohustab ennast.
9Whoso removeth stones is hurt therewith; he that cleaveth wood is endangered thereby.
10Kui raud on nüri ja tera ei ihuta, siis tuleb jõudu pingutada; aga tulemuseks on tarkus tarvilik.
10If the iron be blunt, and one do not whet the edge, then must he apply more strength; but wisdom is profitable to give success.
11Kui madu salvab, enne kui on lausutud, siis pole lausujast mingit kasu.
11If the serpent bite before enchantment, then the charmer hath no advantage.
12Sõnad targa suust toovad poolehoidu, aga albi neelavad ta oma huuled:
12The words of a wise man's mouth are gracious; but the lips of a fool swallow up himself.
13tema kõne algus on alpimine ja tema kõne lõpp on kurjakuulutav meeletus.
13The beginning of the words of his mouth is folly; and the end of his talk is mischievous madness.
14Alp teeb palju sõnu, ent ükski inimene ei tea, mis tuleb, ja kes ütleks temale, mis sünnib pärast teda?
14And the fool multiplieth words: [yet] man knoweth not what shall be; and what shall be after him, who will tell him?
15Albi vaev väsitab seda, kes linnateed ei tunne.
15The labour of fools wearieth them, because they know not how to go to the city.
16Häda sulle, maa, kui su kuningaks on sulane ja su vürstid pidutsevad juba hommikul!
16Woe to thee, O land, when thy king is a child, and thy princes eat in the morning!
17Õnnelik oled, maa, kui su kuningas on vaba mehe poeg ja su vürstid pidutsevad õigel ajal nagu mehed, aga mitte nagu joodikud!
17Happy art thou, O land, when thy king is a son of nobles, and thy princes eat in [due] season, for strength, and not for drunkenness!
18Suure laiskuse pärast vajuvad sarikad, ja kui käsi süles peetakse, tilgub koda läbi.
18By much sloth fulness the framework falleth in; and through idleness of the hands the house drippeth.
19Mõnu pärast valmistatakse rooga, vein teeb elu rõõmsaks, ja raha eest saab kõike.
19A feast is made for laughter, and wine maketh life merry; but money answereth everything.
20Isegi mõttes ära sajata kuningat, ja oma magamiskambris ära sajata rikast, sest taeva lind viib hääle välja ja tiivuline teatab loost!
20Curse not the king, no, not in thy thought; and curse not the rich in thy bedchamber: for the bird of the air will carry the voice, and that which hath wings will tell the matter.