1On üks õnnetus, mida ma nägin päikese all, ja see lasub raskesti inimeste peal:
1There is an evil that I have seen under the sun, and it is frequent among men:
2Jumal annab mehele rikkust ja vara ja au, nõnda et ta hingel ei puudu midagi kõigest sellest, mida ta himustab, ometi ei luba Jumal teda ennast seda nautida, vaid seda naudib keegi võõras. See on tühi töö ja tõsine kannatus!
2one to whom God giveth riches, wealth, and honour, and he wanteth nothing for his soul of all that he desireth, yet God giveth him not power to eat thereof, but a stranger eateth it: this is vanity, and a sore evil.
3Kuigi mehele sünniks sada last ja ta elaks palju aastaid, nõnda et ta aastate päevi oleks rohkesti, aga ta hing ei oskaks oma hüvest rahuldust tunda, siis ma ütleksin, et nurisünnitis on õnnelikum kui tema.
3If a man beget a hundred [sons], and live many years, so that the days of his years be many, but his soul be not filled with good, and also he have no burial, I say an untimely birth is better than he.
4Sest see tuleb olematusest ja läheb pimedusse, ja pimedus peidab ta nime.
4For it cometh in vanity, and departeth in darkness, and its name is covered with darkness;
5Ta pole päikest näinud ega tundnud, ja temale ei saa osaks isegi mitte matust - ometi on tal rohkem rahu kui tollel.
5moreover it hath not seen nor known the sun: this hath rest rather than the other.
6Isegi kui ta elaks kaks korda tuhat aastat, head ta siiski ei näe - jah, eks kõik lähe ühte paika!
6Yea, though he live twice a thousand years, yet hath he seen no good: do not all go to one place?
7Kogu inimese vaev on ta oma suu tarvis, ja ometi ei saa isu täis!
7All the labour of man is for his mouth, and yet the appetite is not filled.
8Sest mis kasu on albiga võrreldes targal, ja mis on kannatajal sellest, et ta oskab elada elavate ees?
8For what advantage hath the wise above the fool? what hath the poor, that knoweth to walk before the living?
9Parem on see, mis silmaga on näha, kui rahuldamata himu. Seegi on tühi töö ja vaimunärimine!
9Better is the seeing of the eyes than the wandering of the desire: this also is vanity and pursuit of the wind.
10Mis sünnib, on juba ammu määratud; ja on teada, et ta on inimene, ja ei suuda vaielda sellega, kes on temast vägevam.
10That which is hath already been named; and what man is, is known, and that he cannot contend with him that is mightier than he.
11Sest mida rohkem on sõnu, seda rohkem on tühisust. Mis kasu on inimesel sellest?
11For there are many things that increase vanity: what is man advantaged?
12Sest kes teab, mis on inimesele hea siin elus, tema tühise elu üürikesil päevil, mida ta veedab varjuna? Sest kes ütleb inimesele, mis pärast teda sünnib päikese all?
12For who knoweth what is good for man in life, all the days of his vain life which he spendeth as a shadow? for who can tell man what shall be after him under the sun?