Estonian

Darby's Translation

Exodus

1

1Ja need on Iisraeli poegade nimed, kes olid Egiptusesse tulnud; koos Jaakobiga oli igaüks tulnud oma perega:
1And these are the names of the sons of Israel who had come into Egypt; with Jacob had they come, each with his household:
2Ruuben, Siimeon, Leevi, Juuda,
2Reuben, Simeon, Levi, and Judah;
3Issaskar, Sebulon, Benjamin,
3Issachar, Zebulun, and Benjamin;
4Daan, Naftali, Gaad ja Aaser.
4Dan and Naphtali; Gad and Asher.
5Kõiki hingi, kes Jaakobi niudeist oli lähtunud, oli seitsekümmend hinge; ja Joosep oli juba Egiptuses.
5And all the souls that had come out of the loins of Jacob were seventy souls; and Joseph was in Egypt.
6Joosep suri, samuti kõik ta vennad ja kogu see sugupõlv.
6And Joseph died, and all his brethren, and all that generation.
7Aga Iisraeli lapsed olid viljakad, nad siginesid ja paljunesid ning said väga vägevaiks; ja maa oli neid täis.
7And the children of Israel were fruitful, and swarmed and multiplied, and became exceeding strong; and the land was full of them.
8Egiptuses tõusis uus kuningas, kes Joosepit ei tundnud,
8And there arose a new king over Egypt, who did not know Joseph.
9ja see ütles oma rahvale: 'Vaata, Iisraeli laste rahvast on rohkem ja nad on meist vägevamad.
9And he said to his people, Behold, the people of the children of Israel are more numerous and stronger than we.
10Olgem seepärast nende vastu kavalad, et nad ei saaks paljuneda. Sest kui peaks tulema sõda, siis nad liituvad nendega, kes meid vihkavad, ja nad sõdivad meie vastu ning lähevad maalt ära.'
10Come on, let us deal wisely with them, lest they multiply, and it come to pass that, if war occur, they take side with our enemies and fight against us, and go up out of the land.
11Siis nad panid nende üle teoorjusele sundijaid, et need rõhuksid neid raske teoga; vaaraole ehitati varaaitade linnu - Pitomit ja Raamsest.
11And they set over them service-masters to oppress them with their burdens. And they built store-cities for Pharaoh, Pithom and Rameses.
12Aga mida rohkem nad neid rõhusid, seda rohkem neid sai ja seda laiemale nad levisid; ja Iisraeli laste ees hakati hirmu tundma.
12But the more they afflicted them, the more they multiplied and spread; and they were distressed because of the children of Israel.
13Ja egiptlased panid väevõimuga Iisraeli lapsed töötama.
13And the Egyptians made the children of Israel serve with harshness;
14Nad tegid nende elu kibedaks raske orjatööga savi ja telliskivide kallal ning kõiksugu orjusega põllul, kõiksugu tööga, mida nad väevõimuga sundisid neid tegema.
14and they embittered their life with hard labour in clay and bricks, and in all manner of labour in the field: all their labour with which they made them serve was with harshness.
15Ja Egiptuse kuningas rääkis heebrealaste ämmaemandatega, kellest ühe nimi oli Sifra ja teise nimi Puua,
15And the king of Egypt spoke to the Hebrew midwives -- of whom the name of the one was Shiphrah, and the name of the other was Puah --
16ning ütles: 'Kui te heebrea naisi aitate sünnitamisel ja näete sugutunnuseist, et on poeglaps, siis surmake see, aga tütarlaps võib jääda elama!'
16and he said, When ye help the Hebrew women in bearing, and see [them] on the stool, if it be a son, then ye shall kill him, but if a daughter, then she shall live.
17Aga ämmaemandad kartsid Jumalat ega teinud nõnda, nagu Egiptuse kuningas neid käskis, vaid jätsid poeglapsed elama.
17But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt had said to them, but saved the male children alive.
18Siis Egiptuse kuningas kutsus ämmaemandad ja ütles neile: 'Mispärast teete nõnda ja jätate poeglapsed elama?'
18And the king of Egypt called the midwives and said to them, Why have ye done this, and saved the male children alive?
19Ja ämmaemandad vastasid vaaraole: 'Sellepärast et heebrealaste naised pole nagu egiptlaste naised, vaid nad on tublimad: enne kui ämmaemand jõuab nende juurde, on nad sünnitanud.'
19And the midwives said to Pharaoh, Because the Hebrew women are not as the Egyptian; for they are strong, and they have borne before the midwife comes to them.
20Ja Jumal tegi ämmaemandatele head; rahvas aga suurenes ja nad said väga arvurikkaks:
20And God dealt well with the midwives; and the people multiplied and became very strong.
21et ämmaemandad kartsid Jumalat, siis ta andis neile suured pered.
21And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them houses.
22Aga vaarao andis käsu kogu oma rahvale, öeldes: 'Kõik poeglapsed, kes sünnivad, peate viskama jõkke, kõik tütarlapsed aga võite jätta elama!'
22Then Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, but every daughter ye shall save alive.