Estonian

Darby's Translation

Galatians

4

1Ma tahan öelda: Niikaua kui pärija on väeti laps, ei erine ta milleski orjast, ehkki ta on kõige isand,
1Now I say, As long as the heir is a child, he differs nothing from a bondman, though he be lord of all;
2vaid ta on eestkostjate ja majapidajate meelevalla all kuni isa määratud tähtajani.
2but he is under guardians and stewards until the period fixed by the father.
3Nõnda on ka meiega: kui me olime väetid lapsed, siis olime orjuses maailma algainete meelevalla all.
3So we also, when we were children, were held in bondage under the principles of the world;
4Aga kui aeg sai täis, läkitas Jumal oma Poja, kes sündis naisest, sündis Seaduse alla,
4but when the fulness of the time was come, God sent forth his Son, come of woman, come under law,
5lahti ostma seadusealuseid, et me saaksime pojaseisuse.
5that he might redeem those under law, that we might receive sonship.
6Et te olete aga pojad, siis on Jumal läkitanud teie südamesse oma Poja Vaimu, kes hüüab: 'Abba! Isa!'
6But because ye are sons, God has sent out the Spirit of his Son into our hearts, crying, Abba, Father.
7Nõnda ei ole sa enam ori, vaid poeg, aga kui sa oled poeg, siis sa oled ka pärija Jumala kaudu.
7So thou art no longer bondman, but son; but if son, heir also through God.
8Kuid siis, kui te ei teadnud midagi Jumalast, te orjasite neid, kes loomult ei olegi jumalad.
8But then indeed, not knowing God, ye were in bondage to those who by nature are not gods;
9Nüüd aga, kui te olete Jumala ära tundnud - pigem küll on Jumal teid ära tundnud -, kuidas te pöördute jälle nõrkade ja viletsate algainete poole, mida te jälle uuesti tahate orjata?
9but now, knowing God, but rather being known by God, how do ye turn again to the weak and beggarly principles to which ye desire to be again anew in bondage?
10Te peate päevi ja kuid ja aegu ja aastaid.
10Ye observe days and months and times and years.
11Ma kardan teie pärast, et ma olen asjata teie heaks vaeva näinud.
11I am afraid of you, lest indeed I have laboured in vain as to you.
12Saage, vennad, niisuguseks nagu mina, sest minagi olen nagu teie. Ma anun teid! Te ei ole mulle mingisugust ülekohut teinud.
12Be as *I* [am], for *I* also [am] as *ye*, brethren, I beseech you: ye have not at all wronged me.
13Te ju teate, et ma esimesel korral kuulutasin teile evangeeliumi oma ihu nõtruses
13But ye know that in weakness of the flesh I announced the glad tidings to you at the first;
14ning teie võitsite kiusatuse ega põlastanud mind mu keha pärast ega sülitanud maha, vaid võtsite mu vastu nagu Jumala ingli, nagu Kristuse Jeesuse.
14and my temptation, which [was] in my flesh, ye did not slight nor reject with contempt; but ye received me as an angel of God, as Christ Jesus.
15Kus on nüüd teie õndsakskiitmine? Ma ju tunnistan teile, et kui oleks olnud võimalik, siis te oleksite oma silmad välja kiskunud ja andnud minule.
15What then [was] your blessedness? for I bear you witness that, if possible, plucking out your own eyes ye would have given [them] to me.
16Kas ma olen saanud teie vaenlaseks, rääkides teile tõtt?
16So I have become your enemy in speaking the truth to you?
17Nemad ei lipitse teie ümber hea pärast, vaid nad tahavad teid tõrjuda eemale minust, et te innukalt lipitseksite nende ümber.
17They are not rightly zealous after you, but desire to shut you out [from us], that ye may be zealous after them.
18Alati on hea olla innukas hea suhtes, mitte ainult siis, kui mina teie juures olen.
18But [it is] right to be zealous at all times in what is right, and not only when I am present with you --
19Mu lapsed, kelle pärast ma olen jälle lapsevaevas, kuni Kristus teie sees saab kuju!
19my children, of whom I again travail in birth until Christ shall have been formed in you:
20Küll ma tahaksin nüüd olla teie juures ja muuta oma häältki, sest ma olen teie pärast nõutu.
20and I should wish to be present with you now, and change my voice, for I am perplexed as to you.
21Öelge mulle teie, kes te tahate olla Seaduse all, kas te ei kuule Seadust?
21Tell me, ye who are desirous of being under law, do ye not listen to the law?
22On ju kirjutatud, et Aabrahamil oli kaks poega, üks teenijaga ja teine vaba naisega.
22For it is written that Abraham had two sons; one of the maid servant, and one of the free woman.
23Teenija poeg oli sündinud lihaliku loomuse järgi, vaba naise poeg aga tõotuse kaudu.
23But he [that was] of the maid servant was born according to flesh, and he [that was] of the free woman through the promise.
24Siin on võrdpildid: need kaks naist tähendavad kahte lepingut, üks Siinai mäelt orjapõlveks, see on Haagar -
24Which things have an allegorical sense; for these are two covenants: one from mount Sinai, gendering to bondage, which is Hagar.
25Haagar on ju Siinai mägi Araabias ja vastab nüüdsele Jeruusalemmale, sest see orjab koos oma lastega;
25For Hagar is mount Sinai in Arabia, and corresponds to Jerusalem which [is] now, for she is in bondage with her children;
26ent ülalasuv Jeruusalemm on vaba naine, kes on meie ema.
26but the Jerusalem above is free, which is our mother.
27Sest on kirjutatud: 'Rõõmusta, sigimatu, kes sa ei kanna ilmale; hõiska ja hüüa, kes sa ei ole lapsevaevas, sest üksildasel on enam lapsi kui sellel, kellel on mees!'
27For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; break out and cry, thou that travailest not; because the children of the desolate are more numerous than [those] of her that has a husband.
28Teie aga, vennad, olete Iisaki kombel tõotuselapsed.
28But *ye*, brethren, after the pattern of Isaac, are children of promise.
29Kuid just nagu tollal lihaliku loomuse järgi sündinu kiusas taga vaimu järgi sündinut, nõnda ka nüüd.
29But as then he that was born according to flesh persecuted him [that was born] according to Spirit, so also [it is] now.
30Kuid mida ütleb kirjasõna? 'Kihuta välja teenija ja tema poeg, sest teenija poeg ei tohi pärida koos vaba naise pojaga!'
30But what says the scripture? Cast out the maid servant and her son; for the son of the maid servant shall not inherit with the son of the free woman.
31Niisiis, vennad, meie ei ole teenija, vaid vaba naise lapsed.
31So then, brethren, we are not maid servant's children, but [children] of the free woman.