Estonian

Darby's Translation

Genesis

11

1Kogu maailmas oli aga üks keel ja ühesugused sõnad.
1And the whole earth had one language, and the same words.
2Ja sündis, kui nad hommiku poolt teele läksid, et nad Sinearimaal leidsid oru ja jäid sinna elama.
2And it came to pass as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar, and dwelt there.
3Nad ütlesid üksteisele: 'Tehkem nüüd telliskive ja põletagem neid hästi.' Siis olid telliskivid neile ehituskivideks ja maapigi oli sideaineks.
3And they said one to another, Come on, let us make bricks, and burn [them] thoroughly. And they had brick for stone, and they had asphalt for mortar.
4Ja nad ütlesid: 'Tulge, ehitagem enestele linn ja torn, mille tipp oleks taevas, ja tehkem enestele nimi, et me ei hajuks üle kogu maailma!'
4And they said, Come on, let us build ourselves a city and a tower, the top of which [may reach] to the heavens; and let us make ourselves a name, lest we be scattered over the face of the whole earth.
5Aga Issand tuli alla vaatama linna ja torni, mida inimlapsed ehitasid.
5And Jehovah came down to see the city and the tower which the children of men built.
6Ja Issand ütles: 'Vaata, rahvas on üks ja neil kõigil on üks keel, ja see on alles nende tegude algus. Nüüd ei ole neil võimatu ükski asi, mida nad kavatsevad teha!
6And Jehovah said, Behold, the people is one, and have all one language; and this have they begun to do. And now will they be hindered in nothing that they meditate doing.
7Mingem nüüd alla ja segagem seal nende keel, et nad üksteise keelt ei mõistaks!'
7Come, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.
8Ja Issand pillutas nad sealt üle kogu maailma ja nad jätsid linna ehitamata.
8And Jehovah scattered them thence over the face of the whole earth. And they left off building the city.
9Seepärast pandi sellele nimeks Paabel, sest seal segas Issand ära kogu maailma keele ja sealt pillutas Issand nad üle kogu maailma.
9Therefore was its name called Babel; because Jehovah there confounded the language of the whole earth. And Jehovah scattered them thence over the face of the whole earth.
10Need olid Seemi järeltulijad: kui Seem oli sada aastat vana, siis sündis temale Arpaksad kaks aastat pärast veeuputust.
10These are the generations of Shem. Shem was a hundred years old, and begot Arphaxad two years after the flood.
11Ja Seem elas pärast Arpaksadi sündimist viissada aastat, ja temale sündis poegi ja tütreid.
11And Shem lived after he had begotten Arphaxad five hundred years, and begot sons and daughters.
12Kui Arpaksad oli elanud kolmkümmend viis aastat, siis sündis temale Selah.
12And Arphaxad lived thirty-five years, and begot Shelah.
13Ja Arpaksad elas pärast Selahi sündimist nelisada kolm aastat, ja temale sündis poegi ja tütreid.
13And Arphaxad lived after he had begotten Shelah four hundred and three years, and begot sons and daughters.
14Kui Selah oli elanud kolmkümmend aastat, siis sündis temale Eeber.
14And Shelah lived thirty years, and begot Eber.
15Ja Selah elas pärast Eeberi sündimist nelisada kolm aastat, ja temale sündis poegi ja tütreid.
15And Shelah lived after he had begotten Eber four hundred and three years, and begot sons and daughters.
16Kui Eeber oli elanud kolmkümmend neli aastat, siis sündis temale Peleg.
16And Eber lived thirty-four years, and begot Peleg.
17Ja Eeber elas pärast Pelegi sündimist nelisada kolmkümmend aastat, ja temale sündis poegi ja tütreid.
17And Eber lived after he had begotten Peleg four hundred and thirty years, and begot sons and daughters.
18Kui Peleg oli elanud kolmkümmend aastat, siis sündis temale Reu.
18And Peleg lived thirty years, and begot Reu.
19Ja Peleg elas pärast Reu sündimist kakssada üheksa aastat, ja temale sündis poegi ja tütreid.
19And Peleg lived after he had begotten Reu two hundred and nine years, and begot sons and daughters.
20Kui Reu oli elanud kolmkümmend kaks aastat, siis sündis temale Serug.
20And Reu lived thirty-two years, and begot Serug.
21Ja Reu elas pärast Serugi sündimist kakssada seitse aastat, ja temale sündis poegi ja tütreid.
21And Reu lived after he had begotten Serug two hundred and seven years, and begot sons and daughters.
22Kui Serug oli elanud kolmkümmend aastat, siis sündis temale Naahor.
22And Serug lived thirty years, and begot Nahor.
23Ja Serug elas pärast Naahori sündimist kakssada aastat, ja temale sündis poegi ja tütreid.
23And Serug lived after he had begotten Nahor two hundred years, and begot sons and daughters.
24Kui Naahor oli elanud kakskümmend üheksa aastat, siis sündis temale Terah.
24And Nahor lived twenty-nine years, and begot Terah.
25Ja Naahor elas pärast Terahi sündimist sada üheksateist aastat, ja temale sündis poegi ja tütreid.
25And Nahor lived after he had begotten Terah a hundred and nineteen years, and begot sons and daughters.
26Kui Terah oli elanud seitsekümmend aastat, siis sündisid temale Aabram, Naahor ja Haaran.
26And Terah lived seventy years, and begot Abram, Nahor, and Haran.
27Ja need olid Terahi järeltulijad: Terahile sündisid Aabram, Naahor ja Haaran; ja Haaranile sündis Lott.
27And these are the generations of Terah: Terah begot Abram, Nahor, and Haran; and Haran begot Lot.
28Aga Haaran suri enne kui ta isa Terah oma sünnimaal Kaldea Uuris.
28And Haran died before the face of his father Terah in the land of his nativity at Ur of the Chaldeans.
29Ja Aabram ja Naahor võtsid enestele naised; Aabrami naise nimi oli Saarai ja Naahori naise nimi oli Milka, Haarani tütar; Haaran oli Milka ja Jiska isa.
29And Abram and Nahor took wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, a daughter of Haran, the father of Milcah and the father of Iscah.
30Aga Saarai oli viljatu, temal ei olnud last.
30And Sarai was barren: she had no child.
31Ja Terah võttis oma poja Aabrami ja Haarani poja Loti, oma pojapoja, ja Saarai, oma minia, oma poja Aabrami naise, ja lahkus koos nendega Kaldea Uurist, et minna Kaananimaale; ja nad jõudsid Haaranini ning jäid sinna elama.
31And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife; and they went forth together out of Ur of the Chaldeans, to go into the land of Canaan, and came as far as Haran, and dwelt there.
32Ja Terahi elupäevi oli kakssada viis aastat, ja Terah suri Haaranis.
32And the days of Terah were two hundred and five years; and Terah died in Haran.