1Nõnda on taevas ja maa ning kõik nende väed valmis saanud.
1And the heavens and the earth and all their host were finished.
2Ja Jumal oli lõpetanud seitsmendaks päevaks oma töö, mis ta tegi, ja hingas seitsmendal päeval kõigist oma tegudest, mis ta oli teinud.
2And God had finished on the seventh day his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made.
3Ja Jumal õnnistas seitsmendat päeva ja pühitses seda, sest ta oli siis hinganud kõigist oma tegudest, mis Jumal luues oli teinud.
3And God blessed the seventh day, and hallowed it, because that on it he rested from all his work which God had created in making it.
4See on lugu taeva ja maa sündimisest, kui need loodi. Sel ajal, kui Issand Jumal tegi maa ja taeva,
4These are the histories of the heavens and the earth, when they were created, in the day that Jehovah Elohim made earth and heavens,
5kui ainsatki väljapõõsast ei olnud veel maa peal ja ainsatki väljarohtu ei olnud veel tärganud, sest Issand Jumal ei olnud lasknud vihma sadada maa peale, ja inimest ei olnud põldu harimas,
5and every shrub of the field before it was in the earth, and every herb of the field before it grew; for Jehovah Elohim had not caused it to rain on the earth, and there was no man to till the ground.
6tõusis udu maast ja kastis kogu mullapinda.
6But a mist went up from the earth, and moistened the whole surface of the ground.
7Ja Issand Jumal valmistas inimese, kes põrm on, mullast, ja puhus tema ninasse eluhinguse: nõnda sai inimene elavaks hingeks.
7And Jehovah Elohim formed Man, dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and Man became a living soul.
8Ja Issand Jumal istutas Eedeni rohuaia päevatõusu poole ja pani sinna inimese, kelle ta oli valmistanud.
8And Jehovah Elohim planted a garden in Eden eastward, and there put Man whom he had formed.
9Ja Issand Jumal laskis maast tõusta kõiksugu puid, mis olid armsad pealtnäha ja millest oli hea süüa, ja elupuu keset aeda, ning hea ja kurja tundmise puu.
9And out of the ground Jehovah Elohim made every tree grow that is pleasant to the sight, and good for food; and the tree of life, in the midst of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil.
10Ja Eedenist sai alguse jõgi, mis kastis rohuaeda, jagunedes sealtpeale neljaks haruks:
10And a river went out of Eden, to water the garden; and from thence it was parted, and became four main streams.
11esimese nimi on Piison, see voolab ümber kogu Havilamaa, kus on kulda;
11The name of the one is Pison: that is it which surrounds the whole land of Havilah, where the gold is.
12selle maa kuld on hea, seal on bedolavaiku ja karneoolikive.
12And the gold of that land is good; bdellium and the onyx stone are there.
13Ja teise jõe nimi on Giihon, see voolab ümber kogu Kuusimaa.
13And the name of the second river is Gihon: that is it which surrounds the whole land of Cush.
14Ja kolmanda jõe nimi on Hiddekel, see voolab hommiku pool Assurit; ja neljas jõgi on Frat.
14And the name of the third river is Hiddekel: that is it which flows forward toward Asshur. And the fourth river, that is Euphrates.
15Ja Issand Jumal võttis inimese ja pani ta Eedeni aeda harima ja hoidma.
15And Jehovah Elohim took Man, and put him into the garden of Eden, to till it and to guard it.
16Ja Issand Jumal keelas inimest ja ütles: 'Kõigist aia puudest sa võid küll süüa,
16And Jehovah Elohim commanded Man, saying, Of every tree of the garden thou shalt freely eat;
17aga hea ja kurja tundmise puust sa ei tohi süüa, sest päeval, mil sa sellest sööd, pead sa surma surema!'
17but of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it; for in the day that thou eatest of it thou shalt certainly die.
18Ja Issand Jumal ütles: 'Inimesel ei ole hea üksi olla; ma tahan teha temale abi, kes tema kohane on.'
18And Jehovah Elohim said, It is not good that Man should be alone; I will make him a helpmate, his like.
19Ja Issand Jumal valmistas mullast kõik loomad väljal ja kõik linnud taeva all ning tõi inimese juurde, et näha, kuidas tema neid nimetab. Ja kuidas inimene igat elavat olendit nimetas, nõnda pidi selle nimi olema.
19And out of the ground Jehovah Elohim had formed every animal of the field and all fowl of the heavens, and brought [them] to Man, to see what he would call them; and whatever Man called each living soul, that was its name.
20Ja inimene pani nimed kõigile kariloomadele ja lindudele taeva all ja kõigile metsloomadele, aga inimesele ei leidunud abilist, kes tema kohane oleks.
20And Man gave names to all cattle, and to the fowl of the heavens, and to every beast of the field; but as for Adam, he found no helpmate, his like.
21Siis Issand Jumal laskis tulla raske une inimese peale ja see jäi magama; siis ta võttis ühe tema küljeluudest ning sulges selle aseme taas lihaga.
21And Jehovah Elohim caused a deep sleep to fall upon Man; and he slept. And he took one of his ribs and closed up flesh in its stead.
22Ja Issand Jumal ehitas küljeluu, mille ta inimesest oli võtnud, naiseks ja tõi tema Aadama juurde.
22And Jehovah Elohim built the rib that he had taken from Man into a woman; and brought her to Man.
23Ja Aadam ütles: 'See on nüüd luu minu luust ja liha minu lihast. Teda peab hüütama mehe naiseks, sest ta on mehest võetud!'
23And Man said, This time it is bone of my bones and flesh of my flesh: this shall be called Woman, because this was taken out of a man.
24Seepärast jätab mees maha oma isa ja ema ning hoiab oma naise poole, ja nemad on üks liha!
24Therefore shall a man leave his father and his mother, and cleave to his wife; and they shall become one flesh.
25Ja nad olid mõlemad alasti, Aadam ja tema naine, ega häbenenud.
25And they were both naked, Man and his wife, and were not ashamed.