Estonian

Darby's Translation

Genesis

21

1Ja Issand hoolitses Saara eest, nõnda nagu ta oli lubanud. Issand toimis Saaraga, nõnda nagu ta oli öelnud:
1And Jehovah visited Sarah as he had said, and Jehovah did to Sarah as he had spoken.
2Saara jäi lapseootele ja tõi Aabrahamile poja ilmale ta vanas eas, määratud ajal, millest Jumal temaga oli rääkinud.
2And Sarah conceived, and bore Abraham a son in his old age, at the appointed time of which God had spoken to him.
3Ja Aabraham pani oma pojale, kes temale sündis, kelle Saara temale ilmale tõi, Iisak nimeks.
3And Abraham called the name of his son who was born to him, whom Sarah bore to him, Isaac.
4Ja Aabraham lõikas ümber oma poja Iisaki, kui see kaheksapäevane oli, nõnda nagu Jumal teda oli käskinud.
4And Abraham circumcised his son Isaac, being eight days old, as God had commanded him.
5Ja Aabraham oli sada aastat vana, kui ta poeg Iisak temale sündis.
5And Abraham was a hundred years old when his son Isaac was born to him.
6Aga Saara ütles: 'Jumal pani mind naerma! Igaüks, kes sellest kuuleb, naerab mind!'
6And Sarah said, God has made me laugh: all that hear will laugh with me.
7Ja ta ütles: 'Kes oleks võinud Aabrahamile kuulutada, et Saara imetab veel lapsi? Ometi tõin ma temale poja ilmale ta vanas eas!'
7And she said, Who would have said to Abraham, Sarah will suckle children? For I have borne [him] a son in his old age.
8Laps kasvas ja võõrutati; ja Aabraham tegi suure peo Iisaki võõrutamispäeval.
8And the child grew, and was weaned. And Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned.
9Kui Saara nägi mängimas egiptlanna Haagari poega, kelle see Aabrahamile oli ilmale toonud,
9And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne to Abraham, mocking.
10siis ta ütles Aabrahamile: 'Kihuta minema see teenija ja tema poeg, sest selle teenija poeg ei või pärida koos minu poja Iisakiga!'
10And she said to Abraham, Cast out this handmaid and her son; for the son of this handmaid shall not inherit with my son -- with Isaac.
11See kõne aga oli Aabrahami silmis ta poja kohta väga paha.
11And the thing was very grievous in Abraham's sight because of his son.
12Aga Jumal ütles Aabrahamile: 'Ärgu olgu see su silmis paha ei poisi ega su teenija kohta. Kõiges, mis Saara sulle ütleb, kuula ta sõna, sest Iisakist loetakse sinu sugu!
12And God said to Abraham, Let it not be grievous in thy sight because of the lad and because of thy handmaid: [in] all that Sarah hath said to thee hearken to her voice, for in Isaac shall a seed be called to thee.
13Aga ka teenija poja teen ma rahvaks, sest ta on ju sinu järeltulija.'
13But also the son of the handmaid will I make a nation, because he is thy seed.
14Ja Aabraham tõusis hommikul vara, võttis leiva ja veelähkri ning andis Haagarile, pannes need temale selga, samuti lapse ja saatis ta minema. Ja tema läks ning eksles Beer-Seba kõrbes.
14And Abraham rose up early in the morning, and took bread, and a flask of water, and gave [it] to Hagar, putting [it] on her shoulder -- and the child, and sent her away. And she departed, and wandered about in the wilderness of Beer-sheba.
15Kui vesi lähkrist lõppes, siis ta jättis lapse ühe põõsa alla
15And the water was exhausted from the flask; and she cast the child under one of the shrubs,
16ja läks ning istus temaga kohastikku, ammulaske kauguses, sest ta ütles: 'Ma ei või näha lapse surma!' Nõnda ta istus temaga kohastikku, tõstis häält ja nuttis.
16and she went and sat down over against [him], a bow-shot off; for she said, Let me not behold the death of the child. And she sat over against [him], and lifted up her voice and wept.
17Aga Jumal kuulis poisi häält ja Jumala ingel hüüdis taevast Haagarit ning ütles temale: 'Mis sul viga on, Haagar? Ära karda, sest Jumal on kuulnud poisi häält seal, kus ta on.
17And God heard the voice of the lad. And the Angel of God called to Hagar from the heavens, and said to her, What [aileth] thee, Hagar? Fear not; for God hath heard the voice of the lad there, where he is.
18Tõuse, tõsta poiss üles ja võta ta käekõrvale, sest ma tahan temast teha suure rahva!'
18Arise, take the lad, and hold him in thy hand; for I will make of him a great nation.
19Ja Jumal tegi ta silmad lahti, nõnda et ta nägi ühte veekaevu; ta läks ning täitis lähkri veega ja andis poisile juua.
19And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went and filled the flask with water, and gave the lad drink.
20Ja Jumal oli poisiga; ta kasvas ja elas kõrbes, ja temast sai ammukütt.
20And God was with the lad, and he grew; and he dwelt in the wilderness, and became an archer.
21Ta elas Paarani kõrbes; ja ta ema võttis temale Egiptusemaalt naise.
21And he dwelt in the wilderness of Paran. And his mother took him a wife out of the land of Egypt.
22Sel ajal rääkisid Abimelek ja tema väepealik Piikol Aabrahamiga, öeldes: 'Jumal on sinuga kõiges, mis sa teed.
22And it came to pass at that time that Abimelech, and Phichol the captain of his host, spoke to Abraham, saying, God is with thee in all that thou doest.
23Ja nüüd vannu mulle siin Jumala juures, et sa ei peta mind ega mu lapsi ja lapselapsi! Heateo pärast, mis ma sulle tegin, tee seda mulle ja maale, kus sa võõrana elad!'
23And now swear to me here by God that thou wilt not deal deceitfully with me, nor with my son, nor with my grandson. According to the kindness that I have done to thee, thou shalt do to me, and to the land in which thou sojournest.
24Ja Aabraham ütles: 'Ma vannun!'
24And Abraham said, I will swear.
25Aabraham aga noomis Abimelekit veekaevu pärast, mille Abimeleki sulased väevõimuga olid ära võtnud.
25And Abraham reproved Abimelech because of a well of water that Abimelech's servants had violently taken away.
26Kuid Abimelek vastas: 'Mina ei tea, kes seda tegi. Sina pole mulle sellest teatanud ja mina ise pole ka midagi kuulnud enne kui täna.'
26And Abimelech said, I do not know who has done this, neither hast thou told me [of it], neither have I heard [of it] but to-day.
27Siis Aabraham võttis lambaid, kitsi ja veiseid ja andis Abimelekile; ja nad mõlemad sõlmisid lepingu.
27And Abraham took sheep and oxen, and gave them to Abimelech; and both of them made a covenant.
28Kui Aabraham pani seitse lambatalle eraldi,
28And Abraham set seven ewe-lambs of the flock by themselves.
29küsis Abimelek Aabrahamilt: 'Milleks on siin need seitse talle, keda sa oled eraldi pannud?'
29And Abimelech said to Abraham, What [mean] these seven ewe-lambs, these which thou hast set by themselves?
30Ja tema vastas: 'Sa pead need seitse talle minu käest võtma tõendina minu poolt, et mina olen kaevanud selle kaevu!'
30And he said, That thou take the seven ewe-lambs of my hand, that they may be a witness to me that I have dug this well.
31Seepärast hüütakse seda paika Beer-Sebaks, sest nad mõlemad andsid seal vande.
31Therefore he called that place Beer-sheba, because there they had sworn, both of them.
32Nõnda sõlmisid nad Beer-Sebas lepingu. Siis Abimelek ja tema väepealik Piikol tõusid ja läksid tagasi vilistite maale.
32And they made a covenant at Beer-sheba. And Abimelech rose up, and Phichol the captain of his host, and returned into the land of the Philistines.
33Aabraham aga istutas Beer-Sebasse ühe tamariskipuu ja hüüdis seal appi Issanda, igavese Jumala nime.
33And [Abraham] planted a tamarisk in Beer-sheba, and called there on the name of Jehovah, the Eternal ùGod.
34Ja Aabraham elas võõrana vilistite maal kaua aega.
34And Abraham sojourned in the Philistines' land many days.