Estonian

Darby's Translation

Leviticus

11

1Ja Issand rääkis Moosese ja Aaroniga, öeldes neile:
1And Jehovah spoke to Moses and to Aaron, saying to them,
2'Rääkige Iisraeli lastega ja öelge: Need on loomad, keda te võite süüa kõigist loomadest maa peal:
2Speak unto the children of Israel, saying, These are the animals which ye shall eat of all the beasts which are on the earth.
3iga looma, kellel on sõrad, täielikult lõhestatud sõrad, ja kes mäletseb mälu, võite süüa.
3Whatever hath cloven hoofs, and feet quite split open, and cheweth the cud, among the beasts -- that shall ye eat.
4Ometi ärge sööge neist, kes mäletsevad mälu või kellel on lõhestatud sõrad: kaamelit, sest ta mäletseb küll mälu, aga tal ei ole sõrgu - ta olgu teile roojane;
4Only these shall ye not eat of those that chew the cud, or of those with cloven hoofs: the camel, for it cheweth the cud, but hath not cloven hoofs -- it shall be unclean unto you;
5kaljumäkra, sest ta mäletseb küll mälu, aga tal ei ole sõrgu - ta olgu teile roojane;
5and the rock-badger, for it cheweth the cud, but hath not cloven hoofs -- it shall be unclean unto you;
6jänest, sest ta mäletseb küll mälu, aga tal ei ole sõrgu - ta olgu teile roojane;
6and the hare, for it cheweth the cud, but hath not cloven hoofs -- it shall be unclean unto you;
7siga, sest tal on küll sõrad, täielikult lõhestatud sõrad, aga ta ei mäletse mälu - ta olgu teile roojane!
7and the swine, for it hath cloven hoofs, and feet quite split open, but it cheweth not the cud -- it shall be unclean unto you.
8Nende liha ärge sööge ja nende korjuseid ärge puudutage, need olgu teile roojased!
8Of their flesh shall ye not eat, and their carcase shall ye not touch: they shall be unclean unto you.
9Kõigist vees elavaist võite süüa neid: kõiki neid vees, niihästi meres kui jõgedes, kellel on uimed ja soomused, võite süüa.
9These shall ye eat of all that are in the waters: whatever hath fins and scales in waters, in seas and in rivers, these shall ye eat;
10Aga meres ja jõgedes kõik, kellest vesi kihab, kõik elavad hinged vees, kellel ei ole uimi ja soomuseid, olgu teile jälgid!
10but all that have not fins and scales in seas and in rivers, of all that swarm in the waters, and of every living soul which is in the waters -- they shall be an abomination unto you.
11Jah, need olgu teile jälgid, nende liha ärge sööge ja nende raibe olgu teile jälk!
11They shall be even an abomination unto you: of their flesh shall ye not eat, and their carcase ye shall have in abomination.
12Kõik need vees, kellel ei ole uimi ja soomuseid, olgu teile jälgid!
12Whatever in the waters hath no fins and scales, that shall be an abomination unto you.
13Ja lindudest olgu teile jälgid need, neid ärge sööge, need on jälgid: kotkas, lambakotkas, must raisakotkas,
13And these shall ye have in abomination of the fowls; they shall not be eaten; an abomination shall they be: the eagle, and the ossifrage, and the sea-eagle,
14harksabakull, raudkull oma liikidega,
14and the falcon, and the kite, after its kind;
15kõik kaarnad oma liikidega,
15every raven after its kind;
16jaanalind, kägu, kajakas, haugas oma liikidega,
16and the female ostrich and the male ostrich, and the sea-gull, and the hawk, after its kind;
17kakuke, kormoran, kassikakk,
17and the owl, and the gannet, and the ibis,
18öökull, puguhani, raisakull,
18and the swan, and the pelican, and the carrion vulture,
19toonekurg, haigur oma liikidega, vaenukägu ja nahkhiir.
19and the stork; the heron after its kind, and the hoopoe, and the bat.
20Kõik tiivulised putukad, kes käivad neljal jalal, olgu teile jälgid!
20Every winged crawling thing that goeth upon all four shall be an abomination unto you.
21Kõigist tiivulisist putukaist võite süüa ainult neid, kes käivad neljal jalal, kellel jalgadest ülalpool on sääred maa peal hüppamiseks;
21Yet these shall ye eat of every winged crawling thing that goeth upon all four: those which have legs above their feet with which to leap upon the earth.
22neist võite süüa järgmisi: rändrohutirts oma liikidega, solaam oma liikidega, hargol oma liikidega ja hagab oma liikidega.
22These shall ye eat of them: the arbeh after its kind, and the solam after its kind, and the hargol after its kind, and the hargab after its kind.
23Aga kõik muud tiivulised putukad, kellel on neli jalga, olgu teile jälgid
23But every winged crawling thing that hath four feet shall be an abomination unto you.
24ja neist te saate roojaseks; igaüks, kes puudutab nende raibet, on õhtuni roojane.
24And by these ye shall make yourselves unclean; whoever toucheth their carcase shall be unclean until the even.
25Ja igaüks, kes nende raipest midagi kannab, peab oma riided pesema ja olema õhtuni roojane.
25And whoever carrieth [ought] of their carcase shall wash his garments, and be unclean until the even.
26Kõik loomad, kellel on sõrad, aga kelle sõrad ei ole täiesti lõhestatud ja kes ei mäletse mälu, olgu teile roojased; igaüks, kes neid puudutab, saab roojaseks.
26Every beast that hath cloven hoofs, but not feet quite split open, nor cheweth the cud, shall be unclean unto you: every one that toucheth them shall be unclean.
27Ja kõik, kes käivad käppadel kõigist neljal jalal käivatest loomadest, olgu teile roojased; igaüks, kes puudutab nende raibet, on õhtuni roojane.
27And whatever goeth on its paws, among all manner of beasts that go upon all four, those are unclean unto you: whoever toucheth their carcase shall be unclean until the even.
28Ja kes nende raibet kannab, peab oma riided pesema ja olema õhtuni roojane; need olgu teile roojased!
28And he that carrieth their carcase shall wash his garments, and be unclean until the even: they shall be unclean unto you.
29Ja need olgu teile roojased väikeloomadest, kes maa peal roomavad: mutt, hiir, sisalik oma liikidega,
29And these shall be unclean unto you among the crawling things which crawl on the earth: the mole, and the field-mouse, and the lizard, after its kind;
30karihiir, okassisalik, müürisisalik, liivasisalik ja kameeleon.
30and the groaning lizard, and the great red lizard, and the climbing lizard, and the chomet, and the chameleon.
31Need olgu teile roojased kõigist roomajaist; igaüks, kes neid puudutab, kui nad on surnud, on õhtuni roojane.
31These shall be unclean unto you among all that crawl: whoever toucheth them when they are dead, shall be unclean until the even.
32Ja kõik asjad, mille peale mõni neist langeb, kui ta on surnud, saavad roojaseks, nii iga puuriist või riie või nahk või kott - kõik riistad, millega tehakse tööd: need tuleb panna vette ja need on õhtuni roojased, siis need saavad puhtaks.
32And on whatever any of them when they are dead doth fall, it shall be unclean; all vessels of wood, or garment, or skin, or sack, every vessel wherewith work is done -- it shall be put into water, and be unclean until the even; then shall it be clean.
33Ja kui mõni neist on langenud mõnesse saviastjasse, siis saab kõik, mis selles on, roojaseks ja te lööge see astja puruks!
33And every earthen vessel into which [any] of them falleth -- whatever is in it shall be unclean; and ye shall break it.
34Iga roog, mida süüakse, millesse niisugune vesi satub, ja iga jook, mida juuakse, on igas niisuguses astjas roojane.
34All food that is eaten on which [such] water hath come shall be unclean; and all drink that is drunk shall be unclean, in every [such] vessel.
35Iga asi, mille peale langeb neist mõne raibe, saab roojaseks; küpsetusahi ja tulekolded tuleb maha kiskuda, need on roojased ja jäävad teile roojaseks.
35And everything where upon [any part] of their carcase falleth shall be unclean; oven and hearth shall be broken down: they are unclean, and shall be unclean unto you.
36Aga allikas või kaev, millesse koguneb vett, on puhas; ometi, kes puudutab neis olevat raibet, saab roojaseks.
36Nevertheless, a spring or a well, a quantity of water, shall be clean. But he that toucheth their carcase shall be unclean.
37Ja kui neist mõne raibe langeb mingi külviseemne peale, mida külvatakse, siis see jääb puhtaks.
37And if any part of their carcase fall upon any sowing-seed which is to be sown, it shall be clean;
38Aga kui seeme on veega kastetud ja mõni raibe langeb selle peale, siis seeme saab teile roojaseks.
38but if water have been put on the seed, and any part of their carcase fall thereon, it shall be unclean unto you.
39Kui mõni neist loomadest, kes teile on toiduseks, sureb, siis on see, kes puudutab tema raibet, õhtuni roojane.
39And if any beast which is to you for food die, he that toucheth the carcase thereof shall be unclean until the even.
40Kes tema raibet sööb, see peab oma riided pesema ja olema õhtuni roojane; ja kes tema raibet kannab, peab oma riided pesema ja olema õhtuni roojane!
40And he that eateth of its carcase shall wash his garments, and be unclean until the even: he also that carrieth its carcase shall wash his garments, and be unclean until the even.
41Ja kõik roomajad, kes maa peal roomavad, on jälgid, neid ärgu söödagu!
41And every crawling thing which crawleth on the earth shall be an abomination; it shall not be eaten.
42Mitte ühtegi neist, kes liiguvad kõhu peal, ega ühtegi neist, kes käivad neljal või rohkemal jalal kõigist roomavaist väikeloomadest maa peal, ei tohi te süüa, sest need on jälgid.
42Whatever goeth on the belly, and whatever goeth on all four, and all that have a great many feet, of every manner of crawling thing which crawleth on the earth -- these ye shall not eat; for they are an abomination.
43Ärge tehke endid vastikuks mitte ühegi roomava roomaja pärast; ärge roojastage endid nendega, et saate nende läbi roojaseks!
43Ye shall not make yourselves abominable through any crawling thing which crawleth, neither shall ye make yourselves unclean with them, that ye should be defiled thereby.
44Sest mina olen Issand, teie Jumal. Pühitsege siis endid ja olge pühad, sest mina olen püha! Ja ärge roojastage oma hingi mitte ühegi roomaja pärast, kes maa peal roomab,
44For I am Jehovah your God; and ye shall hallow yourselves, and ye shall be holy; for I am holy; and ye shall not make yourselves unclean through any manner of crawling thing which creepeth on the earth.
45sest mina olen Issand, kes tõi teid ära Egiptusemaalt, et olla teile Jumalaks. Olge siis pühad, sest mina olen püha!
45For I am Jehovah who brought you up out of the land of Egypt, to be your God: ye shall therefore be holy, for I am holy.
46See on seadus loomade ja lindude ja kõigi elavate hingede kohta, kellest vesi kihab, ja iga olendi kohta, kes maa peal roomab,
46This is the law of cattle, and of fowl, and of every living soul that moveth in the waters, and of every soul that crawleth on the earth;
47et te teeksite vahet roojase ja puhta vahel, looma vahel, keda tohib süüa, ja looma vahel, keda ei tohi süüa.'
47to make a difference between the unclean and the clean, and between the beast that is to be eaten and the beast that is not to be eaten.