Estonian

Darby's Translation

Luke

10

1Aga pärast seda määras Issand veel seitsekümmend [kaks] ja läkitas nad kahekaupa enese eele igasse linna ja paika, kuhu ta ise tahtis minna.
1Now after these things the Lord appointed seventy others also, and sent them two and two before his face into every city and place where he himself was about to come.
2Ta ütles neile: 'Lõikust on palju, töötegijaid aga vähe. Paluge siis lõikuse Issandat, et ta saadaks töötegijaid välja oma lõikusele!
2And he said to them, The harvest indeed [is] great, but the workmen few; supplicate therefore the Lord of the harvest that he may send out workmen into his harvest.
3Minge! Vaata, ma läkitan teid kui lambaid huntide sekka.
3Go: behold *I* send you forth as lambs in the midst of wolves.
4Ärge kandke kukrut ega pauna ega jalatseid ja ärge teretage kedagi teel!
4Carry neither purse nor scrip nor sandals, and salute no one on the way.
5Aga kui te astute kuhugi majja, ütelge esmalt: 'Rahu olgu sellele kojale!'
5And into whatsoever house ye enter, first say, Peace to this house.
6Ja kui seal on rahulaps, siis hingab teie rahu tema peal, aga kui ei ole, pöördub rahu tagasi teie peale.
6And if a son of peace be there, your peace shall rest upon it; but if not it shall turn to you again.
7Aga jääge samasse majja, sööge ja jooge, mis neil on, sest tööline on oma palka väärt! Ärge käige ühest majast teise!
7And in the same house abide, eating and drinking such things as they have; for the workman is worthy of his hire. Remove not from house to house.
8Ja kui te lähete kuhugi linna ja teid võetakse vastu, siis sööge, mida teile ette pannakse,
8And into whatsoever city ye may enter and they receive you, eat what is set before you,
9ja tehke terveks sealsed haiged ja öelge neile: 'Jumala riik on teie lähedal!'
9and heal the sick in it, and say to them, The kingdom of God is come nigh to you.
10Aga kui te lähete kuhugi linna ja teid ei võeta vastu, minge välja selle tänavaile ja öelge:
10But into whatsoever city ye may have entered and they do not receive you, go out into its streets and say,
11'Ka tolmu, mis teie linnast meie jalgade külge on hakanud, pühime teile maha. Ometi teadke, et Jumala riik on lähedal!'
11Even the dust of your city, which cleaves to us on the feet, do we shake off against you; but know this, that the kingdom of God is come nigh.
12Ma ütlen teile: Soodomal on sel päeval hõlpsam põli kui tollel linnal.
12I say to you that it shall be more tolerable for Sodom in that day than for that city.
13Häda sulle, Korasin! Häda sulle, Betsaida! Sest kui Tüüroses ja Siidonis oleksid sündinud need vägevad teod, mis teie juures on sündinud, küll nad oleksid ammugi kotiriides ja tuhas istudes parandanud meelt.
13Woe to thee, Chorazin! woe to thee, Bethsaida! for if the works of power which have taken place in you had taken place in Tyre and Sidon, they had long ago repented, sitting in sackcloth and ashes.
14Ometi on Tüürosel ja Siidonil kohtus hõlpsam põli kui teil.
14But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment than for you.
15Ja sina, Kapernaum, kas sind ülendatakse taevani? Ei, surmavallani tõugatakse sind alla.
15And *thou*, Capernaum, who hast been raised up to heaven, shalt be brought down even to hades.
16Kes teid kuulda võtab, see võtab kuulda mind, kes teid kõrvale lükkab, see lükkab kõrvale minu, kes aga minu kõrvale lükkab, see lükkab kõrvale mu Läkitaja.'
16He that hears you hears me; and he that rejects you rejects me; and he that rejects me rejects him that sent me.
17Aga need seitsekümmend [kaks] pöördusid rõõmuga tagasi ja ütlesid: 'Issand, ka kurjad vaimud alistuvad meile sinu nime mõjul!'
17And the seventy returned with joy, saying, Lord, even the demons are subject to us through thy name.
18Tema ütles neile: 'Ma nägin saatanat kui välku taevast maha langevat.
18And he said to them, I beheld Satan as lightning falling out of heaven.
19Vaata, ma olen andnud teile meelevalla kõndida madude ja skorpionide peal ja vaenlase kogu väe peal ja miski ei tee teile iial kahju.
19Behold, I give you the power of treading upon serpents and scorpions and over all the power of the enemy, and nothing shall in anywise injure you.
20Ometi ärge rõõmustage sellest, et vaimud teile alistuvad, vaid rõõmustage, et teie nimed on taevasse kirja pandud!'
20Yet in this rejoice not, that the spirits are subjected to you, but rejoice that your names are written in the heavens.
21Selsamal tunnil juubeldas Jeesus Pühas Vaimus ja ütles: 'Ma tänan sind, Isa, taeva ja maa Issand, et sa selle oled peitnud tarkade ja mõistlike eest ja oled ilmutanud väetitele! Jah, Isa, sest nõnda on see sündinud sinu head meelt mööda.
21In the same hour Jesus rejoiced in spirit and said, I praise thee, Father, Lord of the heaven and of the earth, that thou hast hid these things from wise and prudent, and hast revealed them to babes: yea, Father, for thus has it been well-pleasing in thy sight.
22Kõik on mu Isa üle andnud mulle ja keegi ei tunne, kes on Poeg, kui vaid Isa, ja kes on Isa, kui vaid Poeg, ja kellele Poeg seda iganes tahab ilmutada.'
22All things have been delivered to me by my Father, and no one knows who the Son is but the Father, and who the Father is but the Son, and he to whomsoever the Son is pleased to reveal [him].
23Ja omavahel olles ütles Jeesus jüngrite poole pöördudes: 'Õndsad on silmad, mis näevad seda, mida teie näete,
23And having turned to the disciples privately he said, Blessed are the eyes which see the things that ye see.
24sest ma ütlen teile, palju prohveteid ja kuningaid on tahtnud näha, mida teie näete, ega ole näinud, ja kuulda, mida teie kuulete, ega ole kuulnud.'
24For I say to you that many prophets and kings have desired to see the things which ye behold, and did not see [them]; and to hear the things which ye hear, and did not hear [them].
25Ja vaata, üks seadusetundja tõusis püsti Jeesust kiusama ja küsis: 'Õpetaja, mis ma pean tegema, et pärida igavest elu?'
25And behold, a certain lawyer stood up tempting him, and saying, Teacher, having done what, shall I inherit life eternal?
26Aga Jeesus ütles talle: 'Mis Seaduses on kirjutatud? Kuidas sa loed?'
26And he said to him, What is written in the law? how readest thou?
27Tema vastas: 'Armasta Issandat, oma Jumalat, kogu oma südamega ja kogu oma hingega ja kogu oma jõuga ja kogu oma mõistusega, ning oma ligimest kui iseennast!'
27But he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thine understanding; and thy neighbour as thyself.
28Siis Jeesus ütles talle: 'Sa oled õigesti vastanud, tee nii, ja sa elad!'
28And he said to him, Thou hast answered right: this do and thou shalt live.
29Tema aga, tahtes iseennast õigustada, küsis Jeesuselt: 'Ja kes siis on mu ligimene?'
29But he, desirous of justifying himself, said to Jesus, And who is my neighbour?
30Jeesus ütles kõnelust jätkates: 'Üks inimene läks Jeruusalemmast alla Jeeriko poole ja sattus teeröövlite kätte. Kui need olid ta riided röövinud ja talle hoope andnud, läksid nad ära, jättes ta poolsurnuna maha.
30And Jesus replying said, A certain man descended from Jerusalem to Jericho and fell into [the hands of] robbers, who also, having stripped him and inflicted wounds, went away leaving him in a half-dead state.
31Juhtumisi tuli keegi preester sedasama teed, ja kui ta teda nägi, läks ta kaarega mööda.
31And a certain priest happened to go down that way, and seeing him, passed on on the opposite side;
32Nõndasamuti ka leviit, kui ta sattus sinna paika ja teda nägi, läks ringiga mööda.
32and in like manner also a Levite, being at the spot, came and looked [at him] and passed on on the opposite side.
33Aga sama teed tuli üks samaarlane. Kui ta jõudis temani ja teda nägi, hakkas tal hale
33But a certain Samaritan journeying came to him, and seeing [him], was moved with compassion,
34ja ta astus ligi, sidus mehe haavad, valas nende peale õli ja veini, tõstis ta oma muula selga, viis öömajale ning kandis hoolt tema eest.
34and came up [to him] and bound up his wounds, pouring in oil and wine; and having put him on his own beast, took him to [the] inn and took care of him.
35Ja järgmisel hommikul võttis ta välja kaks teenarit, andis need peremehele ja ütles: 'Kanna tema eest hoolt, ja kui sa midagi veel lisaks peaksid kulutama, selle maksan mina sulle tagasi tulles.'
35And on the morrow [as he left], taking out two denarii he gave them to the innkeeper, and said to him, Take care of him, and whatsoever thou shalt expend more, *I* will render to thee on my coming back.
36Kes neist kolmest oli sinu arvates ligimene inimesele, kes oli sattunud teeröövlite kätte?'
36Which [now] of these three seems to thee to have been neighbour of him who fell into [the hands of] the robbers?
37Seadusetundja ütles: 'See, kes tema peale halastas.' Jeesus ütles talle: 'Siis mine ja tee sina nõndasamuti!'
37And he said, He that shewed him mercy. And Jesus said to him, Go, and do *thou* likewise.
38Aga kui nad teed käisid, astus Jeesus sisse ühte külla. Keegi naine, Marta nimi, võttis ta vastu.
38And it came to pass as they went that *he* entered into a certain village; and a certain woman, Martha by name, received him into her house.
39Ja sel naisel oli õde, keda hüüti Maarjaks. Maarja istus maha Issanda jalgade juurde ja kuulas tema kõnet.
39And she had a sister called Mary, who also, having sat down at the feet of Jesus was listening to his word.
40Marta aga oli ametis mitmesuguste toimetustega. Ja ta tuli Jeesuse juurde ning ütles: 'Issand, kas sa ei hooli sellest, et mu õde jättis mu üksinda toimetama? Ütle talle nüüd, et ta tuleks mulle appi!'
40Now Martha was distracted with much serving, and coming up she said, Lord, dost thou not care that my sister has left me to serve alone? Speak to her therefore that she may help me.
41Aga Issand vastas talle: 'Marta, Marta, sa muretsed ja vaevad ennast paljude asjadega,
41But Jesus answering said to her, Martha, Martha, thou art careful and troubled about many things;
42aga tarvis on vaid üht. Maarja on ju valinud hea osa, mida ei võeta temalt ära.'
42but there is need of one, and Mary has chosen the good part, the which shall not be taken from her.