Estonian

Darby's Translation

Luke

15

1Aga kõik tölnerid ja patused lähenesid Jeesusele teda kuulama.
1And all the tax-gatherers and the sinners were coming near to him to hear him;
2Ja variserid ja kirjatundjad nurisesid, öeldes: 'Tema võtab vastu patuseid ja sööb koos nendega!'
2and the Pharisees and the scribes murmured, saying, This [man] receives sinners and eats with them.
3Siis ta rääkis neile selle tähendamissõna:
3And he spoke to them this parable, saying,
4'Missugune inimene teie seast, kui tal on sada lammast ja ta ühe neist kaotab, ei jäta neid üheksatkümmend üheksat kõrbe ega lähe kadunule järele, kuni ta tema leiab?
4What man of you having a hundred sheep, and having lost one of them, does not leave the ninety and nine in the wilderness and go after that which is lost, until he find it?
5Ja kui ta on tema leidnud, siis ta võtab tema rõõmuga oma õlgadele
5and having found it, he lays it upon his own shoulders, rejoicing;
6ja kutsub koju jõudes kokku sõbrad ja naabrid, öeldes neile: 'Rõõmustage koos minuga, sest ma olen leidnud oma kadunud lamba!'
6and being come to the house, calls together the friends and the neighbours, saying to them, Rejoice with me, for I have found my lost sheep.
7Ma ütlen teile, nõnda on taevas ühe meeltparandanud patuse pärast rohkem rõõmu kui üheksakümne üheksa õige pärast, kellele ei ole vaja meeleparandust.
7I say unto you, that thus there shall be joy in heaven for one repenting sinner, [more] than for ninety and nine righteous who have no need of repentance.
8Või milline naine, kellel on kümme drahmi ja kui ta ühe drahmi on ära kaotanud, ei läida lampi ega pühi maja ega otsi hoolega, kuni ta selle leiab?
8Or, what woman having ten drachmas, if she lose one drachma, does not light a lamp and sweep the house and seek carefully till she find it?
9Ja kui ta selle on leidnud, kutsub ta kokku sõbrad ja naabrid, öeldes: 'Rõõmustage koos minuga, sest ma olen leidnud oma drahmi, mille kaotasin!'
9and having found it she calls together the friends and neighbours, saying, Rejoice with me, for I have found the drachma which I had lost.
10Nõnda, ma ütlen teile, tõuseb rõõm Jumala inglite ees ühe patuse pärast, kes meelt parandab.'
10Thus, I say unto you, there is joy before the angels of God for one repenting sinner.
11Jeesus ütles: 'Ühel inimesel oli kaks poega.
11And he said, A certain man had two sons;
12Ja noorem neist ütles isale: 'Isa, anna mulle kätte see osa varandusest, mis saab minule!' Ja isa jagaski varanduse nende vahel.
12and the younger of them said to his father, Father, give to me the share of the property that falls [to me]. And he divided to them what he was possessed of.
13Ja juba mõne päeva pärast kogus noorem poeg kõik kokku ning reisis kaugele maale, ja seal pillas ta ära oma vara, elades ohjeldamatult.
13And after not many days the younger son gathering all together went away into a country a long way off, and there dissipated his property, living in debauchery.
14Aga kui ta oli kõik ära kulutanud, tuli sellele maale kange nälg, ja puudus hakkas temalegi kätte tulema.
14But when he had spent all there arose a violent famine throughout that country, and he began to be in want.
15Ja ta läks ja poetas enda ühe sealtmaa kodaniku juurde ning see saatis ta oma väljadele sigu hoidma.
15And he went and joined himself to one of the citizens of that country, and he sent him into his fields to feed swine.
16Ja ta püüdis oma kõhtu täita kõtradest, mida sead sõid, ja ükski ei andnud talle.
16And he longed to fill his belly with the husks which the swine were eating; and no one gave to him.
17Aga kui ta mõttesse jäi, siis ta ütles: 'Kui palju palgalisi on mu isal ja neil on leiba küllalt, aga mina suren siin nälga!
17And coming to himself, he said, How many hired servants of my father's have abundance of bread, and *I* perish here by famine.
18Ma tõusen ja lähen oma isa juurde ja ütlen talle: 'Isa, ma olen pattu teinud taeva vastu ja sinu ees,
18I will rise up and go to my father, and I will say to him, Father, I have sinned against heaven and before thee;
19ma ei ole enam väärt, et mind su pojaks hüütaks! Pea mind nagu üht oma palgalistest!''
19I am no longer worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.
20Ja ta tõusis ja asus teele oma isa juurde. Aga kui ta alles kaugel oli, nägi isa teda ja tal hakkas hale ning ta jooksis ja langes poja kaela ja andis talle suud.
20And he rose up and went to his own father. But while he was yet a long way off, his father saw him, and was moved with compassion, and ran, and fell upon his neck, and covered him with kisses.
21Aga poeg ütles isale: 'Isa, ma olen pattu teinud taeva vastu ja sinu ees, ma ei ole enam väärt, et mind su pojaks hüütaks!'
21And the son said to him, Father, I have sinned against heaven and before thee; I am no longer worthy to be called thy son.
22Ent isa ütles oma sulastele: 'Tooge kiiresti kõige kallim kuub ja pange talle selga ja andke talle sõrmus sõrme ja jalatsid jalga
22But the father said to his bondmen, Bring out the best robe and clothe him in [it], and put a ring on his hand and sandals on his feet;
23ja tooge nuumvasikas, tapke see ja söögem ning olgem rõõmsad,
23and bring the fatted calf and kill it, and let us eat and make merry:
24sest see mu poeg oli surnud, ja on jälle saanud elavaks, ta oli kadunud, ja on leitud!' Ja nad hakkasid rõõmsasti pidutsema.
24for this my son was dead and has come to life, was lost and has been found. And they began to make merry.
25Aga tema vanem poeg oli väljal ja kui ta sealt tulles jõudis maja lähedale, kuulis ta pilli ja tantsimist,
25And his elder son was in the field; and as, coming [up], he drew nigh to the house, he heard music and dancing.
26ja ta kutsus ühe sulastest enda juurde ja päris, mis see võiks olla.
26And having called one of the servants, he inquired what these things might be.
27See ütles temale: 'Sinu vend on tulnud ja su isa on tapnud nuumvasika, sest ta on saanud tema tagasi täies tervises.'
27And he said to him, Thy brother is come, and thy father has killed the fatted calf because he has received him safe and well.
28Ent tema vihastas ega tahtnud sisse minna. Siis tuli isa õue ja palus teda.
28But he became angry and would not go in. And his father went out and besought him.
29Tema aga vastas isale: 'Vaata, nii palju aastaid olen mina sind orjanud ega ole kunagi astunud üle sinu käsust, ent sina ei ole mulle kunagi andnud üht sikkugi, et ma oleksin võinud rõõmsasti pidutseda oma sõpradega.
29But he answering said to his father, Behold, so many years I serve thee, and never have I transgressed a commandment of thine; and to me hast thou never given a kid that I might make merry with my friends:
30Aga kui see su poeg, kes su vara on hooradega nahka pannud, tuli tagasi, siis sa tapsid temale nuumvasika!'
30but when this thy son, who has devoured thy substance with harlots, is come, thou hast killed for him the fatted calf.
31Isa ütles talle: 'Poeg, sina oled alati minu juures, ja kõik, mis on minu, on sinu oma.
31But he said to him, Child, *thou* art ever with me, and all that is mine is thine.
32Nüüd aga oli tarvis pidutseda ja rõõmutseda, sest see su vend oli surnud ja on jälle saanud elavaks, ning oli kadunud ja on leitud.''
32But it was right to make merry and rejoice, because this thy brother was dead and has come to life again, and was lost and has been found.