1Jeesuse Kristuse [Jumala Poja] evangeeliumi algus.
1Beginning of the glad tidings of Jesus Christ, Son of God;
2Nõnda nagu on kirjutatud prohvet Jesaja raamatus: 'Vaata, ma saadan sinu palge eele oma käskjala, kes valmistab su teed.
2as it is written in [Isaiah] the prophet, Behold, *I* send my messenger before thy face, who shall prepare thy way.
3Hüüdja hääl on kõrbes: Valmistage Issandale tee, tehke tasaseks tema teerajad!',
3Voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of [the] Lord, make his paths straight.
4nii sündis, et Ristija Johannes oli kõrbes ja kuulutas meeleparandusristimist pattude andeksandmiseks.
4There came John baptising in the wilderness, and preaching [the] baptism of repentance for remission of sins.
5Ja tema juurde läks kogu Juudamaa ja kõik Jeruusalemma linna rahvas ning kui nad olid oma patud üles tunnistanud, ristis Johannes nad Jordani jões.
5And there went out to him all the district of Judaea, and all they of Jerusalem, and were baptised by him in the river Jordan, confessing their sins.
6Ja Johannese riided olid kaamelikarvadest ja ta niuete ümber oli nahkvöö ning ta sõi rohutirtse ja metsmett.
6And John was clothed in camel's hair, and a leathern girdle about his loins, and ate locusts and wild honey.
7Ja ta kuulutas: 'Pärast mind tuleb minust vägevam, kelle jalatsipaelagi ma ei kõlba kummardudes lahti päästma.
7And he preached, saying, There comes he that is mightier than I after me, the thong of whose sandals I am not fit to stoop down and unloose.
8Mina ristin teid veega, aga tema ristib teid Püha Vaimuga.'
8*I* indeed have baptised you with water, but *he* shall baptise you with [the] Holy Spirit.
9Neil päevil sündis, et Jeesus tuli Naatsaretist Galileamaalt ja Johannes ristis ta Jordanis.
9And it came to pass in those days [that] Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptised by John at the Jordan.
10Ja veest välja tulnud, nägi ta kohe taevast avanevat ning Vaimu kui tuvi laskuvat tema peale.
10And straightway going up from the water, he saw the heavens parting asunder, and the Spirit, as a dove, descending upon him.
11Ja taevast kostis hääl: 'Sina oled mu armas Poeg, sinust on mul hea meel!'
11And there came a voice out of the heavens: *Thou* art my beloved Son, in thee I have found my delight.
12Ja kohe ajas Vaim Jeesuse kõrbe
12And immediately the Spirit drives him out into the wilderness.
13ja ta oli kõrbes nelikümmend päeva saatana kiusata. Ja ta oli metsloomade seas ning inglid teenisid teda.
13And he was in the wilderness forty days tempted by Satan, and was with the wild beasts; and the angels ministered to him.
14Aga pärast Johannese vangistamist tuli Jeesus Galileasse ja kuulutas Jumala evangeeliumi:
14But after John was delivered up, Jesus came into Galilee preaching the glad tidings of the kingdom of God,
15'Aeg on täis saanud ja Jumala riik on lähedal. Parandage meelt ja uskuge evangeeliumisse!'
15and saying, The time is fulfilled and the kingdom of God has drawn nigh; repent and believe in the glad tidings.
16Ja Galilea järve randa pidi kõndides nägi Jeesus Siimonat ja tema venda Andreast noota järve heitvat, nad olid ju kalurid.
16And walking by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew, [Simon's] brother, casting out a net in the sea, for they were fishers.
17Ja Jeesus ütles neile: 'Järgnege mulle ja ma teen teist inimesepüüdjad!'
17And Jesus said to them, Come after me, and I will make you become fishers of men;
18Ja nad jätsid kohe oma võrgud sinnapaika ning järgnesid talle.
18and straightway leaving their trawl-nets they followed him.
19Ja kui ta oli pisut edasi läinud, nägi ta Sebedeuse poega Jaakobust ja tema venda Johannest paadis võrke parandamas
19And going on thence a little, he saw James the [son] of Zebedee, and John his brother, and these [were] in the ship repairing the trawl-nets;
20ja ta kutsus nad otsekohe. Ja nemad jätsid oma isa Sebedeuse koos palgalistega paati ning läksid tema järel ära.
20and straightway he called them; and leaving their father Zebedee in the ship with the hired servants, they went away after him.
21Ja nad tulid Kapernauma. Ja Jeesus läks kohe järgmisel hingamispäeval sünagoogi ja hakkas õpetama.
21And they go into Capernaum. And straightway on the sabbath he entered into the synagogue and taught.
22Ja nad olid vapustatud tema õpetusest, sest ta ei õpetanud neid nõnda nagu kirjatundjad, vaid nagu see, kellel on meelevald.
22And they were astonished at his doctrine, for he taught them as having authority, and not as the scribes.
23Ja nende sünagoogis oli inimene, kelles oli rüve vaim, ja see kisendas:
23And there was in their synagogue a man [possessed] by an unclean spirit, and he cried out
24'Mis on meil asja sinuga, Jeesus Naatsaretlane? Kas sa oled tulnud meid hukkama? Ma tean, kes sa oled: Jumala Püha!'
24saying, Eh! what have we to do with thee, Jesus, Nazarene? Art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the holy one of God.
25Ja Jeesus sõitles teda: 'Jää vait ja mine temast välja!'
25And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace and come out of him.
26Ja rüve vaim lahkus temast teda raputades ja valju häälega kisendades.
26And the unclean spirit, having torn him, and uttered a cry with a loud voice, came out of him.
27Ja nad kõik olid jahmunud, nii et nad arutasid omavahel: 'Mis see siis on? Kas uus meelevallaga õpetus? Tema vaid käsutab rüvedaid vaime, ja need kuulavad tema sõna!'
27And all were amazed, so that they questioned together among themselves, saying, What is this? what new doctrine is this? for with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him.
28Ja kohe levis kuuldus temast kõikjale kogu Galilea ümbruskonda.
28And his fame went out straightway into the whole region of Galilee around.
29Aga nemad tulid kohe pärast sünagoogist lahkumist koos Jaakobuse ja Johannesega Siimona ja Andrease majja.
29And straightway going out of the synagogue, they came with James and John into the house of Simon and Andrew.
30Aga Siimona ämm lamas voodis palavikus. Ja otsekohe räägiti Jeesusele temast.
30And the mother-in-law of Simon lay in a fever. And straightway they speak to him about her.
31Ja Jeesus astus ta juurde, võttis tema käest kinni ja aitas ta üles. Ja palavik lahkus Siimona ämmast ning ta teenis neid.
31And he went up to [her] and raised her up, having taken her by the hand, and straightway the fever left her, and she served them.
32Aga õhtu jõudes, kui päike oli loojunud, toodi Jeesuse juurde kõik haiged ja kurjast vaimust vaevatud;
32But evening being come, when the sun had gone down, they brought to him all that were suffering, and those possessed by demons;
33terve linn oli kogunenud maja ukse ette.
33and the whole city was gathered together at the door.
34Ja ta tervendas paljusid, kes põdesid mitmesuguseid haigusi, ning ajas välja palju kurje vaime ega lubanud kurjadel vaimudel rääkida, sest need teadsid, kes ta on.
34And he healed many suffering from various diseases; and he cast out many demons, and did not suffer the demons to speak because they knew him.
35Ja vara hommikul enne valget tõusis Jeesus üles, väljus ning läks tühja paika ja palvetas seal.
35And rising in the morning long before day, he went out and went away into a desert place, and there prayed.
36Ja Siimon ja ta kaaslased ruttasid talle järele
36And Simon and those with him went after him:
37ning leidsid ta. Ja nad ütlesid talle: 'Kõik otsivad sind!'
37and having found him, they say to him, All seek thee.
38Tema aga ütles neile: 'Läki mujale, naaberküladesse, et ma sealgi kuulutaksin, sest selleks olen ma tulnud!'
38And he says to them, Let us go elsewhere into the neighbouring country towns, that I may preach there also, for for this purpose am I come forth.
39Ja Jeesus käis läbi kogu Galilea, jutlustades sealsetes sünagoogides ja ajades välja kurje vaime.
39And he was preaching in their synagogues in the whole of Galilee, and casting out demons.
40Ja Jeesuse juurde tuli pidalitõbine, palus teda ja põlvili heites ütles talle: 'Kui sa tahad, siis sa võid mu puhtaks teha!'
40And there comes to him a leper, beseeching him, and falling on his knees to him, and saying to him, If thou wilt thou canst cleanse me.
41Ja Jeesusel hakkas temast hale, ta sirutas oma käe välja, puudutas teda ja ütles: 'Ma tahan, saa puhtaks!'
41But Jesus, moved with compassion, having stretched out his hand, touched him, and says to him, I will, be thou cleansed.
42Ja otsekohe lahkus pidalitõbi temast ja ta sai puhtaks.
42And as he spoke straightway the leprosy left him, and he was cleansed.
43Ja Jeesus hoiatas meest ja saatis ta kohe minema.
43And having sharply charged him, he straightway sent him away,
44Jeesus ütles talle: 'Vaata, et sa kellelegi midagi ei räägi, vaid mine näita ennast preestrile ja ohverda oma puhtaks saamise eest, mis Mooses on käskinud, neile tunnistuseks!'
44and says to him, See thou say nothing to any one, but go, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing what Moses ordained, for a testimony to them.
45See aga läks ja hakkas igal pool kõnelema ja seda uudist levitama, nii et Jeesus ei saanud enam avalikult minna ühtegi linna, vaid pidi viibima eemal asustamata paigus. Ja kõikjalt tuldi tema juurde.
45But he, having gone forth, began to proclaim [it] much, and to spread the matter abroad, so that he could no longer enter openly into the city, but was without in desert places, and they came to him from every side.