1Ja Jeesus läks taas sünagoogi. Ja seal oli inimene, kellel oli kuivanud käsi.
1And he entered again into the synagogue; and there was there a man having his hand dried up.
2Ja Jeesust varitseti, kas ta peaks tervendama hingamispäeval, et saaks tema peale kaevata.
2And they watched him if he would heal him on the sabbath, that they might accuse him.
3Ja tema ütles inimesele, kellel oli kuivanud käsi: 'Tõuse meie keskele püsti!'
3And he says to the man who had his hand dried up, Rise up [and come] into the midst.
4Ja ta ütles neile: 'Kas hingamispäeval tohib teha head või halba, hinge päästa või tappa?' Aga nemad jäid vait.
4And he says to them, Is it lawful on the sabbath to do good or to do evil, to save life or to kill? But they were silent.
5Ja vaadates neid vihaga ja tundes meelehärmi nende südamekanguse pärast, ütles Jeesus inimesele: 'Siruta käsi!' Ja too sirutas, ja ta käsi sai jälle terveks.
5And looking round upon them with anger, distressed at the hardening of their heart, he says to the man, Stretch out thy hand. And he stretched [it] out, and his hand was restored.
6Ja variserid läksid kohe välja ning langetasid koos Heroodese meestega Jeesuse kohta otsuse, et ta tuleb hukata.
6And the Pharisees going out straightway with the Herodians took counsel against him, how they might destroy him.
7Ja Jeesus läks koos oma jüngritega eemale järve poole. Ja talle järgnes suur rahvahulk Galileast ja Juudamaalt
7And Jesus withdrew with his disciples to the sea; and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea,
8ja Jeruusalemmast ja Idumeast ja sealtpoolt Jordanit ja Tüürose ja Siidoni ümbrusest - suur rahvahulk tuli ta juurde, kui saadi kuulda, mida kõike Jeesus teeb.
8and from Jerusalem, and from Idumaea and beyond the Jordan; and they of around Tyre and Sidon, a great multitude, having heard what things he did, came to him.
9Ja ta ütles oma jüngritele, et talle hoitaks väike paat valmis rahvahulga pärast, et see tema peale ei tungiks,
9And he spoke to his disciples, in order that a little ship should wait upon him on account of the crowd, that they might not press upon him.
10sest ta tegi terveks paljusid, nii et tema peale rõhusid kõik need, keda vaevas mingi häda, püüdes teda puudutada.
10For he healed many, so that they beset him that they might touch him, as many as had plagues.
11Ja rüvedad vaimud, kui nad nägid Jeesust, langesid ta ette maha ja kisendasid: 'Sina oled Jumala Poeg!'
11And the unclean spirits, when they beheld him, fell down before him, and cried saying, *Thou* art the Son of God.
12Ja ta hoiatas neid kõvasti, et nad ei teeks teda tuntuks.
12And he rebuked them much, that they might not make him manifest.
13Ja Jeesus läks üles mägedesse ja kutsus enese juurde, keda ta ise tahtis, ja need tulid tema juurde.
13And he goes up into the mountain, and calls whom he himself would, and they went to him.
14Ja ta seadis kaksteist, keda ta ka nimetas apostliteks, et need oleksid temaga ja et ta võiks nad läkitada kuulutama
14And he appointed twelve that they might be with him, and that he might send them to preach,
15ja et neil oleks meelevald kurje vaime välja ajada.
15and to have power [to heal diseases, and] to cast out demons.
16Ja ta seadis need kaksteist: Siimona, ja pani talle nimeks Peetrus,
16And he gave to Simon the surname of Peter;
17ja Jaakobuse, Sebedeuse poja, ning Jaakobuse venna Johannese, ja pani neile nimeks Boanerges, see on Kõuepojad,
17and James the [son] of Zebedee, and John the brother of James, and he gave them the surname of Boanerges, that is, Sons of thunder;
18ja Andrease ja Filippuse ja Bartolomeuse ja Matteuse ja Tooma ja Jaakobuse, Alfeuse poja, ja Taddeuse ja Siimon Kananaiose
18and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the [son] of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Cananaean,
19ja Juudas Iskarioti, kes tema ära andis.
19and Judas Iscariote, who also delivered him up. And they come to [the] house.
20Ja Jeesus tuli koju ja taas kogunes rahvahulk, nii et nad ei saanud leibagi süüa.
20And again a crowd comes together, so that they cannot even eat bread.
21Ja seda kuuldes tulid ta omaksed teda kinni võtma, sest räägiti, et ta on arust ära.
21And his relatives having heard [of it] went out to lay hold on him, for they said, He is out of his mind.
22Ent kirjatundjad, kes olid tulnud Jeruusalemmast, ütlesid: 'Temas on Peltsebul!' ja 'Ta ajab kurje vaime välja kurjade vaimude ülema abil!'
22And the scribes who had come down from Jerusalem said, He has Beelzebub, and, By the prince of the demons he casts out demons.
23Ja Jeesus kutsus nad enese juurde ja rääkis neile mõistu: 'Kuidas saab saatan ajada välja saatanat?
23And having called them to [him], he said to them in parables, How can Satan cast out Satan?
24Ja kui kuningriik on omavahelises riius lõhenenud, siis ei saa see kuningriik püsida.
24And if a kingdom has become divided against itself, that kingdom cannot subsist.
25Ja kui pere on omavahelises riius lõhenenud, siis ei saa see pere püsida.
25And if a house has become divided against itself, that house cannot subsist.
26Ja kui saatan tõuseb iseenese vastu ja on lõhenenud, siis ei saa ta püsida, vaid tal on lõpp käes.
26And if Satan rise up against himself, and is divided, he cannot subsist, but has an end.
27Ometi, keegi ei saa minna vägimehe majja ta asju röövima, kui ta esmalt ei köida vägimeest kinni, ja alles siis saab ta tema maja röövida.
27But no one can, having entered into his house, plunder the goods of the strong [man] unless he first bind the strong [man], and then he will plunder his house.
28Tõesti, ma ütlen teile, inimlastele antakse andeks kõik patud ja pühaduseteotused, kuidas nad iganes ka oleksid teotanud,
28Verily I say unto you, that all sins shall be forgiven to the sons of men, and all the injurious speeches [with] which they may speak injuriously;
29kes aga peaks teotama Püha Vaimu, sellele ei ole andeksandmist iialgi, vaid ta on süüdi igaveses patus!'
29but whosoever shall speak injuriously against the Holy Spirit, to eternity has no forgiveness; but lies under the guilt of an everlasting sin;
30Nad ju ütlesid: 'Tal on rüve vaim!'
30-- because they said, He has an unclean spirit.
31Siis tulid Jeesuse ema ja ta vennad, ja väljas seistes lasksid nad teda kutsuda.
31And his brethren and his mother come, and standing without sent to him calling him.
32Ja rahvahulk istus Jeesuse ümber, kui talle öeldi: 'Vaata, su ema ja su vennad ja su õed otsivad sind väljas.'
32And a crowd sat around him. And they said to him, Behold, thy mother and thy brethren seek thee without.
33Ent Jeesus vastas neile: 'Kes on mu ema ja vennad?'
33And he answered them, saying, Who is my mother or my brethren?
34Ja silmitsedes neid, kes istusid ringis ta ümber, ütles ta: 'Ennäe, mu ema ja mu vennad!
34And looking around in a circuit at those that were sitting around him, he says, Behold my mother and my brethren:
35Sest kes iganes teeb Jumala tahtmist, see on mu vend ja õde ja ema.'
35for whosoever shall do the will of God, *he* is my brother, and sister, and mother.