1Ja nad tulid järve vastaskaldale gerasalaste maale.
1And they came to the other side of the sea, to the country of the Gadarenes.
2Ja kohe, kui Jeesus oli paadist välja astunud, tuli talle vastu hauakambritest tulnud rüveda vaimuga inimene,
2And immediately on his going out of the ship there met him out of the tombs a man possessed by an unclean spirit,
3kelle eluase oli hauakambrites ja keda keegi polnud iial saanud isegi ahelatega kinni pidada,
3who had his dwelling in the tombs; and no one was able to bind him, not even with chains;
4sest meest oli küll korduvalt pandud jalaraudu ja ahelaisse, aga iga kord oli ta rebinud katki kõik ahelad oma küljest ja purustanud jalarauad, ning keegi ei suutnud teda taltsutada.
4because he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been torn asunder by him, and the fetters were shattered; and no one was able to subdue him.
5Ööd ja päevad läbi viibis ta haudades ja mägedel, karjus ja tagus end kividega.
5And continually night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying and cutting himself with stones.
6Ja nähes kaugelt Jeesust, jooksis ta ja kummardas tema ette maha
6But seeing Jesus from afar off, he ran and did him homage,
7ja kisendas valju häälega: 'Mis on mul sinuga asja, Jeesus, kõigekõrgema Jumala Poeg? Ma anun sind Jumala nimel, ära piina mind!'
7and crying with a loud voice he says, What have I to do with thee, Jesus, Son of the Most High God? I adjure thee by God, torment me not.
8Sest Jeesus ütles talle: 'Rüve vaim, mine sellest inimesest ära!'
8For he said to him, Come forth, unclean spirit, out of the man.
9Ja Jeesus küsis temalt: 'Mis su nimi on?' Ja ta ütles talle:
9And he asked him, What is thy name? And he says to him, Legion is my name, because we are many.
10'Leegion on mu nimi, sest meid on palju.' Ja ta palus Jeesust väga, et ta ei saadaks neid välja sealt maalt.
10And he besought him much that he would not send them away out of the country.
11Aga seal oli mäe peal suur seakari söömas.
11Now there was there just at the mountain a great herd of swine feeding;
12Ja nad palusid teda: 'Saada meid sigadesse, et me läheksime nendesse!'
12and they besought him, saying, Send us into the swine that we may enter into them.
13Ja Jeesus andis neile loa. Ja kui rüvedad vaimud olid välja läinud, läksid nad sigadesse. Ja kari sööstis järsakult järve - neid oli ligi kaks tuhat - ning uppus järves.
13And Jesus [immediately] allowed them. And the unclean spirits going out entered into the swine, and the herd rushed down the steep slope, into the sea (about two thousand), and were choked in the sea.
14Ja seakarjused põgenesid ning teatasid sellest linnas ja maal. Ja inimesed tulid vaatama, mis oli juhtunud.
14And those that were feeding them fled and reported it in the city and in the country. And they went out to see what it was that had taken place.
15Ja nad astusid Jeesuse juurde ja nägid kurjast vaimust vaevatut, kelles oli olnud Leegion, istuvat rõivastatult ja selge aruga, ja nad lõid kartma.
15And they come to Jesus, and they see the possessed of demons sitting [and] clothed and sensible, [him] that had had the legion: and they were afraid.
16Ja pealtnägijad jutustasid neile, mis oli juhtunud kurjast vaimust vaevatuga, ja samuti sigadest.
16And they that had seen [it] related to them how it had happened to the [man] possessed by demons, and concerning the swine.
17Ja nad hakkasid Jeesust paluma, et ta läheks ära nende paikkonnast.
17And they began to beg him to depart from their coasts.
18Ja kui Jeesus oli paati astumas, siis mees, kes oli olnud kurjast vaimust vaevatud, palus, et ta võiks jääda temaga.
18And as he went on board ship, the man that had been possessed by demons besought him that he might be with him.
19Ent Jeesus ei lasknud teda jääda, vaid ütles talle: 'Mine koju omade juurde ja kuuluta neile, mida kõike Issand sulle on teinud ja et ta sinu peale on halastanud!'
19And he suffered him not, but says to him, Go to thine home to thine own people, and tell them how great things the Lord has done for thee, and has had mercy on thee.
20Ja mees läks ja hakkas Kümnelinnamaal kuulutama, mida kõike Jeesus talle oli teinud, ja kõik panid seda imeks.
20And he went away and began to proclaim in the Decapolis how great things Jesus had done for him; and all wondered.
21Ja kui Jeesus oli sõitnud paadiga taas vastaskaldale, kogunes suur rahvahulk tema juurde, ning ta oli järve ääres.
21And Jesus having passed over in the ship again to the other side, a great crowd gathered to him; and he was by the sea.
22Ja tuli üks sünagoogi ülemaid nimega Jairus, langes Jeesust nähes ta jalge ette maha
22And [behold] there comes one of the rulers of the synagogue, by name Jairus, and seeing him, falls down at his feet;
23ja palus teda väga: 'Mu tütreke on hinge vaakumas. Oh et sa tuleksid, paneksid käed tema peale, et ta saaks terveks ja jääks ellu!'
23and he besought him much, saying, My little daughter is at extremity; [I pray] that thou shouldest come and lay thy hands upon her so that she may be healed, and may live.
24Ja Jeesus läks temaga.Ja suur rahvahulk käis temaga kaasas ning tungles ta ümber.
24And he went with him, and a large crowd followed him and pressed on him.
25Ja üks naine, kes oli olnud kaksteist aastat veritõves
25And a certain woman who had had a flux of blood twelve years,
26ning palju saanud kannatada arstide käes ja ära kulutanud kõik, mis tal oli, ega olnud saanud mingit abi, vaid pigem oli ta tõbi läinud halvemaks,
26and had suffered much under many physicians, and had spent everything she had and had found no advantage from it, but had rather got worse,
27olles kuulnud lugusid Jeesusest, läks rahvahulga seas ta selja taha ja puudutas tema kuube,
27having heard concerning Jesus, came in the crowd behind and touched his clothes;
28sest ta ütles: 'Kui ma saaksin tema kuubegi puudutada, siis ma paraneksin!'
28for she said, If I shall touch but his clothes I shall be healed.
29Ja kohe kuivas ta vereläte ja ta tundis oma ihus, et ta oli paranenud sellest hädast.
29And immediately her fountain of blood was dried up, and she knew in her body that she was cured from the scourge.
30Ja Jeesus, tundes endamisi, et vägi oli temast välja läinud, pööras kohe rahvahulga seas ümber ja küsis: 'Kes puudutas mu rõivaid?'
30And immediately Jesus, knowing in himself the power that had gone out of him, turning round in the crowd said, Who has touched my clothes?
31Ja ta jüngrid ütlesid talle: 'Sa näed, et rahvahulk su ümber tungleb, ja küsid veel: 'Kes puudutas mind?'!'
31And his disciples said to him, Thou seest the crowd pressing on thee, and sayest thou, Who touched me?
32Ent Jeesus vaatas ringi, et näha, kes seda oli teinud.
32And he looked round about to see her who had done this.
33Aga naine, kes teadis, mis talle oli sündinud, tuli kartes ja värisedes ning langes Jeesuse ette ja rääkis talle kogu tõe.
33But the woman, frightened and trembling, knowing what had taken place in her, came and fell down before him, and told him all the truth.
34Jeesus lausus aga talle: 'Tütar, sinu usk on su päästnud, mine rahuga ja ole terve oma vaevast!'
34And he said to her, Daughter, thy faith has healed thee; go in peace, and be well of thy scourge.
35Kui ta alles kõneles, tuldi sünagoogi ülema poolt ja öeldi: 'Su tütar on surnud, mis sa enam Õpetajat tülitad!'
35While he was yet speaking, they come from the ruler of the synagogue's [house], saying, Thy daughter has died, why troublest thou the teacher any further?
36Aga Jeesus jättis tähele panemata, mida räägiti, ja ütles sünagoogi ülemale: 'Ära karda, usu ainult!'
36But Jesus [immediately], having heard the word spoken, says to the ruler of the synagogue, Fear not; only believe.
37Ja ta ei lasknud endaga kaasa tulla kedagi peale Peetruse ja Jaakobuse ja Jaakobuse venna Johannese.
37And he suffered no one to accompany him save Peter and James, and John the brother of James.
38Ja nad tulid sünagoogi ülema kotta ning ta nägi käratsemist ja nutjaid ja valjult itkejaid
38And he comes to the house of the ruler of the synagogue, and sees the tumult, and people weeping and wailing greatly.
39ja sisse astudes ütles ta neile: 'Mis te käratsete ja nutate? Laps ei ole surnud, vaid magab!'
39And entering in he says to them, Why do ye make a tumult and weep? the child has not died, but sleeps.
40Ja nad naersid tema üle. Jeesus aga ajas kõik välja, võttis kaasa lapse isa ja ema ja oma kaaslased ning läks sinna, kus oli laps.
40And they derided him. But he, having put [them] all out, takes with [him] the father of the child, and the mother, and those that were with him, and enters in where the child was lying.
41Ja võttes kinni lapse käest, ütles talle: 'Talita kuum!' See on tõlkes: 'Tüdruk, ma ütlen sulle, ärka üles!'
41And having laid hold of the hand of the child, he says to her, Talitha koumi, which is, interpreted, Damsel, I say to thee, Arise.
42Ja tüdruk tõusis kohe püsti ja kõndis; ta oli juba kaheteistkümneaastane. Ja nad hämmastusid üliväga.
42And immediately the damsel arose and walked, for she was twelve years old. And they were astonished with great astonishment.
43Ja Jeesus keelas neid karmilt, et keegi ei tohi saada seda teada, ja käskis anda tüdrukule süüa.
43And he charged them much that no one should know this; and he desired that [something] should be given her to eat.