Estonian

Darby's Translation

Matthew

12

1Tolsamal ajal läks Jeesus hingamispäeval läbi viljapõldude. Tema jüngrid tundsid aga nälga ja hakkasid katkuma viljapäid ning sööma.
1At that time Jesus went on the sabbath through the cornfields; and his disciples were hungry, and began to pluck the ears and to eat.
2Aga seda nähes ütlesid variserid talle: 'Vaata, sinu jüngrid teevad, mida ei tohi teha hingamispäeval!'
2But the Pharisees, seeing [it], said to him, Behold, thy disciples are doing what is not lawful to do on sabbath.
3Tema aga ütles neile: 'Kas te ei ole lugenud, mida tegi Taavet, kui tema ja ta mehed olid näljas?
3But he said to them, Have ye not read what David did when he was hungry, and they that were with him?
4Kuidas ta läks Jumala kotta ja nad sõid ära ohvrileivad, mida ei tohtinud süüa ei tema ega ta mehed, vaid ainult preestrid üksi?
4How he entered into the house of God, and ate the shewbread, which it was not lawful for him to eat, nor for those with him, but for the priests only?
5Või kas te ei ole lugenud Seadusest, et preestrid rikuvad pühakojas hingamispäeva ja on siiski ilma süüta?
5Or have ye not read in the law that on the sabbaths the priests in the temple profane the sabbath, and are blameless?
6Ent mina ütlen teile, siin on see, kes on suurem kui pühakoda!
6But I say unto you, that there is here what is greater than the temple.
7Kui te oleksite mõistnud, mida tähendab: Ma ei taha ohvrit, vaid halastust, siis te ei oleks mõistnud hukka süütuid,
7But if ye had known what is: I will have mercy and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless.
8sest Inimese Poeg on hingamispäeva isand.'
8For the Son of man is Lord of the sabbath.
9Ja Jeesus läks sealt edasi ning tuli ühte nende sünagoogi.
9And, going away from thence, he came into their synagogue.
10Ja vaata, seal oli kuivanud käega inimene. Ja nad küsisid temalt: 'Kas hingamispäeval tohib teha terveks?' - et nad võiksid tema peale kaevata.
10And behold, there was a man having his hand withered. And they asked him, saying, Is it lawful to heal on the sabbath? that they might accuse him.
11Aga tema ütles neile: 'Kes on teie seast inimene, kellel on üksainus lammas ja kui see kukub auku hingamispäeval, et ta ei haara temast kinni ega tõmba teda välja?
11But he said to them, What man shall there be of you who has one sheep, and if this fall into a pit on the sabbath, will not lay hold of it and raise [it] up?
12Kui palju tähtsam lambast on nüüd inimene! Tähendab, hingamispäeval tohib teha head.'
12How much better then is a man than a sheep! So that it is lawful to do well on the sabbath.
13Siis ta ütles inimesele: 'Siruta oma käsi!' Ja too sirutas ning ta käsi sai jälle terveks nagu teinegi.
13Then he says to the man, Stretch out thy hand. And he stretched [it] out, and it was restored sound as the other.
14Aga variserid läksid välja ning võtsid Jeesuse kohta vastu otsuse, et ta tuleb hukata.
14But the Pharisees, having gone out, took counsel against him, how they might destroy him.
15Aga kui Jeesus sai seda teada, eemaldus ta sealt. Ja paljud läksid temaga kaasa, ja tema tegi nad kõik terveks.
15But Jesus knowing [it], withdrew thence, and great crowds followed him; and he healed them all:
16Ja ta hoiatas neid, et nad ei teeks teda tuntuks,
16and charged them strictly that they should not make him publicly known:
17et läheks täide, mida on räägitud prohvet Jesaja kaudu:
17that that might be fulfilled which was spoken through Esaias the prophet, saying,
18'Vaata, see on mu sulane, kelle ma olen valinud, mu armastatu, kellest mu hingel on hea meel. Ma panen oma Vaimu tema peale ja ta kuulutab paganaile õigust.
18Behold my servant, whom I have chosen, my beloved, in whom my soul has found its delight. I will put my Spirit upon him, and he shall shew forth judgment to the nations.
19Ta ei riidle ega kisenda ega kuule tänavail keegi ta häält,
19He shall not strive or cry out, nor shall any one hear his voice in the streets;
20rudjutud roogu ei murra ta katki ja hõõguvat tahti ei kustuta ta ära, kuni ta on õigusele võidu saatnud,
20a bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench, until he bring forth judgment unto victory;
21ja paganad loodavad tema nime peale.'
21and on his name shall [the] nations hope.
22Siis toodi Jeesuse juurde kurjast vaimust vaevatu, kes oli pime ja tumm, ning Jeesus tegi ta terveks, nii et tumm rääkis ja nägi.
22Then was brought to him one possessed by a demon, blind and dumb, and he healed him, so that the dumb [man] spake and saw.
23Ja kõik rahvahulgad hämmastusid ning ütlesid: 'Egas see ometi ole Taaveti Poeg?'
23And all the crowds were amazed and said, Is this [man] the Son of David?
24Aga variserid ütlesid sellest kuulda saades: 'See ei aja kurje vaime välja kellegi muu kui Peltsebuli, kurjade vaimude ülema abil.'
24But the Pharisees, having heard [it], said, This [man] does not cast out demons, but by Beelzebub, prince of demons.
25Ent Jeesus, teades nende mõtteid, ütles neile: 'Iga kuningriik, mis on omavahelises riius lõhenenud, laastatakse, ja ükski linn või pere, mis on omavahel riius, ei jää püsima.
25But he, knowing their thoughts, said to them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation, and every city or house divided against itself will not subsist.
26Ja kui saatan ajab välja saatana, siis on ta iseenesega riius. Kuidas võib tema kuningriik siis püsida?
26And if Satan casts out Satan, he is divided against himself; how then shall his kingdom subsist?
27Ja kui mina peaksin kurje vaime välja ajama Peltsebuli abiga, kelle abiga siis teie pojad ajavad neid välja? Järelikult saavad nendest teile kohtumõistjad.
27And if *I* cast out demons by Beelzebub, your sons, by whom do they cast [them] out? For this reason *they* shall be your judges.
28Aga kui mina Jumala Vaimu abil ajan kurje vaime välja, küllap siis on Jumala riik jõudnud teie juurde.
28But if *I* by [the] Spirit of God cast out demons, then indeed the kingdom of God is come upon you.
29Või kuidas saab keegi minna vägimehe majja ja röövida tema asju, kui ta esmalt ei köida vägimeest kinni? Alles siis saab ta tema maja röövida.
29Or how can any one enter into the house of the strong [man] and plunder his goods, unless first he bind the strong [man]? and then he will plunder his house.
30Kes ei ole minuga, see on minu vastu, ja kes ei kogu minuga, see pillab laiali.
30He that is not with me is against me, and he that gathers not with me scatters.
31Seepärast ma ütlen teile: Inimestele antakse andeks iga patt ja teotamine, aga Vaimu teotamist ei anta andeks.
31For this reason I say unto you, Every sin and injurious speaking shall be forgiven to men, but speaking injuriously of the Spirit shall not be forgiven to men.
32Ja kui keegi ütleb midagi Inimese Poja vastu, võib ta saada andeks, aga kui keegi ütleb midagi Püha Vaimu vastu, ei andestata talle ei sellel ega tulevasel ajastul.
32And whosoever shall have spoken a word against the Son of man, it shall be forgiven him; but whosoever shall speak against the Holy Spirit, it shall not be forgiven him, neither in this age nor in the coming [one].
33Kui puu on hea, siis on ta viligi hea, või kui puu on halb, siis on ta viligi halb; sest puud tuntakse tema viljast.
33Either make the tree good, and its fruit good; or make the tree corrupt, and its fruit corrupt. For from the fruit the tree is known.
34Teie rästikute sugu, kuidas te võiksitegi rääkida head, kui te olete kurjad? Sest suu räägib sellest, millest süda on tulvil.
34Offspring of vipers! how can ye speak good things, being wicked? For of the abundance of the heart the mouth speaks.
35Hea inimene võtab heast varamust head ja kuri inimene võtab kurjast varamust kurja.
35The good man out of the good treasure brings forth good things; and the wicked man out of the wicked treasure brings forth wicked things.
36Aga ma ütlen teile, et inimesed peavad kohtupäeval aru andma igast tühjast sõnast, mis nad on rääkinud,
36But I say unto you, that every idle word which men shall say, they shall render an account of it in judgment-day:
37sest su sõnadest mõistetakse sind õigeks ja su sõnadest mõistetakse sind süüdi.'
37for by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned.
38Siis mõned kirjatundjad ja variserid vastasid talle: 'Õpetaja, me tahame sinult näha tunnustähte!'
38Then answered him some of the scribes and Pharisees, saying, Teacher, we desire to see a sign from thee.
39Aga tema ütles neile: 'See kuri ja abielurikkuja sugupõlv nõuab tunnustähte, ent talle ei anta muud kui prohvet Joona tunnustäht,
39But he, answering, said to them, A wicked and adulterous generation seeks after a sign, and a sign shall not be given to it save the sign of Jonas the prophet.
40sest nii nagu Joona oli merekoletise kõhus kolm päeva ja kolm ööd, nõnda peab ka Inimese Poeg olema maapõues kolm päeva ja kolm ööd.
40For even as Jonas was in the belly of the great fish three days and three nights, thus shall the Son of man be in the heart of the earth three days and three nights.
41Niineve mehed tõusevad kohtupäeval üles koos selle sugupõlvega ja mõistavad selle sugupõlve süüdi, sest nemad parandasid meelt Joona jutluse peale, ja vaata, siin on rohkem kui Joona!
41Ninevites shall stand up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for they repented at the preaching of Jonas; and behold, more than Jonas [is] here.
42Lõunamaa kuninganna tõuseb kohtupäeval üles koos selle sugupõlvega ja mõistab ta süüdi, sest tema tuli ilmamaa otsast kuulama Saalomoni tarkust, ja vaata, siin on rohkem kui Saalomon!
42A queen of [the] south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it; for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, more than Solomon [is] here.
43Kui rüve vaim on inimesest välja läinud, käib ta põuaseid paiku pidi hingamist otsides ega leia seda.
43But when the unclean spirit has gone out of the man, he goes through dry places, seeking rest, and does not find [it].
44Siis ta ütleb: 'Ma pöördun tagasi oma majja, kust ma välja tulin.' Ja tulles leiab ta selle tühja olevat ning puhtaks pühitud ja ehitud.
44Then he says, I will return to my house whence I came out; and having come, he finds [it] unoccupied, swept, and adorned.
45Siis ta läheb ja võtab enesega kaasa teist seitse vaimu, kes on kurjemad temast endast, ja nad tulevad ning asuvad sinna elama, ja selle inimese viimne lugu läheb pahemaks kui esimene. Nõnda sünnib ka sellele kurjale sugupõlvele!'
45Then he goes and takes with himself seven other spirits worse than himself, and entering in, they dwell there; and the last condition of that man becomes worse than the first. Thus shall it be to this wicked generation also.
46Kui Jeesus alles rääkis rahvahulkadele, vaata, siis seisid tema ema ja vennad väljas, otsides võimalust temaga rääkida.
46But while he was yet speaking to the crowds, behold, his mother and his brethren stood without, seeking to speak to him.
47[Aga keegi ütles talle: 'Vaata, su ema ja su vennad seisavad väljas ja tahavad sinuga rääkida!']
47Then one said unto him, Behold, thy mother and thy brethren are standing without, seeking to speak to thee.
48Tema aga kostis teate toojale: 'Kes on mu ema ja kes on mu vennad?'
48But he answering said to him that spoke to him, Who is my mother, and who are my brethren?
49Ja sirutades käed jüngrite poole ütles ta: 'Ennäe, mu ema ja mu vennad!
49And, stretching out his hand to his disciples, he said, Behold my mother and my brethren;
50Sest kes iganes teeb mu Isa tahtmist, kes on taevas, see on mu vend ja õde ja ema.'
50for whosoever shall do the will of my Father who is in [the] heavens, he is my brother, and sister, and mother.