1Tol ajal sai nelivürst Heroodes kuulda, mida Jeesusest räägiti.
1At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus,
2Ja ta ütles oma meestele: 'See on Ristija Johannes! Tema on üles äratatud surnuist ja seepärast toimivad imeväed tema kaudu.'
2and said to his servants, This is John the baptist: *he* is risen from the dead, and because of this these works of power display their force in him.
3Heroodes oli ju Johannese kinni võtnud, aheldanud ja pannud vanglasse Heroodiase, oma venna Filippuse naise pärast,
3For Herod had seized John, and had bound him and put him in prison on account of Herodias the wife of Philip his brother.
4sest Johannes oli talle öelnud: 'Sa ei tohi teda pidada!'
4For John said to him, It is not lawful for thee to have her.
5Ja Heroodes oleks tahtnud Johannese tappa, kuid kartis rahvast, sest Johannest peeti prohvetiks.
5And [while] desiring to kill him, he feared the crowd, because they held him for a prophet.
6Aga kui tuli Heroodese sünnipäev, tantsis Heroodiase tütar nende keskel ja meeldis Heroodesele,
6But when Herod's birthday was celebrated, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod;
7nõnda et ta vandega tõotas talle anda, mida ta iganes soovib.
7whereupon he promised with oath to give her whatsoever she should ask.
8Tema aga lausus oma ema õhutusel: 'Anna mulle vaagnal Ristija Johannese pea!'
8But she, being set on by her mother, says, Give me here upon a dish the head of John the baptist.
9Kuningas kurvastas, kuid vande ja piduliste pärast käskis talle selle anda.
9And the king was grieved; but on account of the oaths, and those lying at table with [him], he commanded [it] to be given.
10Ja ta saatis vanglasse mehed Johannesel pead otsast lööma.
10And he sent and beheaded John in the prison;
11Ja Johannese pea toodi vaagnal ja anti tüdrukule ning too viis selle oma emale.
11and his head was brought upon a dish, and was given to the damsel, and she carried [it] to her mother.
12Ja Johannese jüngrid tulid, viisid ta surnukeha ära ja matsid maha ning tulid ja teatasid sellest Jeesusele.
12And his disciples came and took the body and buried it, and came and brought word to Jesus.
13Kui Jeesus sai sellest kuulda, eemaldus ta sealt paadiga tühja paika, et olla omaette. Ja kui rahvahulgad sellest kuulsid, järgnesid nad talle jalgsi linnadest.
13And Jesus, having heard it, went away thence by ship to a desert place apart. And the crowds having heard [of it] followed him on foot from the cities.
14Ja kui Jeesus astus paadist välja ja nägi suurt rahvahulka, läks ta meel haledaks ning ta tervendas nende haiged.
14And going out he saw a great crowd, and was moved with compassion about them, and healed their infirm.
15Õhtu jõudes aga astusid Jeesuse jüngrid ta juurde ja ütlesid: 'Paik on üksildane ja aeg juba hiline, lase nüüd rahvahulgad ära minna, et nad läheksid küladesse endale süüa otsima!'
15But when even was come, his disciples came to him saying, The place is desert, and [much of] the [day] time already gone by; dismiss the crowds, that they may go into the villages and buy food for themselves.
16Aga Jeesus ütles neile: 'Neil ei ole tarvis ära minna. Andke teie neile süüa!'
16But Jesus said to them, They have no need to go: give *ye* them to eat.
17Nemad aga ütlesid talle: 'Meil ei ole siin rohkem kui vaid viis leiba ja kaks kala.'
17But they say to him, We have not here save five loaves and two fishes.
18Aga tema ütles: 'Tooge need mulle siia!'
18And he said, Bring them here to me.
19Ja Jeesus käskis rahvahulkadel istuda rohule, võttis need viis leiba ja kaks kala, vaatas üles taevasse, õnnistas ja murdis ning andis leivad jüngrite kätte, jüngrid aga andsid need rahvale.
19And having commanded the crowds to recline upon the grass, having taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed: and having broken the loaves, he gave [them] to the disciples, and the disciples [gave them] to the crowds.
20Ja kõik sõid ja said kõhud täis. Ja ülejäänud palakesi korjati kaksteist korvitäit.
20And all ate and were filled, and they took up what was over and above of fragments twelve hand-baskets full.
21Aga sööjaid oli ligi viis tuhat meest, peale selle veel naised ja lapsed.
21But those that had eaten were about five thousand men, besides women and children.
22Ja Jeesus käskis sedamaid oma jüngreid paati astuda ja sõita vastaskaldale tema eele, sellal kui ta laseb rahvahulkadel minna.
22And immediately he compelled the disciples to go on board ship, and to go on before him to the other side, until he should have dismissed the crowds.
23Kui ta siis rahvahulgad oli minema lasknud, läks ta üles mäele üksinda palvetama. Ja õhtu jõudes oli ta seal üksinda.
23And having dismissed the crowds, he went up into the mountain apart to pray. And when even was come, he was alone there,
24Aga paat oli juba hulga maad kaldast eemaldunud, heitlemas lainetega, sest tuul oli vastu.
24but the ship was already in the middle of the sea tossed by the waves, for the wind was contrary.
25Ent neljandal öövahikorral tuli Jeesus nende juurde järve peal kõndides.
25But in the fourth watch of the night he went off to them, walking on the sea.
26Aga Jeesust järve peal kõndimas nähes ütlesid jüngrid kohkunult: 'See on tont!' ja hakkasid hirmu pärast kisendama.
26And the disciples, seeing him walking on the sea, were troubled, saying, It is an apparition. And they cried out through fear.
27Aga Jeesus kõnetas neid sedamaid: 'Olge julged, see olen mina, ärge kartke!'
27But Jesus immediately spoke to them, saying, Take courage; it is *I*: be not afraid.
28Peetrus vastas: 'Issand, kui see oled sina, siis käsi mind tulla enda juurde vee peale!'
28And Peter answering him said, Lord, if it be *thou*, command me to come to thee upon the waters.
29Tema ütles: 'Tule!' Ja Peetrus astus paadist välja ning kõndis vee peal ja tuli Jeesuse juurde.
29And he said, Come. And Peter, having descended from the ship, walked upon the waters to go to Jesus.
30Aga tuult nähes lõi ta kartma ja hüüdis uppuma hakates: 'Issand, päästa mind!'
30But seeing the wind strong he was afraid; and beginning to sink he cried out, saying, Lord, save me.
31Jeesus sirutas kohe oma käe, haaras temast kinni ning ütles talle: 'Sa nõdrausuline, miks sa kahtlesid?'
31And immediately Jesus stretched out his hand and caught hold of him, and says to him, O thou of little faith, why didst thou doubt?
32Ja kui nad astusid paati, rauges tuul.
32And when they had gone up into the ship, the wind fell.
33Paadisolijad aga kummardasid teda ja ütlesid: 'Tõesti, sina oled Jumala Poeg!'
33But those in the ship came and did homage to him, saying, Truly thou art God's Son.
34Ja kui nad olid sõitnud üle järve, siis nad tulid maale Genneesaretis.
34And having crossed over they came to the land of Gennesaret.
35Ja kui selle koha mehed Jeesuse ära tundsid, läkitasid nad sõna kogu ümbruskonda ja tema juurde toodi kõik haiged
35And when the men of that place recognised him, they sent to that whole country around, and they brought to him all that were ill,
36ja need palusid teda, et nad saaksid üksnes puudutada tema kuue palistust, ja kes iganes teda puudutas, sai terveks.
36and besought him that they might only touch the hem of his garment; and as many as touched were made thoroughly well.