Estonian

Darby's Translation

Matthew

22

1Ja Jeesus hakkas taas neile mõistu kõnelema:
1And Jesus answering spoke to them again in parables, saying,
2'Taevariik on kuninga sarnane, kes tegi oma pojale pulmad.
2The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3Ja ta läkitas oma sulased kutsutuid pulmapeole paluma, aga need ei tahtnud tulla.
3and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4Taas ta läkitas teisi sulaseid: 'Öelge kutsutuile: Vaata, mu söömaaeg on valmis, mu härjad ja nuumveised on tapetud ja kõik on valmis, tulge pulma!'
4Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5Aga kutsutud ei hoolinud sellest ja läksid ära, kes oma põllule, kes oma kaubale,
5But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6mõned aga võtsid sulased kinni, teotasid neid ja tapsid nad ära.
6And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew [them].
7Kuningas vihastas ja saatis oma sõjaväed, hukkas need mõrtsukad ja süütas põlema nende linna.
7And [when] the king [heard of it he] was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8Siis ta ütles oma sulastele: 'Pulmad on küll valmis, aga kutsutud ei olnud seda väärt.
8Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9Minge nüüd teelahkmetele ja kutsuge pulma, keda te iganes leiate!'
9go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10Ja sulased läksid välja teedele ja kogusid kokku kõik, keda leidsid, nii halbu kui häid, ning pulmakoda sai täis pidulisi.
10And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11Aga kui kuningas astus sisse pidulisi vaatama, nägi ta seal inimest, kellel ei olnud pulmarõivast seljas.
11And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12Ja ta ütles talle: 'Sõber, kuidas sina oled tulnud siia ilma pulmarõivata?' Aga see ei saanud sõnagi suust.
12And he says to him, [My] friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13Siis kuningas ütles teenijatele: 'Siduge tema jalad ja käed ning visake ta välja pimedusse!' Seal on ulgumine ja hammaste kiristamine.
13Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14Sest paljud on kutsutud, aga vähesed valitud.'
14For many are called ones, but few chosen ones.
15Siis variserid läksid ja võtsid nõuks Jeesus ta sõnadest lõksu püüda.
15Then went the Pharisees and held a council how they might ensnare him in speaking.
16Ja nad läkitasid tema juurde oma jüngreid koos heroodeslastega ütlema: 'Õpetaja, me teame, et sa oled tõemeelne ja õpetad Jumala teed tões ja sa ei hooli kellestki, sest sa ei vaata inimese isikule.
16And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17Ütle nüüd meile, mis sa arvad, kas keisrile peab andma pearaha või ei?'
17tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18Aga Jeesus ütles nende kurjust ära tundes: 'Mis te mind kiusate, silmakirjatsejad?
18But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19Näidake mulle maksuraha!' Nemad tõidki ta kätte teenari.
19Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20Ja ta küsis neilt: 'Kelle pilt ja kiri sellel on?'
20And he says to them, Whose [is] this image and superscription?
21Nad ütlesid temale: 'Keisri.' Siis ta ütles neile: 'Andke nüüd keisrile keisri oma tagasi ja Jumalale Jumala oma!'
21They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22Seda kuuldes nad hämmastusid ja lahkusid, jättes ta sinnapaika.
22And when they heard [him], they wondered, and left him, and went away.
23Tolsamal päeval astusid Jeesuse juurde saduserid, kes ütlesid, et surnuist ülestõusmist ei ole olemas, ja küsisid temalt:
23On that day came to him Sadducees, who say there is no resurrection; and they demanded of him,
24'Õpetaja, Mooses ütles: Kui keegi sureb, ilma et tal oleks lapsi, siis ta vend peab abielluma oma surnud venna naisega ja soetama sugu vennale.
24saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25Meie pool oli seitse venda. Esimene võttis naise, kuid suri. Ja et tal ei olnud järglast, siis jättis ta naise oma vennale.
25Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26Nõndasamuti ka teine ja kolmas kuni seitsmendani.
26In like manner also the second and the third, unto the seven.
27Pärast kõiki suri see naine.
27And last of all the woman also died.
28Ülestõusmisel nüüd: kelle naine nendest seitsmest peab ta olema? Ta on ju olnud nende kõikide oma.'
28In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29Jeesus aga vastas neile: 'Te eksite, kuna ei tunne pühi kirju ega Jumala väge.
29And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30Ülestõusmisel ju ei võeta naisi ega minda mehele, vaid ollakse nagu inglid taevas.
30For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31Aga surnute ülestõusmisest - kas te ei ole lugenud, mida Jumal teile on rääkinud:
31But concerning the resurrection of the dead, have ye not read what was spoken to you by God, saying,
32Mina olen Aabrahami Jumal ja Iisaki Jumal ja Jaakobi Jumal. Jumal ei ole surnute, vaid elavate Jumal.'
32*I* am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not God of [the] dead, but of [the] living.
33Seda kuuldes rahvas hämmastus tema õpetusest.
33And when the crowds heard [it] they were astonished at his doctrine.
34Aga kui variserid said kuulda, et Jeesus oli sulgenud saduseride suu, kogunesid nad sinna.
34But the Pharisees, having heard that he had put the Sadducees to silence, were gathered together.
35Ja üks seadusetundja nende seast küsis teda kiusates:
35And one of them, a lawyer, demanded, tempting him, and saying,
36'Õpetaja, milline käsk Seaduses on suurim?'
36Teacher, which is the great commandment in the law?
37Jeesus vastas talle: 'Armasta Issandat, oma Jumalat, kogu oma südamega ja kogu oma hingega ja kogu oma mõistusega!
37And he said to him, Thou shalt love [the] Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy understanding.
38See ongi suurim ja esimene käsk.
38This is [the] great and first commandment.
39Teine on selle sarnane: Armasta oma ligimest nagu iseennast!
39And [the] second is like it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
40Neis kahes käsus on koos kogu Seadus ja Prohvetid.'
40On these two commandments the whole law and the prophets hang.
41Aga kui variserid olid koos, küsis Jeesus neilt:
41And the Pharisees being gathered together, Jesus demanded of them,
42'Mida te arvate Messia kohta: kelle poeg ta on?' Nad ütlesid talle: 'Taaveti.'
42saying, What think ye concerning the Christ? whose son is he? They say to him, David's.
43Tema lausus neile: 'Kuidas siis Taavet vaimus hüüab teda Issandaks:
43He says to them, How then does David in Spirit call him Lord, saying,
44Issand ütles mu Issandale: Istu mu paremale käele, kuni ma panen su vaenlased sinu jalge alla!?
44The Lord said to my Lord, Sit on my right hand until I put thine enemies under thy feet?
45Kui nüüd Taavet hüüab teda Issandaks, kuidas ta siis on tema poeg?'
45If therefore David call him Lord, how is he his son?
46Ja ükski ei suutnud talle vastata sõnagi ja keegi ei julgenud sellest päevast peale teda enam küsitleda.
46And no one was able to answer him a word, nor did any one dare from that day to question him any more.