Estonian

Darby's Translation

Matthew

24

1Ja Jeesus tuli pühakojast välja ja läks edasi. Ja ta jüngrid astusid tema juurde talle pühakoja hooneid näitama.
1And Jesus went forth and went away from the temple, and his disciples came to [him] to point out to him the buildings of the temple.
2Jeesus hakkas rääkima ja ütles neile: 'Eks te näe seda kõike? Tõesti, ma ütlen teile, ei jäeta siin kivi kivi peale, mida maha ei kistaks!'
2And he answering said to them, Do ye not see all these things? Verily I say to you, Not a stone shall be left here upon a stone which shall not be thrown down.
3Aga kui Jeesus istus Õlimäel, astusid jüngrid ta juurde ja küsisid omavahel olles: 'Ütle meile, millal see kõik tuleb ja mis on sinu tulemise ja selle ajastu lõpu tunnustäht?'
3And as he was sitting upon the mount of Olives the disciples came to him privately, saying, Tell us, when shall these things be, and what is the sign of thy coming and [the] completion of the age?
4Ja Jeesus vastas neile: 'Vaadake, et keegi teid ei eksitaks!
4And Jesus answering said to them, See that no one mislead you.
5Sest paljud tulevad minu nime all, öeldes: 'Mina olen Kristus!' ja eksitavad paljusid.
5For many shall come in my name, saying, *I* am the Christ, and they shall mislead many.
6Aga kui te kuulete sõdadest ja sõjasõnumeid, siis vaadake, et te ei ehmu, sest see kõik peab sündima, kuid veel ei ole lõpp käes.
6But ye will hear of wars and rumours of wars. See that ye be not disturbed; for all [these things] must take place, but it is not yet the end.
7Sest rahvas tõuseb rahva vastu ja kuningriik kuningriigi vastu ja on näljahädasid ja paiguti on maavärinaid.
7For nation shall rise up against nation, and kingdom against kingdom; and there shall be famines and pestilences, and earthquakes in divers places.
8See kõik on aga sünnitusvalude algus.
8But all these [are the] beginning of throes.
9Siis antakse teid ahistusse ja teid tapetakse ja te saate kõigi rahvaste vihaaluseks minu nime pärast.
9Then shall they deliver you up to tribulation, and shall kill you; and ye will be hated of all the nations for my name's sake.
10Ja siis pahandavad paljud ja reedavad üksteist ja vihkavad üksteist.
10And then will many be offended, and will deliver one another up, and hate one another;
11Ja palju valeprohveteid tõuseb ja need eksitavad paljusid.
11and many false prophets shall arise and shall mislead many;
12Ja kui ülekohus võtab võimust, jahtub paljude armastus.
12and because lawlessness shall prevail, the love of the most shall grow cold;
13Aga kes peab vastu lõpuni, see pääseb.
13but he that has endured to the end, *he* shall be saved.
14Ja seda Kuningriigi evangeeliumi kuulutatakse kogu ilmamaale, tunnistuseks kõigile rahvastele, ja siis tuleb lõpp.
14And these glad tidings of the kingdom shall be preached in the whole habitable earth, for a witness to all the nations, and then shall come the end.
15Kui te siis näete pühakojas seisvat hävituse koletist, millest prohvet Taaniel on rääkinud - lugeja mõtelgu sellele! -,
15When therefore ye shall see the abomination of desolation, which is spoken of through Daniel the prophet, standing in [what is a] holy place, (he that reads let him understand,)
16siis need, kes on Juudamaal, põgenegu mägedesse.
16then let those who are in Judaea flee to the mountains;
17Kes on katusel, ärgu tulgu alla oma majast midagi võtma,
17let not him that is on the house come down to take the things out of his house;
18ja kes on põllul, ärgu pöördugu tagasi võtma oma kuube!
18and let not him that is in the field turn back to take his garment.
19Aga häda neile, kes on lapseootel, ja neile, kes imetavad neil päevil!
19But woe to those that are with child, and those that give suck in those days.
20Aga palvetage, et teie põgenemine ei juhtuks talvel ega hingamispäeval.
20But pray that your flight may not be in winter time nor on sabbath:
21Sest siis on nii suur ahistus, millist pole olnud maailma algusest kuni praeguse ajani ega tule enam iial.
21for then shall there be great tribulation, such as has not been from [the] beginning of [the] world until now, nor ever shall be;
22Ja kui nende päevade arvu ei kahandataks, siis ei pääseks ükski, aga valitute pärast kahandatakse neid päevi.
22and if those days had not been cut short, no flesh had been saved; but on account of the elect those days shall be cut short.
23Kui siis keegi teile ütleb: 'Ennäe, Kristus on siin!' või 'Ennäe, seal!', ärge uskuge,
23Then if any one say to you, Behold, here is the Christ, or here, believe [it] not.
24sest tõuseb valemessiaid ja valeprohveteid ja need pakuvad suuri tunnustähti ja imesid, et kui võimalik, eksitada ka valituid.
24For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall give great signs and wonders, so as to mislead, if possible, even the elect.
25Vaata, mina olen teile seda ette ütelnud.
25Behold, I have told you beforehand.
26Kui teile siis öeldakse: 'Ennäe, ta on kõrbes!', ärge siis minge välja; 'Ennäe, ta on kambrites!', ärge siis uskuge!
26If therefore they say to you, Behold, he is in the desert, go not forth; behold, [he is] in the inner chambers, do not believe [it].
27Sest otsekui välk sähvatab idast ja paistab läände, nõnda on Inimese Poja tulemine.
27For as the lightning goes forth from the east and shines to the west, so shall be the coming of the Son of man.
28Kus iganes on korjus, sinna kogunevad raisakotkad.
28[For] wherever the carcase is, there will be gathered the eagles.
29Aga kohe peale nende päevade ahistust pimeneb päike ja kuu ei anna oma kuma ja tähed kukuvad taevast ja taeva vägesid kõigutatakse.
29But immediately after the tribulation of those days the sun shall be darkened, and the moon not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken.
30Ja siis saab nähtavaks Inimese Poja tunnustäht taevas ja siis halavad kõik maa suguvõsad ja nad näevad Inimese Poega tulevat taeva pilvede peal väe ja suure kirkusega.
30And then shall appear the sign of the Son of man in heaven; and then shall all the tribes of the land lament, and they shall see the Son of man coming on the clouds of heaven with power and great glory.
31Ja ta läkitab oma inglid suure pasunahäälega ja need koguvad kokku tema valitud neljast tuulest, taeva ühest äärest teise ääreni.
31And he shall send his angels with a great sound of trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from [the one] extremity of [the] heavens to [the other] extremity of them.
32Ent viigipuust õppige võrdumit: kui selle okstele tärkavad noored võrsed ja ajavad lehti, siis te tunnete ära, et suvi on lähedal.
32But learn the parable from the fig-tree: When already its branch becomes tender and produces leaves, ye know that the summer is near.
33Nõnda ka teie, kui te näete kõike seda, tundke ära, et tema on lähedal, ukse taga!
33Thus also *ye*, when ye see all these things, know that it is near, at the doors.
34Tõesti, ma ütlen teile, see sugupõlv ei kao, kuni kõik see on sündinud.
34Verily I say to you, This generation will not have passed away until all these things shall have taken place.
35Taevas ja maa hävivad, aga minu sõnad ei hävi.
35The heaven and the earth shall pass away, but my words shall in no wise pass away.
36Seda päeva või tundi ei tea aga keegi, ei taeva inglid ega Poeg, vaid Isa üksi.
36But of that day and hour no one knows, not even the angels of the heavens, but [my] Father alone.
37Sest nii nagu olid Noa päevad, nõnda on Inimese Poja tulemine.
37But as the days of Noe, so also shall be the coming of the Son of man.
38Sest nii nagu inimesed olid noil päevil enne veeuputust - sõid ja jõid, võtsid naisi ja läksid mehele selle päevani, mil Noa läks laeva,
38For as they were in the days which were before the flood, eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day on which Noe entered into the ark,
39ega taibanud midagi, enne kui tuli veeuputus ja võttis kõik nad ära -, nõnda on ka Inimese Poja tulemine.
39and they knew not till the flood came and took all away; thus also shall be the coming of the Son of man.
40Siis on kaks põllul: üks võetakse vastu ja teine jäetakse maha;
40Then two shall be in the field, one is taken and one is left;
41kaks naist on veskil jahvatamas: üks võetakse vastu ja teine jäetakse maha.
41two [women] grinding at the mill, one is taken and one is left.
42Valvake siis, sest teie ei tea, mil päeval teie Issand tuleb!
42Watch therefore, for ye know not in what hour your Lord comes.
43Küllap te taipate, et kui peremees teaks, millisel öövalve ajal varas tuleb, siis ta valvaks ega lubaks oma majja sisse murda.
43But know this, that if the master of the house had known in what watch the thief was coming, he would have watched and not have suffered his house to be dug through [into].
44Seepärast olge ka teie valmis, sest Inimese Poeg tuleb tunnil, mil te ei arvagi!
44Wherefore *ye* also, be ye ready, for in that hour that ye think not the Son of man comes.
45Kes siis on ustav ja arukas sulane, kelle ta isand on seadnud oma kodakondsete üle neile parajal ajal elatist andma?
45Who then is the faithful and prudent bondman whom his lord has set over his household, to give them food in season?
46Õnnis on see sulane, kelle ta isand tulles leiab nõnda tegevat.
46Blessed is that bondman whom his lord on coming shall find doing thus.
47Tõesti, ma ütlen teile, ta seab tema kogu oma vara üle.
47Verily I say unto you, that he will set him over all his substance.
48Aga kui see sulane oleks halb ja ütleks endamisi: 'Mu isand viibib,'
48But if that evil bondman should say in his heart, My lord delays to come,
49ning hakkaks peksma oma kaassulaseid, sööma ja jooma koos purjutajatega,
49and begin to beat his fellow-bondmen, and eat and drink with the drunken;
50siis selle sulase isand tuleb päeval, mil ta ei oota, ja tunnil, mida ta ei tea,
50the lord of that bondman shall come in a day when he does not expect it, and in an hour he knows not of,
51ning raiub ta pooleks ja annab talle sama koha silmakirjatsejatega; seal on ulgumine ja hammaste kiristamine.
51and shall cut him in two and appoint his portion with the hypocrites: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.