Estonian

Darby's Translation

Matthew

27

1Aga varahommikul langetasid kõik ülempreestrid ja rahvavanemad Jeesuse kohta otsuse, et ta tuleb surmata,
1And when it was morning all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus so that they might put him to death.
2ja viisid ta aheldatult ära ning andsid maavalitseja Pilaatuse kätte.
2And having bound him they led him away, and delivered him up to Pontius Pilate, the governor.
3Kui siis tema reetja Juudas nägi, et Jeesus oli mõistetud surma, kahetses ta ja viis need kolmkümmend hõberaha ülempreestritele ja vanematele tagasi,
3Then Judas, who delivered him up, seeing that he had been condemned, filled with remorse, returned the thirty pieces of silver to the chief priests and the elders,
4öeldes: 'Ma olen teinud pattu, olen süütu vere ära andnud.' Nemad aga vastasid: 'Mis see meie asi on? Vaata ise!'
4saying, I have sinned [in] having delivered up guiltless blood. But they said, What is that to us? see *thou* [to that].
5Ja visanud hõberahad templisse maha, Juudas eemaldus, läks ära ja poos enese üles.
5And having cast down the pieces of silver in the temple, he left the place, and went away and hanged himself.
6Aga ülempreestrid ütlesid neid hõberahasid üles korjates: 'Neid ei tohi templivaramusse panna, sest see on vere hind.'
6And the chief priests took the pieces of silver and said, It is not lawful to cast them into the Corban, since it is [the] price of blood.
7Nad võtsid nõuks osta nende eest potissepa põllu matmispaigaks muulastele.
7And having taken counsel, they bought with them the field of the potter for a burying-ground for strangers.
8Seepärast hüütakse seda põldu Verepõlluks tänini.
8Wherefore that field has been called Blood-field unto this day.
9Siis läks täide, mis prohvet Jeremija kaudu on räägitud: 'Ja nad võtsid kolmkümmend hõberaha, hinna, mille vääriliseks Iisraeli lapsed ta olid hinnanud,
9Then was fulfilled that which was spoken through Jeremias the prophet, saying, And I took the thirty pieces of silver, the price of him that was set a price on, whom [they who were] of the sons of Israel had set a price on,
10ja andsid need potissepa põllu eest, nii nagu Issand mind oli käskinud.'
10and they gave them for the field of the potter, according as [the] Lord commanded me.
11Jeesus pandi aga seisma maavalitseja ette, ja maavalitseja küsis temalt: 'Sina oled siis juutide kuningas?' Aga Jeesus lausus: 'Need on sinu sõnad.'
11But Jesus stood before the governor. And the governor questioned him, saying, Art *thou* the King of the Jews? And Jesus said to him, Thou sayest.
12Ent ülempreestrite ja vanemate kaebuste peale tema kohta ei vastanud Jeesus midagi.
12And when he was accused of the chief priests and the elders, he answered nothing.
13Siis ütles Pilaatus talle: 'Kas sa ei kuule, mida kõike nad sinu vastu tunnistavad?'
13Then says Pilate to him, Hearest thou not how many things they witness against thee?
14Tema ei vastanud talle selle peale ainsatki sõna, nõnda et maavalitseja pani seda väga imeks.
14And he answered him not so much as one word, so that the governor wondered exceedingly.
15Maavalitsejal oli aga tava vastu pühi lasta vabaks üks vang, keda rahvahulk tahtis.
15Now at [the] feast the governor was accustomed to release one prisoner to the crowd, whom they would.
16Tollal oli vangide seas Barabase-nimeline kurikuulus mees.
16And they had then a notable prisoner, named Barabbas.
17Kui nad nüüd koos olid, küsis Pilaatus neilt: 'Kumma te tahate, et ma lasen teile vabaks, kas Barabase või Messiaks nimetatud Jeesuse?'
17They therefore being gathered together, Pilate said to them, Whom will ye that I release to you, Barabbas, or Jesus who is called Christ?
18Ta ju teadis, et nad olid Jeesuse kadeduse pärast tema kätte andnud.
18For he knew that they had delivered him up through envy.
19Aga kui Pilaatus istus kohtujärjel, saatis ta naine talle sõna: 'Ärgu olgu sul midagi tegemist selle õigega, sest ma olen täna öösel unenäos tema pärast palju kannatanud!'
19But, as he was sitting on the judgment-seat, his wife sent to him, saying, Have thou nothing to do with that righteous [man]; for I have suffered to-day many things in a dream because of him.
20Ülempreestrid ja vanemad keelitasid aga rahvahulki, et need nõuaksid Barabast, Jeesuse aga laseksid hukata.
20But the chief priests and the elders persuaded the crowds that they should beg for Barabbas, and destroy Jesus.
21Maavalitseja küsis veel kord: 'Kumma neist kahest te tahate, et ma vabaks laseksin?' Nemad vastasid: 'Barabase!'
21And the governor answering said to them, Which of the two will ye that I release unto you? And they said, Barabbas.
22Pilaatus küsis neilt: 'Mis ma siis pean tegema Jeesusega, keda nimetatakse Messiaks?' Nad kõik ütlesid: 'Löödagu risti!'
22Pilate says to them, What then shall I do with Jesus, who is called Christ? They all say, Let him be crucified.
23Aga tema lausus: 'Miks nii, mis halba on ta siis teinud?' Rahvahulk karjus aga veel valjemini: 'Löödagu risti!'
23And the governor said, What evil then has he done? But they cried more than ever, saying, Let him be crucified.
24Kui siis Pilaatus nägi, et ta midagi ei võinud parata, vaid lärm läks aina suuremaks, siis ta võttis vett ja pesi rahvahulga ees oma käsi, öeldes: 'Ma olen süüta selle verest! Küll te näete!'
24And Pilate, seeing that it availed nothing, but that rather a tumult was arising, having taken water, washed his hands before the crowd, saying, I am guiltless of the blood of this righteous one: see *ye* [to it].
25Ja kogu rahvas kostis talle: 'Tema veri tulgu meie ja meie laste peale!'
25And all the people answering said, His blood [be] on us and on our children.
26Siis ta laskis neile vabaks Barabase, Jeesust aga laskis piitsutada ja andis ta risti lüüa.
26Then he released to them Barabbas; but Jesus, having scourged [him], he delivered up that he might be crucified.
27Siis võtsid maavalitseja sõdurid Jeesuse kaasa kohtukotta ja kogusid tema kallale terve väesalga.
27Then the soldiers of the governor, having taken Jesus with [them] to the praetorium, gathered against him the whole band,
28Ja nad võtsid ta riidest lahti ja panid talle selga punase mantli.
28and having taken off his garment, put on him a scarlet cloak;
29Ja pununud kibuvitstest pärja, panid selle talle pähe ja pilliroo ta paremasse kätte ja tema ette põlvili heites teotasid teda: 'Tervist, juutide kuningas!'
29and having woven a crown out of thorns, they put it on his head, and a reed in his right hand; and, bowing the knee before him, they mocked him, saying, Hail, King of the Jews!
30Ja nad sülitasid ta peale ja võtsid pilliroo ning lõid talle pähe.
30And having spit upon him, they took the reed and beat [him] on his head.
31Ja kui nad olid teda küllalt teotanud, tõmbasid nad tal mantli seljast ja riietasid Jeesuse ta oma rõivastesse ja viisid ta ära ristilöömiseks.
31And when they had mocked him, they took the cloak off him, and put his own clothes on him, and led him away to crucify.
32Välja minnes leidsid nad Küreene mehe, nimega Siimon, seda nad sundisid kandma Jeesuse risti.
32And as they went forth they found a man of Cyrene, Simon by name; him they compelled to go [with them] that he might bear his cross.
33Ja kui nad jõudsid paika, mida hüütakse Kolgataks - see tähendab Pealuu paigaks -,
33And having come to a place called Golgotha, which means Place of a skull,
34andsid nad Jeesusele juua sapiga segatud veini. Kui ta seda oli maitsnud, siis ta ei tahtnud juua.
34they gave to him to drink vinegar mingled with gall; and having tasted [it], he would not drink.
35Aga kui nad tema olid risti löönud, jagasid nad liisku heites ta rõivad omavahel
35And having crucified him, they parted his clothes amongst [themselves], casting lots.
36ja istusid maha ning valvasid teda seal.
36And sitting down, they kept guard over him there.
37Ja nad panid ta pea kohale kirja tema süüga: 'See on Jeesus, juutide kuningas.'
37And they set up over his head his accusation written: This is Jesus, the King of the Jews.
38Siis nad lõid koos Jeesusega risti kaks teeröövlit, ühe ta paremale ja teise vasemale käele.
38Then are crucified with him two robbers, one on the right hand and one on the left.
39Möödujad aga parastasid teda päid vangutades:
39But the passers-by reviled him, shaking their heads
40'Sina, kes lammutad templi ja kolme päevaga üles ehitad, päästa iseennast! Kui sa oled Jumala Poeg, siis astu ristilt alla!'
40and saying, Thou that destroyest the temple and buildest it in three days, save thyself. If thou art Son of God, descend from the cross.
41Nõndasamuti teotasid teda ka ülempreestrid koos kirjatundjate ja vanematega:
41[And] in like manner the chief priests also, mocking, with the scribes and elders, said,
42'Teisi on ta päästnud, iseennast ei suuda päästa. On ta Iisraeli kuningas, astugu nüüd ristilt alla ja me usume temasse!
42He saved others, himself he cannot save. He is King of Israel: let him descend now from the cross, and we will believe on him.
43Ta on lootnud Jumala peale, eks tema päästku ta, kui ta teda tahab, ta ju ütleb, et ta on Jumala Poeg.'
43He trusted upon God; let him save him now if he will [have] him. For he said, I am Son of God.
44Just niisamuti teotasid teda ka koos temaga ristilöödud teeröövlid.
44And the robbers also who had been crucified with him cast the same reproaches on him.
45Keskpäeval aga tuli pimedus üle kogu maa kuni kella kolmeni pärast lõunat.
45Now from [the] sixth hour there was darkness over the whole land until [the] ninth hour;
46Kella kolme paiku aga kisendas Jeesus valju häälega: 'Elii, elii, lemaa sabahtani?' - see tähendab: 'Mu Jumal, mu Jumal, miks sa mu maha jätsid?'
46but about the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me?
47Aga mõned sealseisjaist laususid seda kuuldes: 'See hüüab Eelijat appi!'
47And some of those who stood there, when they heard [it], said, This [man] calls for Elias.
48Ja kohe jooksis üks nende seast ja võttis äädikaga immutatud käsna, pistis selle roo otsa ja pakkus talle juua.
48And immediately one of them running and getting a sponge, having filled [it] with vinegar and fixed [it] on a reed, gave him to drink.
49Aga teised rääkisid: 'Noh olgu, eks me näe, kas Eelija tuleb teda päästma!'
49But the rest said, Let be; let us see if Elias comes to save him.
50Jeesus aga, kisendades taas valju häälega, heitis hinge.
50And Jesus, having again cried with a loud voice, gave up the ghost.
51Ja ennäe, templi vahevaip kärises ülalt alla kaheks ja maa värises ja kaljud murdusid
51And lo, the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom, and the earth was shaken, and the rocks were rent,
52ja hauakambrid avanesid ja ärkas üles palju magama uinunud pühade ihusid
52and the tombs were opened; and many bodies of the saints fallen asleep arose,
53ja need tulid hauakambritest välja ja läksid pärast tema surnuist ülesäratamist pühasse linna ja paljud said seda näha.
53and going out of the tombs after his arising, entered into the holy city and appeared unto many.
54Aga kui väeülem ja need, kes koos temaga Jeesust valvasid, nägid maavärisemist ja seda, mis sündis, lõid nad väga kartma ja ütlesid: 'Tõesti, see oli Jumala Poeg!'
54But the centurion, and they who were with him on guard over Jesus, seeing the earthquake and the things that took place, feared greatly, saying, Truly this [man] was Son of God.
55Aga seal oli toimuvat eemalt vaatamas palju naisi, kes olid Jeesusele järgnenud Galileast alates teda teenides,
55And there were there many women beholding from afar off, who had followed Jesus from Galilee ministering to him,
56nende seas Maarja Magdaleena ja Jaakobuse ja Joosepi ema Maarja ning Sebedeuse poegade ema.
56among whom was Mary of Magdala, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.
57Aga õhtu jõudes tuli rikas mees Arimaatiast, nimega Joosep, kes oli ka Jeesuse jünger.
57Now when even was come there came a rich man of Arimathaea, his name Joseph, who also himself was a disciple to Jesus.
58See läks Pilaatuse juurde ja palus enesele Jeesuse ihu. Siis Pilaatus käskis selle anda.
58*He*, going to Pilate, begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be given up.
59Ja Joosep võttis ihu, mässis selle puhtasse linasse
59And Joseph having got the body, wrapped it in a clean linen cloth,
60ja pani oma uude kaljusse raiutud hauakambrisse, ning veeretanud haua ukse ette suure kivi, läks ära.
60and laid it in his new tomb which he had hewn in the rock; and having rolled a great stone to the door of the tomb, went away.
61Aga Maarja Magdaleena ja teine Maarja olid ka seal, nad istusid haua vastas.
61But Mary of Magdala was there, and the other Mary, sitting opposite the sepulchre.
62Järgmisel päeval, see oli pühade valmistuspäevale järgnev hingamispäev, tulid ülempreestrid ja variserid Pilaatuse juurde kokku
62Now on the morrow, which is after the preparation, the chief priests and the Pharisees came together to Pilate,
63ja ütlesid: 'Isand, meile tuleb meelde, et see eksitaja ütles, kui ta alles elas: 'Mina ärkan kolme päeva pärast üles.'
63saying, Sir, we have called to mind that that deceiver said when he was still alive, After three days I arise.
64Käsi nüüd hauda kolmanda päevani valve all pidada, et jüngrid ei tuleks ja teda ära ei varastaks ega ütleks rahvale, et ta on üles äratatud surnuist, sest nii oleks viimane pettus hullem kui esimene.'
64Command therefore that the sepulchre be secured until the third day, lest his disciples should come and steal him away, and say to the people, He is risen from the dead; and the last error shall be worse than the first.
65Pilaatus lausus neile: 'Siin on teile valvesalk. Minge ning pidage valvet, nii nagu oskate!'
65And Pilate said to them, Ye have a watch: go, secure it as well as ye know how.
66Nemad läksid ja võtsid haua valve alla ja koos valvesalgaga pitseerisid kivi.
66And they went and secured the sepulchre, having sealed the stone, with the watch [besides].