1Aga kui Jeesus nägi rahvahulki, läks ta üles mäele ja istus sinna maha, ja kui jüngrid olid tema ümber kogunenud,
1But seeing the crowds, he went up into the mountain, and having sat down, his disciples came to him;
2avas ta oma suu ja õpetas neid:
2and, having opened his mouth, he taught them, saying,
3'Õndsad on need, kes on vaimus vaesed, sest nende päralt on taevariik.
3Blessed [are] the poor in spirit, for *theirs* is the kingdom of the heavens.
4Õndsad on kurvad, sest neid lohutatakse.
4Blessed they that mourn, for *they* shall be comforted.
5Õndsad on tasased, sest nemad pärivad maa.
5Blessed the meek, for *they* shall inherit the earth.
6Õndsad on need, kellel on nälg ja janu õiguse järele, sest nemad saavad küllaga.
6Blessed they who hunger and thirst after righteousness, for *they* shall be filled.
7Õndsad on halastajad, sest nende peale halastatakse.
7Blessed the merciful, for *they* shall find mercy.
8Õndsad on puhtad südamelt, sest nemad näevad Jumalat.
8Blessed the pure in heart, for *they* shall see God.
9Õndsad on rahutegijad, sest neid hüütakse Jumala lasteks.
9Blessed the peace-makers, for *they* shall be called sons of God.
10Õndsad on need, keda õiguse pärast taga kiusatakse, sest nende päralt on taevariik.
10Blessed they who are persecuted on account of righteousness, for *theirs* is the kingdom of the heavens.
11Õndsad olete teie, kui teid minu pärast laimatakse ja taga kiusatakse ja teist valega kõiksugust kurja räägitakse.
11Blessed are ye when they may reproach and persecute you, and say every wicked thing against you, lying, for my sake.
12Olge rõõmsad ja hõisake, sest teie palk on suur taevas! Just samamoodi on taga kiusatud ka prohveteid enne teid.
12Rejoice and exult, for your reward is great in the heavens; for thus have they persecuted the prophets who were before you.
13Teie olete maa sool. Aga kui sool läheb läägeks, millega saab siis teha seda soolaseks? Ei see kõlba enam millekski muuks kui visata inimeste jalgade tallata.
13*Ye* are the salt of the earth; but if the salt have become insipid, wherewith shall it be salted? It is no longer fit for anything but to be cast out and to be trodden under foot by men.
14Teie olete maailma valgus. Ei saa jääda märkamatuks linn, mis on mäe otsas.
14*Ye* are the light of the world: a city situated on the top of a mountain cannot be hid.
15Ega süüdata ka lampi ja panda vaka alla, vaid lambijalale, nii et selle valgus paistab kõigile majasolijatele.
15Nor do [men] light a lamp and put it under the bushel, but upon the lamp-stand, and it shines for all who are in the house.
16Nõnda paistku teiegi valgus inimestele, et nad teie häid tegusid nähes ülistaksid teie Isa, kes on taevas.
16Let your light thus shine before men, so that they may see your upright works, and glorify your Father who is in the heavens.
17Ärge arvake, et ma olen tulnud Seadust või Prohveteid tühistama. Ma ei ole tulnud neid tühistama, vaid täitma.
17Think not that I am come to make void the law or the prophets; I am not come to make void, but to fulfil.
18Tõesti, ma ütlen teile, ükski täpp ja ükski kriips ei kao Seadusest seni, kuni taevas ja maa püsivad, kuni kõik, mis sündima peab, on sündinud.
18For verily I say unto you, Until the heaven and the earth pass away, one iota or one tittle shall in no wise pass from the law till all come to pass.
19Seda, kes iganes nendest käskudest ka kõige pisema tühistab ja teisi sedasama tegema õpetab, hüütakse kõige pisemaks taevariigis. Kes aga selle järgi teeb ja õpetab, seda hüütakse suureks taevariigis.
19Whosoever then shall do away with one of these least commandments, and shall teach men so, shall be called least in the kingdom of the heavens; but whosoever shall practise and teach [them], *he* shall be called great in the kingdom of the heavens.
20Sest ma ütlen teile: Kui teie õigus ei ole märksa suurem kui kirjatundjate ja variseride oma, siis te ei saa taevariiki!
20For I say unto you, that unless your righteousness surpass [that] of the scribes and Pharisees, ye shall in no wise enter into the kingdom of the heavens.
21Te olete kuulnud, et muistsele põlvele on öeldud: Sa ei tohi tappa! ja igaüks, kes tapab, peab minema kohtu alla.
21Ye have heard that it was said to the ancients, Thou shalt not kill; but whosoever shall kill shall be subject to the judgment.
22Aga mina ütlen teile: Igaüks, kes oma venna peale vihastab, peab minema kohtu alla, kes aga oma vennale ütleb: 'Tola!', peab minema ülemkohtu alla, kes aga ütleb: 'Sina jäle!', peab minema tulepõrgusse.
22But *I* say unto you, that every one that is lightly angry with his brother shall be subject to the judgment; but whosoever shall say to his brother, Raca, shall be subject to [be called before] the sanhedrim; but whosoever shall say, Fool, shall be subject to the penalty of the hell of fire.
23Kui sa nüüd oma ohvriandi altarile tood ja sulle tuleb meelde, et su vennal on midagi sinu vastu,
23If therefore thou shouldest offer thy gift at the altar, and there shouldest remember that thy brother has something against thee,
24siis jäta oma and altari ette ja mine lepi esmalt ära oma vennaga ja alles siis tule ja too oma and!
24leave there thy gift before the altar, and first go, be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.
25Ole varmalt järeleandlik oma vastasele, kuni sa oled temaga teel, et sinu vastane sind ei annaks kohtuniku kätte ja kohtunik kohtuteenri kätte ja sind ei heidetaks vangi!
25Make friends with thine adverse party quickly, whilst thou art in the way with him; lest some time the adverse party deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison.
26Tõesti, ma ütlen sulle, sa ei pääse sealt enne välja, kui oled tagasi maksnud viimsegi veeringu.
26Verily I say to thee, Thou shalt in no wise come out thence till thou hast paid the last farthing.
27Te olete kuulnud, et on öeldud: Sa ei tohi abielu rikkuda!
27Ye have heard that it has been said, Thou shalt not commit adultery.
28Aga mina ütlen teile: Igaüks, kes naise peale vaatab teda himustades, on oma südames temaga juba abielu rikkunud.
28But *I* say unto you, that every one who looks upon a woman to lust after her has already committed adultery with her in his heart.
29Kui aga su parem silm ajab sind patustama, siis kisu ta välja ja heida minema, sest sulle on kasulikum kaotada üks osa oma kehast kui lasta kogu keha heita põrgusse.
29But if thy right eye be a snare to thee, pluck it out and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members perish, and not thy whole body be cast into hell.
30Ja kui su parem käsi ajab sind patustama, siis raiu ta maha ja heida minema, sest sulle on kasulikum kaotada üks osa oma kehast kui lasta kogu kehal minna põrgusse.
30And if thy right hand be a snare to thee, cut it off and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members perish, and not thy whole body be cast into hell.
31Seaduses on öeldud: Mees, kes oma naise minema ajab, andku talle lahutuskiri!
31It has been said too, Whosoever shall put away his wife, let him give her a letter of divorce.
32Aga mina ütlen teile: Igaüks, kes oma naise muul põhjusel kui liiderdamise pärast minema ajab, teeb oma naisest abielurikkuja, ja kes iganes võtab minema aetud naise, rikub abielu.
32But *I* say unto you, that whosoever shall put away his wife, except for cause of fornication, makes her commit adultery, and whosoever marries one that is put away commits adultery.
33Veel olete kuulnud, et muistsele põlvele on öeldud: 'Sa ei tohi valet vanduda!' ja 'Issandale antud vandeid tuleb pidada!'
33Again, ye have heard that it has been said to the ancients, Thou shalt not forswear thyself, but shalt render to the Lord what thou hast sworn.
34Aga mina ütlen teile: Ärge vanduge üldse, ei taeva juures, sest see on Jumala troon,
34But *I* say unto you, Do not swear at all; neither by the heaven, because it is [the] throne of God;
35ega maa juures, sest see on tema jalgealune järg, ega Jeruusalemma juures, sest see on suure Kuninga linn!
35nor by the earth, because it is [the] footstool of his feet; nor by Jerusalem, because it is [the] city of the great King.
36Ära vannu ka oma pea juures, sest ise ei saa sa ühtegi juuksekarva valgeks või mustaks teha!
36Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black.
37Iga teie 'jah' olgu 'jah' ja iga 'ei' olgu 'ei', aga mis üle selle, see on kurjast.
37But let your word be Yea, yea; Nay, nay; but what is more than these is from evil.
38Te olete kuulnud, et on öeldud: Silm silma ja hammas hamba vastu!
38Ye have heard that it has been said, Eye for eye and tooth for tooth.
39Aga mina ütlen teile: Ärge pange vastu inimesele, kes teile kurja teeb, vaid kui keegi lööb sulle vastu paremat põske, keera talle ka teine ette!
39But *I* say unto you, not to resist evil; but whoever shall strike thee on thy right cheek, turn to him also the other;
40Ja sellele, kes tahab sinuga kohut käia ning võtta su särki - jäta talle ka kuub!
40and to him that would go to law with thee and take thy body coat, leave him thy cloak also.
41Ja kui keegi sunnib sind käima ühe miili, mine temaga kaks!
41And whoever will compel thee to go one mile, go with him two.
42Anna sellele, kes sinult palub, ja ära pööra selga sellele, kes sinult tahab laenata!
42To him that asks of thee give, and from him that desires to borrow of thee turn not away.
43Te olete kuulnud, et on öeldud: Armasta oma ligimest ja vihka oma vaenlast!
43Ye have heard that it has been said, Thou shalt love thy neighbour and hate thine enemy.
44Aga mina ütlen teile: Armastage oma vaenlasi ja palvetage nende eest, kes teid taga kiusavad,
44But *I* say unto you, Love your enemies, [bless those who curse you,] do good to those who hate you, and pray for those who [insult you and] persecute you,
45et te saaksite oma taevase Isa lasteks - tema laseb ju oma päikest tõusta kurjade ja heade üle ning vihma sadada õigete ja ülekohtuste peale!
45that ye may be [the] sons of your Father who is in [the] heavens; for he makes his sun rise on evil and good, and sends rain on just and unjust.
46Sest kui te armastate neid, kes teid armastavad, mis palka te saate? Eks tölneridki tee sedasama?
46For if ye should love those who love you, what reward have ye? Do not also the tax-gatherers the same?
47Ja kui te üksnes vendi tervitate, mida erilist te siis teete? Eks paganadki tee sedasama?
47And if ye should salute your brethren only, what do ye extraordinary? Do not also the Gentiles the same?
48Teie olge siis täiuslikud, nõnda nagu teie taevane Isa on täiuslik!
48Be *ye* therefore perfect as your heavenly Father is perfect.