Estonian

Darby's Translation

Matthew

7

1Ärge mõistke kohut, et teie üle ei mõistetaks kohut,
1Judge not, that ye may not be judged;
2sest mis kohtuga teie kohut mõistate, sellega mõistetakse kohut teiegi üle, ja mis mõõduga teie mõõdate, sellega mõõdetakse ka teile!
2for with what judgment ye judge, ye shall be judged; and with what measure ye mete, it shall be measured to you.
3Aga miks sa näed pindu oma venna silmas, palki iseenese silmas aga ei märka?
3But why lookest thou on the mote that is in the eye of thy brother, but observest not the beam that is in thine eye?
4Või kuidas sa võid oma vennale öelda: 'Lase ma tõmban pinnu sinu silmast välja!' ja ennäe, sul endal on silmas palk?
4Or how wilt thou say to thy brother, Allow [me], I will cast out the mote from thine eye; and behold, the beam is in thine eye?
5Sa silmakirjatseja, tõmba esmalt palk oma silmast välja, ja siis sa näed pindu oma venna silmast välja tõmmata!
5Hypocrite, cast out first the beam out of thine eye, and then thou wilt see clearly to cast out the mote out of the eye of thy brother.
6Ärge andke seda, mis on püha, koertele, ja ärge heitke oma pärleid sigade ette, et nad neid ei tallaks oma jalgadega ega pöörduks tagasi ja teid lõhki ei kisuks!
6Give not that which is holy to the dogs, nor cast your pearls before the swine, lest they trample them with their feet, and turning round rend you.
7Paluge, ja teile antakse, otsige, ja te leiate, koputage, ja teile avatakse,
7Ask, and it shall be given to you. Seek, and ye shall find. Knock, and it shall be opened to you.
8sest iga paluja saab ja otsija leiab ja igale koputajale avatakse!
8For every one that asks receives; and he that seeks finds; and to him that knocks it shall be opened.
9Kas on teie seas sellist inimest, kellelt ta poeg palub leiba, ent tema annab talle kivi?
9Or what man is there of you who, if his son shall ask of him a loaf of bread, will give him a stone;
10Või kui ta palub kala, ent ta annab talle mao?
10and if he ask a fish, will give him a serpent?
11Kui nüüd teie, kes olete kurjad, oskate anda häid ande oma lastele, kui palju enam teie Isa, kes on taevas, annab head neile, kes teda paluvad!
11If therefore *ye*, being wicked, know [how] to give good gifts to your children, how much rather shall your Father who is in the heavens give good things to them that ask of him?
12Kõike siis, mida te iganes tahate, et inimesed teile teeksid, tehke ka nendele! See ongi Seadus ja Prohvetid.
12Therefore all things whatever ye desire that men should do to you, thus do *ye* also do to them; for this is the law and the prophets.
13Minge sisse kitsast väravast, sest lai on värav ja avar on tee, mis viib hukatusse, ja palju on neid, kes astuvad sealt sisse!
13Enter in through the narrow gate, for wide the gate and broad the way that leads to destruction, and many are they who enter in through it.
14Kuid kitsas on värav ja ahtake on tee, mis viib ellu, ja pisut on neid, kes selle leiavad.
14For narrow the gate and straitened the way that leads to life, and they are few who find it.
15Hoiduge valeprohvetite eest, kes tulevad teie juurde lambanahas, seestpidi aga on kiskjad hundid!
15But beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but within are ravening wolves.
16Te tunnete nad ära nende viljast. Ega viinamarju korjata kibuvitstelt ega viigimarju ohakailt?
16By their fruits ye shall know them. Do [men] gather a bunch of grapes from thorns, or from thistles figs?
17Nõnda siis kannab iga hea puu head vilja, aga halb puu halba vilja.
17So every good tree produces good fruits, but the worthless tree produces bad fruits.
18Hea puu ei või kanda halba vilja ega halb puu kanda head vilja.
18A good tree cannot produce bad fruits, nor a worthless tree produce good fruits.
19Iga puu, mis ei kanna head vilja, raiutakse maha ja visatakse tulle.
19Every tree not producing good fruit is cut down and cast into the fire.
20Küllap te tunnete nad ära nende viljast!
20By their fruits then surely ye shall know them.
21Mitte igaüks, kes mulle ütleb: 'Issand, Issand!', ei saa taevariiki; saab vaid see, kes teeb mu Isa tahtmist, kes on taevas.
21Not every one who says to me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of the heavens, but he that does the will of my Father who is in the heavens.
22Paljud ütlevad mulle tol päeval: 'Issand, Issand, kas me ei ole sinu nimel ennustanud ja sinu nimel kurje vaime välja ajanud ja sinu nimel teinud palju vägevaid tegusid?'
22Many shall say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied through *thy* name, and through *thy* name cast out demons, and through *thy* name done many works of power?
23Ja siis ma tunnistan neile: Ma ei ole teid kunagi tundnud, minge ära minu juurest, te ülekohtutegijad!
23and then will I avow unto them, I never knew you. Depart from me, workers of lawlessness.
24Igaüks nüüd, kes neid mu sõnu kuuleb ja nende järgi teeb, sarnaneb aruka mehega, kes ehitas oma maja kaljule.
24Whoever therefore hears these my words and does them, I will liken him to a prudent man, who built his house upon the rock;
25Ja sadas paduvihma ja tulid veevood ja puhusid tuuled ning sööstsid vastu seda maja, aga see ei varisenud, sest see oli rajatud kaljule.
25and the rain came down, and the streams came, and the winds blew and fell upon that house, and it did not fall, for it had been founded upon the rock.
26Ja igaüks, kes neid mu sõnu kuuleb, ent nende järgi ei tee, sarnaneb rumala mehega, kes ehitas oma maja liivale.
26And every one who hears these my words and does not do them, he shall be likened to a foolish man, who built his house upon the sand;
27Ja sadas paduvihma ja tulid veevood ja puhusid tuuled ning sööstsid vastu seda maja ja see varises ja selle kokkuvarisemine oli ränk.'
27and the rain came down, and the streams came, and the winds blew and beat upon that house, and it fell, and its fall was great.
28Ja sündis, kui Jeesus oli need kõned lõpetanud, et rahvahulgad olid vapustatud tema õpetusest,
28And it came to pass, when Jesus had finished these words, the crowds were astonished at his doctrine,
29sest ta õpetas neid nagu see, kellel on meelevald, mitte nõnda nagu nende kirjatundjad.
29for he taught them as having authority, and not as their scribes.