1Ja Issand rääkis Moosesega, öeldes:
1And Jehovah spoke to Moses, saying,
2'Valmista enesele kaks hõbepasunat; valmista need taotud tööna ja need olgu sulle koguduse kokkukutsumiseks ja leeride teelesaatmiseks!
2Make thee two trumpets of silver; of beaten work shalt thou make them; and they shall serve for the calling together of the assembly, and for the journeying of the camps.
3Kui puhutakse neid mõlemaid, siis peab terve kogudus kogunema su juurde kogudusetelgi ukse ette.
3And when they shall blow with them, the whole assembly shall gather to thee at the entrance of the tent of meeting.
4Aga kui puhutakse ainult ühte, siis kogunegu su juurde vürstid, Iisraeli tuhatkondade peamehed!
4And if they blow with one, then the princes, the heads of the thousands of Israel, shall gather unto thee.
5Kui te puhute märku, siis mingu teele leerid, mis on leeris ida pool.
5And when ye blow an alarm, the camps that lie eastward shall set forward.
6Kui te teist korda puhute märku, siis mingu teele leerid, mis on leeris lõuna pool; nende teeleminekuks tuleb puhuda märku.
6And when ye blow an alarm the second time, the camps that lie southward shall set forward; they shall blow an alarm on their setting forward.
7Kogudust kokku kutsudes puhuge ka, aga mitte märku!
7And when the congregation is to be gathered together, ye shall blow, but ye shall not blow an alarm:
8Aaroni pojad, preestrid, puhugu pasunaid! See olgu teile ja teie sugupõlvedele igaveseks seaduseks!
8the sons of Aaron, the priests, shall blow with the trumpets; and they shall be to you for an everlasting statute throughout your generations.
9Ja kui te oma maal lähete sõtta vaenlase vastu, kes tungib teile kallale, siis puhuge pasunatega märku, et te meenuksite Issandale, teie Jumalale, ja et teid päästetaks teie vaenlaste käest!
9And if ye go to war in your land against the enemy that oppresseth you, then ye shall blow an alarm with the trumpets; and ye shall be remembered before Jehovah your God, and ye shall be saved from your enemies.
10Oma rõõmupäevil, seatud pühil ja uue kuu alguses puhuge pasunaid oma põletus- ja tänuohvrite juures; see meenutagu teid teie Jumala ees! Mina olen Issand, teie Jumal!'
10And in the day of your gladness, and in your set feasts, and in your new moons, ye shall blow with the trumpets over your burnt-offerings and over your sacrifices of peace-offering; and they shall be to you for a memorial before your God: I am Jehovah your God.
11Teisel aastal, teise kuu kahekümnendal päeval tõusis pilv tunnistuselamu pealt
11And it came to pass in the second year, in the second month, on the twentieth of the month, that the cloud was taken up from off the tabernacle of the testimony.
12ja Iisraeli lapsed läksid teele Siinai kõrbest rännakukorras; ja pilv peatus Paarani kõrbes.
12And the children of Israel set forward according to their journeys out of the wilderness of Sinai; and the cloud stood still in the wilderness of Paran.
13Kui nad esimest korda teele läksid Moosese kaudu antud Issanda käsul,
13And they first took their journey, according to the commandment of Jehovah through Moses.
14siis läks esimesena teele Juuda järglaste leeri lipkond väehulkade kaupa; selle väe ülem oli Nahson, Amminadabi poeg.
14The standard of the camp of the children of Judah set forward first according to their hosts, and over his host was Nahshon the son of Amminadab;
15Issaskari järglaste suguharu väeülem oli Netaneel, Suuari poeg.
15and over the host of the tribe of the children of Issachar was Nethaneel the son of Zuar;
16Sebuloni järglaste suguharu väeülem oli Eliab, Heeloni poeg.
16and over the host of the tribe of the children of Zebulun was Eliab the son of Helon.
17Kui elamu oli maha võetud, siis läksid teele Geersoni järglased ja Merari järglased, elamu kandjad.
17And the tabernacle was taken down; and the sons of Gershon and the sons of Merari set forward bearing the tabernacle.
18Siis läks teele Ruubeni leeri lipkond oma väehulkade kaupa; selle väe ülem oli Elisuur, Sedeuuri poeg.
18And the standard of the camp of Reuben set forward according to their hosts, and over his host was Elizur the son of Shedeur;
19Siimeoni järglaste suguharu väeülem oli Selumiel, Suurisaddai poeg.
19and over the host of the tribe of the children of Simeon was Shelumiel the son of Zurishaddai;
20Gaadi järglaste suguharu väeülem oli Eljasaf, Deueli poeg.
20and over the host of the tribe of the children of Gad was Eliasaph the son of Deuel.
21Siis läksid teele kehatlased, pühade asjade kandjad; elamu tuli püstitada enne nende saabumist.
21And the Kohathites set forward bearing the sanctuary: and [the others] set up the tabernacle whilst they came.
22Siis läks teele Efraimi järglaste leeri lipkond oma väehulkade kaupa; selle väe ülem oli Elisama, Ammihudi poeg.
22And the standard of the camp of the children of Ephraim set forward according to their hosts, and over his host was Elishama the son of Ammihud;
23Manasse järglaste suguharu väeülem oli Gamliel, Pedasuuri poeg.
23and over the host of the tribe of the children of Manasseh was Gamaliel the son of Pedahzur;
24Benjamini järglaste suguharu väeülem oli Abidan, Gideoni poeg.
24and over the host of the tribe of the children of Benjamin was Abidan the son of Gideoni.
25Daani järglaste leeri lipkond oma väehulkade kaupa läks teele kõigi leeride järelväena; selle väe ülem oli Ahieser, Ammisaddai poeg.
25And the standard of the camp of the children of Dan set forward, the rear-guard of all the camps according to their hosts, and over his host was Ahiezer the son of Ammishaddai;
26Aaseri järglaste suguharu väeülem oli Pagiel, Okrani poeg.
26and over the host of the tribe of the children of Asher was Pagiel the son of Ocran;
27Naftali järglaste suguharu väeülem oli Ahira, Eenani poeg.
27and over the host of the tribe of the children of Naphtali was Ahira the son of Enan.
28Niisugune oli Iisraeli laste teeleminekukord nende väehulkade kaupa; nõnda nad läksid teele.
28These were the settings forward of the children of Israel according to their hosts: so did they set forward.
29Ja Mooses ütles Hoobabile, Moosese äia, midjanlase Reueli pojale: 'Me oleme teel sinna paika, mille kohta Issand on öelnud: Ma annan selle teile. Tule meiega ja me teeme sulle head, sest Issand on tõotanud Iisraelile head!'
29And Moses said to Hobab, the son of Reuel the Midianite, Moses' father-in-law, We are journeying to the place of which Jehovah said, I will give it unto you: come with us, and we will do thee good; for Jehovah has spoken good concerning Israel.
30Aga too vastas temale: 'Ma ei tule, sest ma lähen oma maale ja oma sugulaste juurde.'
30And he said to him, I will not go; but to mine own land, and to my kindred will I go.
31Siis ütles Mooses: 'Ära jäta meid maha, sest sina ju tead, kuhu me saame kõrbes leeri üles lüüa! Jää meile silmaks!
31And he said, Leave me not, I pray thee, because thou knowest where we are to encamp in the wilderness, and thou wilt be to us for eyes.
32Kui sa tuled koos meiega ja tuleb see hea, mida Issand lubab meile saata, siis teeme ka meie sulle head.'
32And it shall be, if thou come with us, that whatever good Jehovah doeth unto us, so will we do to thee.
33Siis nad läksid teele Issanda mäe juurest, kolm päevateekonda, ja Issanda seaduselaegas käis kolm päevateekonda nende ees, otsides neile puhkepaika.
33And they set forward from the mountain of Jehovah [and went] three days' journey; and the ark of the covenant of Jehovah went before them in the three days' journey, to search out a resting-place for them.
34Ja nende leerist teeleminekul oli Issanda pilv päeval nende kohal.
34And the cloud of Jehovah was over them by day when they set forward out of the camp.
35Kui laegas läks teele, ütles Mooses: 'Tõuse, Issand, et su vaenlased hajuksid ja su vihamehed põgeneksid su palge eest!'
35And it came to pass when the ark set forward, that Moses said, Rise up, Jehovah, and let thine enemies be scattered; And let them that hate thee flee before thy face.
36Kui laegas pandi maha, ütles tema: 'Tule taas, Issand, Iisraeli tuhatkondade kümnete tuhandete juurde!'
36And when it rested, he said, Return, Jehovah, unto the myriads of the thousands of Israel.