1Vennad, kas te siis ei tea - ma räägin ju seadusetundjaile -, et seadus valitseb inimese üle, niikaua kui inimene elab.
1Are ye ignorant, brethren, (for I speak to those knowing law,) that law rules over a man as long as he lives?
2Nii on abielunaine seadusega seotud mehe külge, kuni mees elab; aga kui mees sureb, on ta saanud vabaks mehe seaduse alt.
2For the married woman is bound by law to her husband so long as he is alive; but if the husband should die, she is clear from the law of the husband:
3Sellepärast, kui naine mehe eluajal on teise mehega, nimetatakse teda abielurikkujaks; aga kui mees sureb, on naine vaba seaduse alt, nii et ta ei ole teisele mehele minnes abielurikkuja.
3so then, the husband being alive, she shall be called an adulteress if she be to another man; but if the husband should die, she is free from the law, so as not to be an adulteress, though she be to another man.
4Niisiis, mu vennad, ka teie olete surmatud Seadusele Kristuse ihu kaudu, et te saaksite teisele, kes on üles äratatud surnuist, et me kannaksime vilja Jumalale.
4So that, my brethren, *ye* also have been made dead to the law by the body of the Christ, to be to another, who has been raised up from among [the] dead, in order that we might bear fruit to God.
5Sest kui me olime alles lihalikud, siis haarasid meie liikmeid Seaduse kaudu tekkivad patukired, et kanda vilja surmale.
5For when we were in the flesh the passions of sins, which [were] by the law, wrought in our members to bring forth fruit to death;
6Aga nüüd, et me oleme surnud, siis oleme saanud lahti Seaduse alt, millega meid kammitseti, nii et me teenime Jumalat uuel teel Vaimu all ja mitte vanal teel kirjatähe all.
6but now we are clear from the law, having died in that in which we were held, so that we should serve in newness of spirit, and not in oldness of letter.
7Mis me siis ütleme? Kas Seadus on patt? Mitte sugugi! Kuid pattu ma poleks ära tundnud muidu kui Seaduse läbi; sest ma ei oleks himustamisest midagi teadnud, kui Seadus ei oleks öelnud: 'Sa ei tohi himustada!'
7What shall we say then? [is] the law sin? Far be the thought. But I had not known sin, unless by law: for I had not had conscience also of lust unless the law had said, Thou shalt not lust;
8Aga patt, kasutades võimalust, tekitas minus käsu kaudu igasuguseid himusid; sest ilma Seaduseta on patt surnud.
8but sin, getting a point of attack by the commandment, wrought in me every lust; for without law sin [was] dead.
9Mina elasin kunagi Seaduseta, ent kui käsk tuli, siis virgus patt ellu,
9But *I* was alive without law once; but the commandment having come, sin revived, but *I* died.
10mina aga surin. Ja selgus, et seesama käsk, mis pidi olema mulle eluks, oli surmaks,
10And the commandment, which [was] for life, was found, [as] to me, itself [to be] unto death:
11sest patt, kasutades võimalust, eksitas mind käsu kaudu ning surmas mu käsu varal.
11for sin, getting a point of attack by the commandment, deceived me, and by it slew [me].
12Nõnda on siis Seadus püha ning käsk on püha, õige ja hea.
12So that the law indeed [is] holy, and the commandment holy, and just, and good.
13Kas nüüd see hea on mulle saanud surmaks? Kindlasti mitte! Vaid patt, et ta oleks nähtav patuna, on toonud selle hea kaudu mulle surma, et patt ise saaks käsu kaudu üliväga patuseks.
13Did then that which is good become death to me? Far be the thought. But sin, that it might appear sin, working death to me by that which is good; in order that sin by the commandment might become exceeding sinful.
14Ma tean küll, et Seadus on vaimulik, mina aga lihalik, müüdud patu alla.
14For we know that the law is spiritual: but *I* am fleshly, sold under sin.
15Ma ei mõista ju, mida ma teen: sest ma ei tee seda, mida tahan, vaid ma teen, mida vihkan.
15For that which I do, I do not own: for not what I will, this I do; but what I hate, this I practise.
16Kui ma aga teen, mida ma ei taha, siis ma möönan, et Seadus on hea.
16But if what I do not will, this I practise, I consent to the law that [it is] right.
17Nii ei tee seda enam mina, vaid patt, mis minus elab.
17Now then [it is] no longer *I* [that] do it, but the sin that dwells in me.
18Ma tean ju, et minus - see tähendab minu loomuses - ei ole head. Tahet mul on, aga head teha ma ei suuda.
18For I know that in me, that is, in my flesh, good does not dwell: for to will is there with me, but to do right [I find] not.
19Sest head, mida ma tahan, ma ei tee, vaid paha, mida ma ei taha, ma teen.
19For I do not practise the good that I will; but the evil I do not will, that I do.
20Kui ma aga teen seda, mida ma ei taha, siis ei tee seda enam mina, vaid patt, mis elab minus.
20But if what *I* do not will, this I practise, [it is] no longer *I* [that] do it, but the sin that dwells in me.
21Niisiis, tahtes teha head, leian seaduse, et mul on kalduvus teha kurja.
21I find then the law upon *me* who will to practise what is right, that with *me* evil is there.
22Sisemise inimese poolest ma rõõmustan Jumala Seaduse üle,
22For I delight in the law of God according to the inward man:
23oma liikmetes näen aga teist seadust, mis sõdib vastu minu mõistuse seadusele ja aheldab mind patu seadusega, mis on mu liikmetes.
23but I see another law in my members, warring in opposition to the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of sin which exists in my members.
24Oh mind õnnetut inimest! Kes ostab mu lahti sellest surma ihust?
24O wretched man that I [am]! who shall deliver me out of this body of death?
25Aga tänu olgu Jumalale meie Issanda Jeesuse Kristuse läbi! Niisiis, ma teenin mõistusega küll Jumala Seadust, kuid oma loomusega patu seadust.
25I thank God, through Jesus Christ our Lord. So then *I* *myself* with the mind serve God's law; but with the flesh sin's law.