Estonian

French 1910

1 Corinthians

16

1Korjandusest pühade jaoks: nii nagu ma olen korraldanud selle Galaatia kogudustes, nõnda tehke ka teie.
1Pour ce qui concerne la collecte en faveur des saints, agissez, vous aussi, comme je l'ai ordonné aux Eglises de la Galatie.
2Iga nädala esimesel päeval pangu igaüks teist midagi tallele oma jõudu mööda, kuidas ta käsi lubab, et raha ei korjataks alles siis, kui ma tulen.
2Que chacun de vous, le premier jour de la semaine, mette à part chez lui ce qu'il pourra, selon sa prospérité, afin qu'on n'attende pas mon arrivée pour recueillir les dons.
3Aga kui ma olen pärale jõudnud, siis ma saadan kirjadega need, keda te iganes arvate kõlbavat, viima teie anni Jeruusalemma,
3Et quand je serai venu, j'enverrai avec des lettres, pour porter vos libéralités à Jérusalem, les personnes que vous aurez approuvées.
4aga kui on sünnis, et minagi sinna lähen, tulgu nad minuga kaasa.
4Si la chose mérite que j'y aille moi-même, elles feront le voyage avec moi.
5Aga ma tulen teie juurde, kui ma lähen läbi Makedoonia, sest mu tee läheb Makedoonia kaudu.
5J'irai chez vous quand j'aurai traversé la Macédoine, car je traverserai la Macédoine.
6Teie juurde jään ma vahest kauemakski, ehk veedan ka talve, et te siis mind teele saadaksite, kuhu ma iganes lähen.
6Peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l'hiver, afin que vous m'accompagniez là où je me rendrai.
7Sest praegu ma ei taha teid ainult möödumisi näha, vaid loodan mõneks ajaks jääda teie juurde, kui Issand lubab.
7Je ne veux pas cette fois vous voir en passant, mais j'espère demeurer quelque temps auprès de vous, si le Seigneur le permet.
8Efesosse jään ma aga nelipühani,
8Je resterai néanmoins à Ephèse jusqu'à la Pentecôte;
9sest mulle on siin avanenud uks suureks ja tõhusaks tööks, ent vastaseid on palju.
9car une porte grande et d'un accès efficace m'est ouverte, et les adversaires sont nombreux.
10Aga kui Timoteos tuleb, siis vaadake, et ta võiks teie juures olla kartmata, ta ju teeb Issanda tööd nagu minagi.
10Si Timothée arrive, faites en sorte qu'il soit sans crainte parmi vous, car il travaille comme moi à l'oeuvre du Seigneur.
11Ärgu siis keegi pidagu teda halvaks, vaid saatke ta rahus teele, et ta tuleks minu juurde, sest mina koos vendadega ootan teda.
11Que personne donc ne le méprise. Accompagnez-le en paix, afin qu'il vienne vers moi, car je l'attends avec les frères.
12Vend Apollose kohta: olen teda tihti õhutanud, et ta koos vendadega tuleks teie juurde, aga tal polnud põrmugi tahtmist nüüd tulla; ent ta tuleb, kui ta leiab mahti.
12Pour ce qui est du frère Apollos, je l'ai beaucoup exhorté à se rendre chez vous avec les frères, mais ce n'était décidément pas sa volonté de le faire maintenant; il partira quand il en aura l'occasion.
13Valvake, seiske usus, olge mehised, saage tugevaks!
13Veillez, demeurez fermes dans la foi, soyez des hommes, fortifiez-vous.
14Kõik teie teod sündigu armastuses!
14Que tout ce que vous faites se fasse avec charité!
15Aga ma palun teid, vennad: te teate Stefanase peret, et see pere oli Ahhaias esimene pöörduma Kristuse poole. Nemad on pühendunud pühade abistamisele.
15Encore une recommandation que je vous adresse, frères. Vous savez que la famille de Stéphanas est les prémices de l'Achaïe, et qu'elle s'est dévouée au service des saints.
16Alistuge teiegi niisugustele ja kõigile, kes aitavad kaasa ja näevad vaeva.
16Ayez vous aussi de la déférence pour de tels hommes, et pour tous ceux qui travaillent à la même oeuvre.
17Ent ma rõõmustan Stefanase ja Fortunatuse ja Ahhaikose tulekust, sest nemad on täitnud teie aset,
17Je me réjouis de la présence de Stéphanas, de Fortunatus et d'Achaïcus; ils ont suppléé à votre absence,
18nad on ju andnud hingamist minu ja teie vaimule. Tunnustage siis niisuguseid!
18car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes.
19Aasia kogudused tervitavad teid! Palju tervitusi teile Issandas Akvilalt ja Priskalt koos kogudusega nende kojas.
19Les Eglises d'Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l'Eglise qui est dans leur maison, vous saluent beaucoup dans le Seigneur.
20Kõik vennad tervitavad teid! Tervitage üksteist püha suudlusega!
20Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.
21Tervitus on minu, Pauluse oma käega!
21Je vous salue, moi Paul, de ma propre main.
22Kui keegi ei armasta Issandat, olgu ta ära neetud! Maaranata!
22Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, qu'il soit anathème! Maranatha.
23Issanda Jeesuse arm olgu teiega!
23Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec vous!
24Minu armastus on teie kõikidega Kristuses Jeesuses!
24Mon amour est avec vous tous en Jésus-Christ.